Out of the rest of the multilingual versions, this one is my favourite by far. There is something... haunting about it, yet his voice is as smooth as chocolate. There is so much emotion in this one.
Is it weird that it's 2:30 in the morning where I am but I'm wide awake watching this song in every language I can find on RU-vid? I don't even know how I ended up here, but I can't stop.
As a German i can find some words i understand, astonishing for the fact, that icelandic hasnt change for 1200 years, both are germanic languages with the same background and roots .. here the similarities : stoltur - stolz , Ég ... var - ich war , seg mer -sag mir , dansa hér - tanzen hier , augu - augen , svarta lokka - schwarze locken , styrk - stärke , hér brenn ég nú í synd - Hier brenn ich nun in sünde , láttu brenna mína sál - lass brennen meine seel(e), èg finn - ich finde, brenna alla Paris til grunna - Brenne all (ganz fits better ) Paris bis zum Grunde , brennúr thu - brenne du , etc .. well in that way i didnt expect that
thesatanic6 Yes , Fohlen means baby horse and Ross is a horse . There are a lot of more similarities, like I've writte in the comment above, i mean those are just in this song .. !! Of course grammar is quite different, your icelandic one is much more oldschool at the same level like old high german in the 8th century I would say. But hey So many words have just a counterpart which is amazing.
+FromDuskTillDawn1992 I'm from Sweden and I understand one word here and there. I understand more if I read the lyrics. Baby horse in swedish is 'föl' btw. Hahah. I'm taking a course in old norse soon and I'm scared because it's supposed to be super difficult, just like Icelandic is difficult... Or at least for a swede because the grammar is totally different.
helgrindr jag började att plugga svesnka för en år sedan och jag älskar språket, jag har svensk rötter också :D but yeah there so much similarities between swedish and german, i was so suprised ... i love the germanic languages and like to compare them and spot the similarities
FromDuskTillDawn1992 Det är jättekul, jag har funderat på att lära mig tyska sen. Tyskland har producerat bra forskning om runstenar, man måste nästan kunna det.
This song flows so well in this language, the lyrics are actually better than in english. I kinda wish the voice was a bit heavier, then it would have been perfect.
his voice is so amazing especially that last note, in that case he's the best. The right tune, right emotion and gosh gorgeous voice. That last note is so precious O.o
I like when it Icelandic Frollo gets to these lines: Gefist henni Guðs nád Guðs náð veitist og mér His voice goes really creepy, it gives me the good kind of chills.
Hellfire just sounds better in other languages. Seriously. This one and the European French version are my favorites, and the German is pretty close behind.
The fact that it's the same person who made Scar's voice just make the icelandic Frollo someone even more deeply evil inside him ^^ And also the fact he use very explicit words makes me feel even more Frollo's distress! And his voice is awesome!!! The icelandic Scar and Frollo are my fave!
ég fæ alltaf hroll :) Jóhann Sigurðarson er með rosalega rödd!! hefuru séð Brúðguman þegar hann syngur óperu?? hann er rosalega góður leikari og með frábæra rödd..
@AmoAmorem Yes, the ordering of words is a little different from what you would do in normal Icelandic conversation, but this kind of ordering is well known in poems and lyrics. For example, the text ends a line with the verb "er" to make it rhyme with the next line - "ber". Again, this is quite common even in contemporary poetry and lyrics, as well as in older poetry, and does not sound terribly formal as such. Also, keep in mind that this is a musical, which makes this acceptable.
First of all I assume his name is basically Kári in the book (Hunchback of NotreDame) But Frolló isn't good for Icelandic's so called "bending rules of nouns" either, Kári suits better. The name Kári is also a pretty cold name in Icelandic.
Frolló isn't good for Icelandic's so called "bending rules of nouns" either: A nicer way of putting this would be "Frolló doesn't fit Icelandic's declension patterns."
@AmoAmorem I don't know about old fashioned, but lyrics writers and poets line up the words in the way which is most convenient for them. For rhymes or whatever. Icelandic isn't spoken like that normally, except you're maybe trying to rhyme or be weird!
strange question-does anyone know if it's possible to get the monks part seperatley? Because it's increadible I keep repeating it. If you know the answer it'll be great. Thanx.
Do you have this confidence because you managed Saami and Estonian well? Those tongues are related to Finnish. Icelandic is fairly different from English, and completely different from Saami, Finnish etc. so you might have your work cut out for you. But still, all the power to you! Good luck, and you are way better at languages than I am, to have learned so many...
Even though as a kid me and some other people I know knew what it meant it's not as harsh as words like "hóran" and such :/ 'sides we hardcore shit man
I'm asking the Icelandic guys and girls over there, does he really say "slut"? o.o I mean, in the lines "skal veina dræsan sú", does veina really mean slut? I'm not doing any criticism, it's just out of pure curiosity. I also would like to ask what was the impression that line left in icelandic children, if it really means slut x'D
As a child I didn't notice either. It's a bit of an antiquated curse word so I doubt most Icelandic kids pick up on it. I was in elementary at the time this movie was released on VHS and around that time "píka" (vagina) was all the rage for us foul mouthed little kids. Pikachu was one vulgar mouse in Icelandic.
Hi, could I ask you if you could upload the first Frollo's visit to Quasimodo in icelandic? Thank you so much... It's hard to find this movie in this language :(
Sure, but he uses the word "Drósin/Dræsan", which is are very old words that aren't used in day-to-day speech, Even IF your day-to-day speech involved calling people sluts. No child would recognize either word, or know what they meant.
In Faroese the word "Ei" is a letter, and so is "Ey" and "Oy". The "Ei" is pronounced as Icelanders pronounce the letter "Æ". And "Ey" is pronounced as the icelandic "Ei". So Faroese and Icelandic are very much alike.
Hlín Eyjólfsdóttir That is what I found, and it would be cognate with the english "thrall". But, what do you mean by saying þý is not a word? It has to be, else, where did it come from?
Oh sorry, just noticed in what context it was used! It's a really really old word that was used for "small" criminals and such. Basically just useless members of society, or human trash I guess Nobody ever uses it anymore. I only recognized it because it's next to "hyski", which is also kinda old but still used, though not often. It's probably translated as slaves because there really isn't a word for it in English.
Þegar ég sá þessa mynd fyrst þegar ég var lítill á vídjóspólu þá hélt ég fyrst af því ég sá Frollo stela barni frá konu sem hann elti og drap að Frollo ætlaði að hræða úr barninu líftóruna í Notre Dame með bjölluhávaðanum en svo komst ég að því að Frollo ól barnið upp sem hringjara í Notre Dame sem hann skírði Quasimodo. En hann var án efa ekki góður að gera þau grimmdarverk að syngja þetta viðbjóðslega lag og ætla svo að brenna heila Parísarborg til grunna.
Well, the english lyrics don't fit, but I prefer this version's vocals. Now, if someone could combine the lyrics from of the other languages and combine it into the song, it would be MUCH darker than most people take it.
Because Iceland doesn't really do surnames and Frollo's full name is Claude Frollo. Kári was the closest to Claude we had without butchering Claude in some linguistic way.