From "Touch the Sky" to this song, I felt that Julie Fowlis is a very tender person. She was like my teacher in Business Finance, and I always talk about Julie to my classmates that she is like our teacher. I'm a big fan of the movie "Brave" and now, I'm a big fan of Julie.
@@jsmith54565 i feel like this song kinda hits Julie hard since she just gave birth to a baby a few months prior. You could see her tearing up a bit at the end of the song
@@quakethedoombringer And here is Julie singing this song with her baby in her lap. I'm assuming at her home. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-d8bS8EPds5A.html
An 8 string guitar where they are all doubles? I've seen an 8 string where 2 of the 6 are doubled but never this. Regardless, this is a favorite song of mine after hearing it in a trailer for Brave. Don't understand it but just beautiful.
Properly, you don't say "Gaelic" when speaking about Irish. "Gaelic" means the Scottish language (it isn't a separate "dialect", but a separate language). When speaking about the native Irish language, it's proper to just call it "Irish".
My parents, born in the 1920s, last of the idiomatic native Irish speakers, from the Connemara Gaeltacht, always referred to their first language as Gaelic. You are correct they are both of a shared language. My father, working after WW2 in the UK, had two friends, one from South Uist in the Hebrides, the other from the Highlands. The three were able to speak and understand each other in their versions of Gaelic. The legendary Irish music and folklore collector and uillean piper, Seamus Ennis, was understood and collected songs in Irish, Gaelic and Manx, as they all have common language roots. He was easily able to adapt to Scottish Gaelic.
Feasgar ciùin an tùs a' Chèitein Nuair bha 'n ialtag anns na speuran Chualaim rìbhinn òg 's i deurach 'Seinn fo sgàil nan geugan uain' Bha a' ghrian 'sa chuan gu sìoladh 'S reult cha d' èirich anns an iarmailt Nuair a sheinn an òigh gu cianai "Tha mo ghaol air àird a' chuain" Thòisich dealt na h-oidhch' ri tùirling 'S lùb am braon gu caoin na flùrain Shèid a' ghaoth 'na h-oiteig chùbhraidh Beatha 's ùrachd do gach cluan Ghleus an nighneag fonn a h-òrain Sèimh is ciùin mar dhriùchd an Òg-mhìos 'S bha an t-sèisd seo 'g èirigh 'n còmhnaidh "Tha mo ghaol air àird a' chuain" Chiar an latha is dheàrrs' na reultan Sheòl an rè measg neul nan speuran Shuidh an òigh, bha 'bròn 'ga lèireadh 'S cha robh dèigh air tàmh no suain Theann mi faisg air reult nan òg-bhean Sheinn mu 'gaol air chuan 'bha seòladh O bu bhinn a caoidhrean brònach "Tha mo ghaol air àird a' chuain" Rinn an ceòl le deòin mo thàladh Dlùth do rìbinn donn nam blàth-shul 'S i ag ùrnaigh ris an Àrd-Rìgh "Dìon mo ghràdh 'th' air àird a' chuain" Bha a cridh' le gaol gu sgàineadh Nuair a ghlac mi fhèin air làimh i "Siab do dheòir, do ghaol tha sàbhailt Thill mi slàn bhàrr àird a' chuain"
They are of the same language "family". So they are similar, but the speakers cannot understand one another. The Celtic languages still spoken are : Irish, Scottish Gaelic, Manx (Isle of Mann), Breton (spoken in Brittany, in France), Welsh, and Cornish. There are not many speakers of Cornish or Manx left now. The speakers of Welsh and Breton CAN understand one another.