Jo, moc hezký kecy o dabingu. Je fakt, že některý český dabingy nic moc, jako třeba Harry Potter, ale tenhle, stejně jako Přátelé, Malá Velká Británie a Simpsni mi přijde lepší jak v Aj. A upřímně, kdo z vás rozumí těm odbornejm termínům v Aj. Mám totiž takovej dojem, že stejně koukáte akorát na originální zvuk ale s titulkama, takže vaše kecy o tom, že překladem to ztrácí význam, ztráceji význam
@scaponyx Vtipny mozna, ale uplne to ztraci ten parametr co do toho vkladaji herci samotni ... ty hlasy nejak neodpovidaji pohybum ksichtu (tim nemyslim rtu) a celkove tomu "prozitku"
@JJJandak A co jako??? Pochopte jednou pro vždy, že to není váš problém :-) btw: Jak dlouho žiješ v cizi , AJ mluvící, zemi? Má kamarádka, co žije 15 let v UK, kouká na dabing, pač v AJ je to prý děs :-)))