As a native speaker, I must admit that even I didn't have a 100% success rate. Lol. Since I have moved to the Czech republic and have been working here for a couple of years, it appears I have picked up on "open space" from you guys. Always assumed it was international... apparently not.
@@jonathanlandaw7150 If you use "jdu" (which is similiar to "I'm going to" in English), you can use both "Jdu něco dělat" and "Jdu něco udělat" (I think this is a more "natural" word order than "Jdu (u)dělat něco"), although the second sentence (with "udělat") slightly implies that you're going to finish or create something (or at least as I see it). Grammatically, the difference between the verbs "dělat" and "udělat" is in the "slovesný vid". And yes, "udělám" is the future tense (1st person singular).
Super video, díky za něj! Jen si dovolím drobné upřesnění, scrub je jedna z konkrétních podob peelingu, patří tam např. mikročástice aj., které fungují na principu tření pokožky. Obecný název pro peelingový přípravek je exfoliator nebo exfoliant, který může fungovat jako physical exfoliator (= scrubs) nebo chemical exfoliator (např. AHA kyseliny).
Ahoj, díky za super video....všimnul jsem si např. že v hokeji říkáme: před koncem zápasu byla Přesilovka a pak ještě hráli Power play.... Ale v angličtině říkají přesilovce Power play a při hře bez gólmana ukazují na obrazovce Empty net, ne Power play :)
Jsem hrozně ráda za tohle video, protože coby Vaši kolegyni - učitelku aj - mě strašně vadí přemíra anglických výrazů, které Češi neustále, a často špatně, cpou do češtiny. Víc takových, díky moc...(budget, ejč ár, pí ár...asi budu zvracet... :-) )
@@sarkahiekova7298 podle toho jaky tejping. treba ve horolezectvi a nebo u physia v UK normalne pouzivame "taping" - ofiko, kazdy physio to ma na webu, neni to ani slang.
This was so interesting for me! - I've adopted these Czechlish expressions, like wellness and home office, even though I know we don't say it in English. Although I'd never heard of peeling!! 😂
Thank you for your videos! I want to write you that thanks to your 'virtualni jazykovka' I found great English teacher who help me with speaking. Do what you do because it makes sense and it helps a lot! 🤗
Já si pamatuju ze školy, že spolužačka jednou chtěla říci, že je abstinentka. Řekla tuším " I'm abstinent", učitelka nám pak prozradila slovo "teetotaller"... ale dodala, že "abstinent" znamená něco jako sexuálně neaktivní nebo zdrženlivý...
"Teetotaler" is only used in British English. If you used it in North America, no one would know what you're talking about. And, someone who isn't sexually active is "celibate".
Btw., the "tee" should be the abbreviation of "temperance". Originally, I had the impression that it is a distortion from tea, ie someone who only drinks tea.
Já to taky kdysi použila s mojí kanadskou učitelkou, která nepila. Ona: I don't drink alcohol. Já: So you're an absintinet? Ona: No, I just don't drink. Až později se na to ptala tady v ČR a pátrala proč jsem se asi na to ptala. Vysvětlila mi, že z toho kontextu pochopila, že si myslím, že je bývalá alkoholička :-D Každopádně ano, bez jakýhokoliv kontextu slovo abstinent vyvolává představu sexuálně zdraženlivého člověka, i podle Googlu.
@Vlastimil Voráček Ta zkratka bude asi taky srozumitelná jen tomu, kdo zná to sousloví jako internacionální terminus technicus. A v různých oborech i zemích může mít spousty dalších zaměnitelných významů.
Broňo, ale jestliže to přišlo z angličtiny a přitom to nepoužívají takhle angličtí mluvčí, tak kde se stal ten podivný přerod, to "zvrhnutí"? Mimochodem, tohle je skvělá věc, skvělý "topic", který bys, pokud bys dělal rozhovor s Darrenem Crownem, s ním mohl probrat. Je to jazykovědec. A žije v Praze od roku 1992, studoval latinu a ruštinu, takže perfektní aprobace - rodilý mluvčí americké angličtiny, který žije skoro 30 let v ČR :)
Díky moc za tip! Četl jsem jeho knihy a věřím, že na ten rozhovor jednou dojde :) Tedy, pokud bude chtít :) A dle mho to byl nějak tak, že hned po revoluci bylo třeba znít světově a nějak těm novým věcem říkat (ale to je čistě můj pocit) :)
Těch slovíček by se našlo víc. Já píši tento komentář na notebooku. Ten se ale anglicky řekne laptop. Smoking - černé sako v angličtině znamená kouření. Co by černé sako je to dinner jacket. Ale i tramway není tramvaj či šalina, jak v Brně říkáte, ale tramvajovy koleje. Tramvaj je streetcar, či trolley car. Gólman se anglicky řekne goalkeeper, dres (dress) v angličtině jsou dámské šaty uniforma, obléci, ale fotbalový dres je shirt.
Broňo, zase jsi rozšířil moje obzory. Skvělé video, které určitě využiji při nějaké budoucí cestě do zahraničí a nebudu tam za blbce. Trefila jsem teda jen 3, ale díky tobě to bude příště určitě lepší. Díky
Díky za video! "Abstinent" je v tomto případě přímo z latiny (abstinēns, abstinentis - nominativ, genitiv: znamená "držící se od [něčeho]"), tam s tím problém není... Škoda, že si dnes spousta lidí myslí, že anglicky vypadající slova musí všechna nutně pocházet z angličtiny (byť angličtina to slovo může mít taky nebo užívat ten kořen), ale to už je doba :)
Abstinent je ale is slovo v angličtině. Ale je to přídavné jméno, ne podstatné. "To be abstinent from alcohol" třeba. Neplést si s "to be absent" coz se povedlo učitelce ve škole 🙈 🤣
@@VeronikaHer No a v latině to je zase participium neboli příčestí neboli jmenný tvar slovesa, který může plnit funkci jak přídavného, tak podstatného jména (tak jako v češtině "pracující" nebo "cestující"). Angličtina si tu koncovku z latiny převzala a trochu ji zkomolila a zamrazila.
Zdravím Bróňo z Landigo :) Já bych si tady dovolil nesouhlasit, že abstinent neexistuje. Je ve spoustě slovníků, jak ve významu sexuální či alkoholové abstinence. Třeba zde: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/abstinent Pak další možností je teetotaler (informal), nebo abstainer. Jinak komentuji proto, abych divákům tvého skvělého kanálu poradil jeden tip - jmenuje se Google Ngrams, tam zadáte slovíčka nebo výrazy (oddělěné čárkou) a Ngram vám ukáže, jak moc jsou používané (analyzuje knižní zdroje=kvalitní zdroje). Při porovnání v Google Ngrams je abstinent cca 2.5x používanější než teetotaler (i když to nemusí být přesné, protože teetotaler má 2 verze spellingu). Jinak děláš skvělá videa :) Martin
Ahoj Martine! Moc tě zdravím a moc děkuji za super doplnění. Já o tom vím, jenom jsem měl pocit (i po diskuzi s několika rodiláky), že se to opravdu takto běžně nepoužívá. Respektive pokud ano, tak často v té sexuální rovině... A ještě jednou moc děkuji!
Zdravím Broño, díky moc za tohle video. Znala jsem peeling/scrub, wellness/spa a home office/working at home now 🍀 za ostatní díky.. třeba open space jsem tušila, že se asi takhle nepoužívá, ale myslela jsem si, že je to třeba velký prostor ve vesmíru 🚀 😊 Měj se krásně M.
Super video, ďakujem!! Home office sa ešte povie aj "working remotely" a peeling "exfoliant". Zaujímalo by ma, kde sa tieto naše podivné pojmy vlastne vzali... :D
Super video, tieto slová sa zvyknú nazývať pseudoanglicizmy. Tu je zopár ďalších, ktoré niektorí môžu považovať za anglické výrazy. Rekordman - record holder Gólman - goalkeeper Grill party - barbecue party Biftek - Beef steak (vzniklo skrátením) Smoking - pochádza zo "smoking jacket", čo je ale relatívne neformálne oblečenie. To, čo nazývame "smoking" je cca to, čo sa v AJ nazýva Tuxedo, ale nevyznám sa do oblečenia, takže ruku do ohňa by som za to nedal. Big beat/Bigbít - Beat, alebo British beat Dancefloor (štýl hudby) - Eurodance v 90. rokoch, neskôr možno všeobecne Dance music Evergreen (staršia populárna pieseň) - nepoznám ekvivalent. Evergreen song by asi pochopili, ale "I'm listening to evergreens" asi nie. Kemping (v zmysle miesto na stanovanie) - Campsite
Hello Broňa :),díky opět za něco novýho. Najprěkvapivejší byl pro mně asi ten peeling,ale rovnako i wellness. Je skvělý se dozvědet něco nové. Jsi super
Pěkný jako vždy, nevěděl jsem jen "home office" (i přestože frázi "work from home" znám) a "open space" (ač mě to mohlo napadnout podle písničky "Wide Open Spaces" od The (Dixie) Chicks). Musím se však podělit o zkušenost se slovem "teetotaler". To znám už dlouhá léta (a dávám ho v hodinách k dobru) a použil jsem ho v konverzaci s Američanem. Koukal na mě jako zjara, že to prý nikdy neslyšel, a když jsem ho vysvětlil, můžete třikrát hádat, co by řekl místo toho. Prý "abstinent"... že by ho ovlivnil ten cca rok, který v ČR strávil?
Že peeling nedává smysl jsem netušila, ale slovíčko, které se použvíá správně (scrub) jsem znala :) To, že home office je blbost jsem věděla, protože se to omílá na různých stránkách už od začátku covidové doby :D
Možná se to od vydání videa změnilo, ale pracuji v eventovce a teď je zcela běžné říkat, že kongres bude probíhat “virtually” a je tím míněno on-line. A používají to i naši angličtí i američtí partneři. On-line v tomto kontextu skoro nepoužíváme 👍
Ahoj, pro slovo "abstinent" bych našel ekvivalent jako "sober". Například ve smyslu "You brought some beer? Uh... this is sober gathering, you know." - "Tys přinesl pivo? No.. ale my jsme abstinenti".
Ministerstvo vnitra je vlastně ministerstvo vnitřní (domácí, tedy home) bezpečnosti. Home se proto v tomto kontextu obecně používá jako vnitřní (domácí). V USA mají Department of Homeland Security (ministerstvo domácí, tedy vnitřní bezpečnosti).
Angličtina zná také slovo virtualization (česky překládáno jako virtualizace). Pomocí virtualizace lze například vytvořit několik virtuálních počítačů běžících jako software uvnitř počítače fyzického.
Taky me to hned napadlo :). V dnesni dobe je virtualizace v korporatnim prostredi de-facto standard, takze opravdu spousta lidi muze pracova vzdalene na svem “virtualnim pocitaci”. Pripadne aplikace, kterou pouzivaji bezi na nejakem virtualnim serveru nebo v cloudu coz je vetsinou opet nejaka skupina virtualnich serveru :).
Ještě mě napadá jedna chyba, se kterou jsem se setkal už hodněkrát, a to, že "český dabing (nějakého filmu)" se rozhodně neřekne "the Czech dabing" a ani "the Czech dubbing" se z mé zkušenosti moc nepoužívá (to by znamenalo spíš "dabování" jako proces). Když máte na mysli dabovanou verzi filmu, tak je to spíš "the Czech dub"
Zajímavý. Víte prosím jak se řekne nakládka anglicky? Běžně se setkávám s pojmy Loading a od cizinců Collection, ale nějak mi to nesedí, že by angličani říkali na nakládku kamionu takhle. Díky moc za odpověď.
Velice pěkné a poučné, pokud chceme, aby nám anglicky mluvící lidé rozuměli. Ale napadá mě, že jsme některá ta slova nepřevzali z angličtiny, ale my i Angličané jsme je převzali z latiny nebo jiného jazyka a dali jsme tomu každý trochu jiný smysl. Třeba to slovo virtuální nebo abstinent?
Anglicky umím málo, ale home office, wellness i open space jsem věděla. Moc se mi líbil teetotaller, jako že pije "totálně jen čaj" tee :) Akorát nechápu, co je na tom tak nevyslovitelného ;)
Taky mě to v první chvíli napadlo, že to slovo označuje závisláka na čaji. Ale to "tee" je hláskovaná zkratka "T", která znamená "temperance", tedy "teetotaller" je totálně střídmý, totálně zdrženlivý (překlad "umírněný" se k tomuto kontextu nehodí). A vznik toho slova je legendou připisován jakémusi Richardovi Turnerovi a jeho projevu roku 1833 na sjezdu Preston Temperance Society. en.wikipedia.org/wiki/Teetotalism (mimochodem, při čtení jsem si všiml, že i slovo "anecdote" má v češtině oproti angličtině poněkud posunutý význam - v češtině znamená vyloženě vtip, který si s realitou nikdo nespojuje, v angličtině tradovanou historku, která ani nemusí být vyloženě veselá a vypointovaná, ale může jít třeba i o takovéto tradované vysvětlení původu něčeho)
Člověk se stále učí. Moc se mi to líbí. Jen nechápu, jak se tyto nepřesnosti mohou u nás vyskytnout. Vše zkomolíme a překroutíme. A správná výslovnost cizích pojmů to je v Česku katastrofa. Děkuji
Je naprosto běžné, že pokud je nějaký výraz převzatý z jednoho jazyka do jiného, tak se jeho význam zúží, rozšíří nebo posune. Že má nějaký výraz v hostitelském jazyce jen určitý velmi speciální význam, zatímco v původním jazyce význam obecnější nebo celou škálu významů, je dokonce velmi typické - například slovo "datum" převzaté z latiny znamená v češtině jen jeden velmi konkrétní časový údaj, nikoliv cokoliv, co bylo někde nějak "dáno". A plurálový význam "data, údaje" ve smyslu jakékoliv databáze je vlastně další posun - původně to "datum" bylo součástí fráze, že nějaká listina byla "dána dne". I když vlastně ten nejnovější význam vlastně s tím původním doslovným stále nějak koresponduje - data jsou to, co je "dáno", i když antický Říman nebo středověký latiník by tomu samozřejmě tak nerozuměli. A co se týče komolení, je pravda, že např. česká výslovnost "fotbal" je dána tím, že naši "světáčtí" sportumilní předkové to neuměli správně anglicky vyslovovat (např. Rusové mají správně "futból"), ale na druhou stranu sama dnešní angličtina je založena na důkladném zkomolení výslovnosti staré evropské (románské a germánské) slovní zásoby.
Home office = muzes rict v cestine jako : Pracovnu ;-) Open Space = se pouziva v architekture a je tim myslen prostor, ktery je volny pro kancelarska mista ( office cabin ) Rikame Open space, ale myslime tim Open plan :D presne takhle to je v praxi
Akurát nedávno som rozbaľovala darčekový balík, kde bolo na štítku napísané, že obsahuje aj peeling. Hľadala som to po fľaškách a nikde to tam nebolo... a až podľa konzistencie som odtušila peeling, a áno bolo tam napísané body scrub :D
Kromě abstinenta a virtually jsem věděla skoro všechno. Stejně si je ale dobrý si to připomenout. Protože, když člověk mluví, tak má sklon používat právě tahle slovíčka
Ahoj Brono... Obrovskej hlubokosklon!!!! DEKUJU, DEKUJU, DEKUJU za tohle video... Je pro me "peklo" se bavit s nekym v CR... Pritelkyne mi rekla ze je na [houmofis] a moje prvni reakce: ty jsi v Anglii? 🤣🤣🤣 Prijde mi, ze se do cestiny dostava strasne moc anglickych vyrazu (asi chtej lide znit svetove 🤔), ale vubec to nedava zadnej smysl! Napadaji me dva priklady: [sofčílka] a [trenčkot] = soft shell a trench coat... Stejne jako pouzivani anglickych acronyms... Je vtipne, jak to lide v CR casto pouzivaji, ale do Aj vety to correktne zakomponuje malokdo.... Tohle video by se melo poustet na kazde hodine AJ.... Dekuju. At se dari.
Hello! Já si osobně nejsem úplně jistý. Řekl bych, že ano, ale je to založené na mém pocitu a trošce googlení spíše než na opravdové jistotě (pardon)...
Zdá se mi, že v tomto významu si angličtina pro vesmír plně vystačí s termínem "outer space" a nemá potřebu zdůrazňovat, že ten "vnější" prostor je zároveň "otevřený". V rámci pozemské krajiny se jako "open space" označují nejen veřejná prostranství v intravilánu, ale i například "zelený koridor" ("greenway", "greenbelt") je definován jako "linear open space".
Kurde Broňo. Anglický se neučím a nebudu ( nejsem žádný blbec. Ovladam plynule jazyky všech států, které obklopují ČR + jeden navíc, takže 4. Anglický se spíše dokoktám než domluvím). Ale přesto Tě mám v odběrech, protože to, co děláš pro jiné, si prostě zaslouží pochvalu. Jsi můj hrdina 👍
"What I like about this town is that there's so much open space buildings on it." This sentence doesn't make sense...maybe, "What I like about this town is that there are so many open space buildings in it". Also, "peeling" and "scrubbing" both remove dead skin, but peeling involves applying a solution to the face, where it dries and is, then, peeled off. "Scrubbing" involves scrubbing your face with a lotion containing bits of ground nut shells (or something similar) to remove dead skin. In other words, "peeling" can be used in English as it is in Czech.
Hello there! I am lost now - the sentence you mention is not my sentence - I used this one: What I like about this town is that there's so much open space. :)
@@BronislavSobotka Ahoj Broňo, v textu se ti vloudila chybička, je to tam jak píše A S. Jinak super video, ten open space a virtually jsem nevěděla. Home office i notebook u nás ve firmě říkají i Japonci, ale možná to chytli od Čechů. :D
3 года назад
Tohle video je dost uzitecny (dekuju), ale zaroven malinko zavadejici. Osobne jsem hledani ve slovnikach docela vzdal. Lidi maji pak tendenci brat slovnik jako slovo bozi a muze se snadno stat, ze se clovek zbytecne nauci pouze knizni vyrazivo a v beznym hovoru to bud nezni dobre nebo je to dokonce vyznamove posunuty. Z toho duvodu bych studentum (kdybych nejaky mel) dohledavani slozitejsich vyrazu ve slovniku spis nedoporucoval a radsi bych je naucil si dohledat info z vice zdroju. Osobne kdyz mam o nejakym vyrazu pochybnosti, tak to proste napisu do googlu a on to bud vyhleda (a podle poctu vysledku poznam jak moc se to pouziva) nebo mi to rovnou nabidne v oprave spravny vyraz. Jinak samozrejme preju hodne uspechu ve vzdelavani naseho naroda. :-)
Je to zvláštne, že odkiaľ sa tento význam slov a fráz k nám dostal, ak sa to v anglicky hovoriacich krajinách nepoužíva. To "open space" by sa mohlo použiť vo význame, ak astronaut vyjde do otvoreného priestoru vo vesmíre mimo rakety alebo vesmírnej stanice (He/She is in open space.)?
Jedině open space bych vysvětlila v pravém významu. Co mě ale překvapilo, bylo slovíčko wellness (i když vím, že se většinou teď v názvech používá slovo "spa"), ale že je to jakože zdravý životní styl, to bych si netipla :'D
hm, v UK o praci rikame "remotely". takze nevyjadrujeme, ze to delame online, ale dalkove. Jestli ches vyjadrit, ze to delas z pocitace/mobilu, tak online, rozhodne ne cyber.
Jakožto žena - peeling existuje. Většinou je to ale peeling solution, tedy vodička, která rozpouští odumřelou kůži. Scrub je essentially rejžák na kůži, tedy mechanické odstranění necistot
Tohle se v jazyce naprosto běžně děje. Obzvláště v 21. století si evropské jazyky ve velkém "vypůjčují" z angličtiny, ale ne vždycky se to povede. Jde především o proces, kdy anglický výraz pro určitou věc jiný jazyk přebere a začne ho používat v obecné rovině nebo pro pojmenování nového objektu. Při tomto procesu se původní význam přenese trošku jinam. Například u toho "open space" byla pravděpodobně potřeba vytvoření nového pojmu a potřeba především pojmu, který bude znít "světově". Tak došlo k použití "open space", který ale vlastně s "open space" v AJ nemá nic společného. Takových výrazů je i více, vzpomeňme třeba klasickou ukázku slova "notebook" - co znamená česky a co anglicky. :)
@@mariekokoskova2882 Nicméně home office, open space, peeling, notebook nejsou žádné specificky české reálie, jsou to moderní trendy celého euroatlantického prostoru, které jsme asi nevymysleli tady, ale odněkud přebrali jako nějaký moderní výdobytek, který snad měl nějaké jméno i v původním prostředí...
super, něco jsem věděla, něco ne. Každopádně když už dopředu vím, že budu potřebovat v angličtině použít slovo, co se používá anglicky i v češtině, tak si to nejdřív vždycky pro jistotu zjišťuji, protože hodně z toho je špatně. Takhle jsem narazila třeba na ten home office, nezdálo se mi to a potřebovala jsem to při přednášce, tak sem to tam naštěstí říkala správně. Jinak dost by měl zajímalo, jak se tyhle slova v češtině vlastně uchytily a čile přežívají dál.
Nejspíš je to tím, že evropská kontinentální angličtina jakožto mezinárodní jazyk už se vyvíjí svou vlastní cestou a je to už jiná verze angličtiny než anglická nebo americká angličtina. Většinou to nejsou specificky české významy, ale obecněji evropské.
Prostranství ani jiné než otevřené být nemůže, protože pak by to nebylo prostranství. Ale pokud to "open" má vyjadřovat, že je tam volný přístup, tak na to máme v češtině terminus technicus "veřejné prostranství".
ahoj brono ja jsem jednu chvili studoval aj a zajimalo by mě jak se používa ain't je to jenom v budoucim or what can you help me pleas ,have a nice day bye.
ain't je záporka, kterou můžeš použít místo am not, isn't nebo aren't, takže bych řekla, že se to používá hlavně v přítomném čase, ale spíše jen hovorově
Hello Filip! Je to přesně jak píše eiramram :) Případně více hezky vysvětlené zde: www.helpforenglish.cz/article/2006111301-hovorova-anglictina-gonna-wanna-gotta
Spis prznime cestinu anglictinou. Cestina a Anglictina by meli byt dva oddelene jazyky a nemeli bychom nahrazovat ceska slova anglickymi. Sam ziju uz 13 let v anglicky mluvici zemi a taky do anglictiny nepletu jine jazyky.
@@karelgold4745 Tak to je srandovní, protože dnešní angličtina není nic jiného než zkomolená smíchanina zbytků němčiny, norštiny, bretonštiny, latiny atd. Tak vzniká každý jazyk, že se smíchají a zkomolí prvky jiných jazyků.
Za mě nejhorší je notebook/laptop... Hodně se to slovo používá a hodně to svádí k tomu používat v AJ notebook ve smyslu laptop. Nejvíc mě dostane, když je to v nějakém oficiálním oznámení (myslím, že v letadlech ČSA se hlásí, nebo hlásilo, aby při vzletu lidé vypnuli své "notebooks" :) ).
home office - toto slovne spojenie samozrejme poznam a pouzival som to, ale takisto aj working from home alebo este lepsie home work. Ale! existuje este ine slovo a to teleworking. Ostatne slova samozrejme poznam a samozrejme,ze som ich pouzival zle. Preto sa slubujem polepsit a zleho pouzivania slov a slovnych spojeni chranit :)
Tak se do toho můžeš pustit se mnou. Mrkni ke mě na web, mam tam rozcestník Kudy kam i stránku s obsahem zdarma. Nebo rozhodnohudoporučit moji Nálož angličtiny pro začátečníky a mírně pokročilé. brona.cz/jak-dlouho-trva-naucit-se-anglicky/
Bohuzel dnes mnoho lidi zbytecne prevadi anglicka slova do cestiny a tim ji przni. Mysli si, ze budou vice duleziti, kdyz to budou delat. Jinak super video.
Mam doma koutek predelany na ka kancelar tudiz pracuji z meho home office. Kazdemu je asi jasne, ze se to pouze nyni pouziva jako vyjadreni sitiace kdy misto ve firme/ kancelari pracujete z domu, at uz mate skutecne doma kancelar nebo ne. OSVC typicky praciji z domu a “ home office” nikdy nepouzivaji/li. Boure ve sklenici vody. Open space se asi nekomu z realit kdysi zalibilo jako kratke spojeni, neco jako “piccolo” kava Kazdopadne diky za osvetu.
Nevím s tím slovem abstinent. Cambridge dictionary sais: abstinent, adjective, uk /ˈæb.stɪ.nənt/, us /ˈæb.stə.nənt/, completely avoiding something such as alcohol or sex. Examples: sexually abstinent He has now been abstinent from alcohol for four years.
Odpověděl jste si hned ve druhé větě :) :) Klíčovým slovem je "adjective" . "Abstinent" jako podstatné jméno je skutečně "a teetotaller". Já teda vždy u count nouns uvádím členy....
Ano, přesně tak, "všichni Češi umějí anglicky". Home Office je Ministerstvo vnitra (podobně Foreign Office je Ministerstvo zahraničí). No nic ... :-) Podle mě to je následek "polistopadové první pětiletky" (1990-1995), kdy se sice už vyučovala ve školách angličtina, ale učili ji ruštináři, kteří se ze dne na den přeorientovali na angličtinu. A dnes jsou ve vedoucích funkcích často lidé, kteří se tehdy učili anglicky. Od vedoucích přicházejí informace, pokyny, a s nimi i "ta hantýrka".
Já bych to viděl jako takovou bezděčnou pomstu Evropanů angličtině za její rozpínavost a vtíravost. :-) Ale vážně, každý existující jazyk vznikl přejímkami z dosavadních jazyků, jejich komolením a posuny výslovnosti i významů. Nebýt toho, tak nikdy nevznikla ani žádná angličtina, ani čeština. A pokud se nějaký jazyk stane mezinárodním, jako se to stalo v minulosti latině a francouzštině a nyní angličtině, tak si jej pak logicky uživatelé přizpůsobují svým potřebám. Vědecké latině 19. století by také starý Říman nerozuměl, tak jako Američan nebo Angličan nemusí správně rozumět některým termínům kontinentální angličtiny.
@@breznik1197 Uplynuly skoro dva roky a téma je stále živé. Objevilo se například video o pronikání angličtiny do češtiny - záznam pořadu Českého rozhlasu - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-zyeT3FJAeeM.html&lc=UgxUcl0znWr7UjE8KdF4AaABAg.A-exVEJ8UrVA-kg5SbPoPK . Já jsem to tady nechtěl před těmi 2 lety psát, ale nyní jsem se rozhodl, že to tady napíšu. Máte jednak kus pravdy s tím, že jde o "takovou bezděčnou pomstu Evropanů angličtině za její rozpínavost a vtíravost". To hlavní je ale něco jiného: pidžinizace a kreolizace angličtiny mimo samotnou Anglii. Jinými slovy my jako "východoevropané" jsme "klesli na úroveň Afriky koloniálního období". Setkal jsem se (v jiné diskusi) s názorem, že "angličtina se vyvíjí celosvětově" (co to je?), a tím se má na mysli, že když my tady v ČR něco v angličtině vytvoříme, tak je to součást angličtiny a "je to v pořádku". Podle mě to v pořádku není, protože anglicky dobře je to, čemu by rozuměli Angličané v Anglii. Jinak by tady mohla vzniknout situace (a vlastně už pomalu vzniká), že máme jakousi "svoji" angličtinu, která jako angličtina vypadá, ale po příjezdu do Anglie by Čech (nebo někdo jiný) zjistil, že se v Anglii mluví jiným jazykem, než tou "naší" angličtinou, což rozhodně nechceme. Argumentovat, že "v Římské říši mimo okolí Říma taky lidé komolili latinu", je nesprávné, protože 1. to vlastně nevíme, jak to bylo, protože se o tom nedochovalo dost informací, 2. dnes máme internet, rozhlas, televizi atd., a komunikace funguje v úplně jiných podmínkách.
@@1976Vlada Ale my víme, "jak to bylo". Tak jako to bývá vždycky a všude. Že každý jazyk se vyvíjí. Je-li rozšířen na více míst, vyvíjí se na každém místě jinak, na základě místních vlivů. Zrovna ta anglická angličtina je ve srovnání se starou angličtinou takový zprzněný mix se zdegenerovanou výslovností, gramatikou i slovní zásobou. A mimochodem, češtiny krajanských komunit ve světě šly také jinými cestami vývoje než čeština v Čechách. Na to není třeba vymýšlet žádnou koloniální Afriku. Americká angličtina už se vyvinula taky skoro v odlišný jazyk než je anglická angličtina, a navíc ještě sama má různé variace.
@@breznik1197Je tu ale jedna věc, kterou možná nevíte. Minulost nezměníme. Ale přítomnost, to je něco jiného - tu teď tvoříme. A podle toho měníme budoucnost. A navíc my dnes máme oproti černochům v Africe 19. a 1. pol. 20. století zásadní výhodu: počítače a internet. Máme 24 h denně přístup k oxfordskému slovníku a dalším slovníkům angličtiny. Máme spoustu moderních a kvalitních materiálů pro učení se angličtiny (včetně Broňových videí, pochopitelně). My se dnes můžeme rozhodnout, jestli se budeme učit a používat opravdovou angličtinu, a nebo nějakou postsovětskou kreolštinu, která se za angličtinu jen vydává. (Skutečná) angličtina je podle mě taková angličtina, které rozumějí Angličané v Anglii, a rozumějí to, co skutečně chceme říci, ne něco jiného.
Díky moc za info! Já ale vůbec nerozporuji použití slova wellness jako přídavného jména. Ale pokud za tím nic dalšího není tak to (dle mého) nedává smysl...
@@BronislavSobotka Oni i čeští propagátoři wellness zpravidla odkazují na ten původní obecný význam, a mám pocit, že se s ním lze setkat i v českých textech z oborů biologie či psychologie (v níž je ovšem běžnější well-being - anglická Wikipedie uvádí oboje jako synonyma - en.wikipedia.org/wiki/Well-being). A podobný vztah mezi abstraktním a konkrétním významem je i u fittness.
'Peeling' is a new one for me. What an unfortunate choice of a word. We peel in Australia after getting sunburned. Quite the ugly term for marketing speak aiming for a positive light for their spa treatment marketing speak. Anyone noticed the car sharing company "Car 4 Way"? Should we tell them? Or should we borrow a car and take it literally?
jenze happy end neni uplne spatne. "end" i "ending" jsou obe podstatna jmena. ani jedno neni spatne. tady jde to, ze happy ending je ustalene spojeni. ale lyrics no :D
No, zase si dovolím k jinak dobrému videu několik korekcí: work /wɜːk/ home /həʊm/ virtually /ˈvɜː.tʃu.ə.li/ teetotaller /ˌtiːˈtəʊ.təl.ər/ a samozřejmě, když tedy s britskou vlaječkou, to nešťastné "æ" Chválím 'body' a vlastně celé video, protože jsem se zase dozvěděl něco nového, jako ostatně vždycky. Dík.
@@BronislavSobotka Rádo se stalo ;-) Já se jednou za čas ozvu. Ale zároveň je všude chválím! Ta videa jsou velkým přínosem a rád je občas sleduju. Přiznám se, že je nevyhledávám cíleně, ale občas na mě někde vyběhne (ne, na reklamy Ti neklikám, šetřím Ti rozpočet ;-)) a vždycky se rád mrknu... a vždycky se dozvím něco, o čem jsem neměl páru.
Abstinent existuje, jen to není podstatné jméno, ale přídavné jméno. completely avoiding something such as alcohol or sex: sexually abstinent He has now been abstinent from alcohol for four years.
peel/peeling sa pouziva si myslim, aj ked mozno nie tak casto www.amazon.com/s?k=peeling&rh=n%3A3760911%2Cn%3A7792926011&dc&qid=1618989310&rnid=2941120011&ref=sr_nr_n_2
@@BronislavSobotka myslim si ze rozdiel moze byt pri druhu peelingu, ak tomu spravne chapem, tak scrub sa pouziva na peeling ktory obsahuje pevne castice a "peel" peeling je skor chemicka zalezitost, co obsahuje nejaku kyselinu www.harpersbazaar.com/uk/beauty/skincare/news/a34318/peels-vs-scrubs/
Spis by me prekvapilo, kdyby se nejaky anglicismus v cestine pouzival spravne. Jsem 21 let v Australii a temi vyrazy ztracenymi v prekladu dost trpim. Diky za video, urcite by se dalo udelat i nekolik dilu.