Hace tiempo dije que quería hacer un "remake" de mis antiguos vídeos para mejorar la edición, traducción y ortografía. Así que voy a empezar por Indra, aprovechando que Hirasawa sacó una nueva versión de esta canción en 2016 y apenas me vengo enterando de su existencia.
En fin, dejo igualmente mis viejas anotaciones sobre la traducción y mis fuentes:
👉 Respecto al vídeo, puse unos números en alguna oraciones que iban junto con algunas aclaraciones de la traducción original, son las siguientes para aclarar algunas cosas:
(1) La "ignorancia" a la cual muyou se refiere es una especie de ignorancia espiritual conocida como avidya.
(2) Tougen es una forma acortada de tougenkyou que, ya que mencioné en la traducción para tobira-jima, también es el título de una fábula china que cuenta de un paraíso escondido. Decidí traducirlo como "Shangri-la" esta vez con el objetivo de aliteración.
INDRA*: En la mitología hinduista, Indra es el rey de los dioses o devas y señor del Cielo y dios principal de la primitiva religión védica (previa al hinduismo) en la India.
ENGLISH:
Notes:
(1) The “ignorance” that muyou refers to is a kind of spiritual ignorance known as avidya.
(2) Tougen is a shortened form of tougenkyou which, as I mentioned in the translation for Tobira-jima, is also the title of a Chinese fable that tells of a hidden paradise. I chose to translate it as Shangri-La this time for purposes of alliteration.
LETRA ORIGINAL:
はるかな過去に朽ち果てた
賢者の道 荘厳の河
闇にも憩う聖者さえも
応えずに立ち 道をふさぐ
聞こえるか
無音のキミ呼ぶ声
辿れるか
無明の藁を掴み
怒れよ INDRA
岩を燃やすほど
虚無に剣を振る
闇の子を抱いて
夢にも見せずに隠された
黄金の花 桃源の歌
祈りの夜さえ降ろされる
なお行けと刺す 懸河の時
聞こえるか
無音のキミ呼ぶ声
渡れるか
不浄の河の水を飲み
怒れよ INDRA
岩を燃やすほど
虚無に剣を振る
闇の子を抱いて
かばえよ INDRA
何も知らぬ子を
怒りの路頭を
つかの間 清めて
FUENTE:
Hirasawa Lyrics: hirasawalyrics.tumblr.com/post...
7 янв 2022