El pequeño documental de el programa Vedad y Fama aserca de el Doblaje en México completo Con esto hacemos un pequeño homenaje a Jorge Arvizu "El Tata" y a Esteban Siller, las voces de mi infancia.
Marcos Villareal (Takuya)¿ hijo tienes 3 años o qué?. Porque agredes es una opinión que no piensé lo mismo que tú, es diferente anda vete a tomar chichi de tu mamá
@@diosesmiamigo3167 el doblaje mexicano, con actores tradicionales, es el mejor. El actual ya no está a la altura, desgraciadamente. Todo sea por abaratar costos.
FELICITACIONES mexicanos sin duda sus trabajo es extraordinario. Un abrazo les envio desde Maracaibo, Venezuela. Mi guía de la locución siempre lo recuerdo y tengo presente. El MAESTRO Gabriel Fraser. 👍🇻🇪
Si, es una lástima que los pagos se fueran tan abajo con el tiempo y cada vez se exiga todo más rápido, de no ser así, la calidad seria aun así de alta al día de hoy
Totalmente de acuerdo el doblaje mexicano el el mejor , pero como todas las cosas, el mundo está en constante evolución y adaptarse a los nuevos tiempos,los demás países aprendieron de ustedes no se si los superarán,creo q es el momento de demostrar q son los maestros xq así es, saludos desde argentina
buenísimo!!! soy de Argentina y AMO el doblaje mexicano ❤❤👏👏 crecí con Don Gato y Los Picapiedras!!! absolutamente todos los actores que hablaron, aparecieron o mencionaron, son Increíbles y fabulosos! !! El Tata!! Esteban Siller!!! por nombrar algunos de los Padres del doblaje 👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Muchos mexicanos, contando también mujeres, tienen voces hermosísimas así no hagan doblaje. Siempre he pensado así. Ah... y no piensen que soy de México, soy de otro país.
No puedo creer que un director de doblaje escogió al dario yazbek en la serie de Saint Seyia. Abajo esos star talents!! Larga vida al doblaje bien hecho de México!!
Es una verdadera injusticia...yo nací y crecí escuchando las voces de éstos grandes actores mexicanos de doblaje...,y realmente se merecen ser reconocidos por todo lo alto y con una excelente remuneración económica. Mis respetos y felicitaciones para todos ellos. Maestros.
con todas las artes y gente especializada en temas artisticos siempre son incomprendidos, ya que la demás gente piensa que cualquiera puede hacer ese trabajo siendo que es gente muy especializada en el tema y sabe lo que hace, la gente lo necesita mas no lo quiere pagar o lo quiere super barato.
Hola, un saludo a todos los Actores Mexicanos del Doblaje. Soy Chileno y nunca he encontrado mejor Doblaje que el Mexicano. Recuerdo que de niño los primeros dibujos animados que vi me gustaron no solo por las historias, sino por las Voces y el acento y la forma de expresión única e insuperable, como el Show de Porky, Bugs bunny, Centella, Meteoro, El Monstruo Milton, Don Gato y su pandilla, El Lagarto Huancho, El Capitán Futuro, Ángel la niña de las flores, Las Aventuras de Tom Sawyer, Los Picapiedras, El Gran Prix, Heidi, y muchos mas. Y del Cine clásico, Espartaco, Ben Hur, Quo Vadis, La Caldera del diablo, Rebelde sin Causa, Rommel el Zorro del desierto, Lo que el Viento se Llevó, El Bueno el Malo y el Feo, Cumbres Borrascosas, Al Maestro con Cariño, Decisión Antes del Amanecer, Matar a un Ruiseñor, Gerónimo, y muchas, muchas mas. Y de las series, la lista comienza con Los Intocables, El Santo, La Dimensión Desconocida, Viaje a las estrellas, Los Tres Chiflados, El Fugitivo, Misión Imposible, La Pequeña Casa en la Pradera, Los Invasores y muchos mas que no alcanzo a mencionar. Pero para mi esas Voces nunca van a morir porque son Inmortales Como Joyas Valiosas, y nunca dejan de Brillar e Inspirar. Para el que busca la Excelencia en Doblaje solo en esas Voces la va a encontrar. Y la mayoría de esos actores que aportaron sus Voces ya deben estar muertos por la edad, pero sus Voces son Inmortales. Son Insuperables, como la Voz de Nino Bravo, que es muy imitado, pero Nunca, ninguno ha llegado ni en lo más mínimo a su nivel, y nunca lo lograrán. Creo que con los Doblajes ocurre lo que pasa con estos tiempos actuales, la Decadencia Espiritual, Social y Humana ha llevado a la Decadencia Artística. Pero afortunadamente nos quedan las grabaciones de las Voces Clásicas para Inspirarse. Un saludo desde de Chile a los actores Mexicanos que se esfuerzan por mantener las Raíces del trabajo del Doblaje de Voces.
¿Quién te dijo que no existen los acentos en un doblaje? ¿Has visitado un estudio o hecho doblaje alguna vez? El doblaje si tiene acento y claramente es mexicano, ¿De dónde diantres iban a inventar un acento que no existe? Tratan de no decir modismos es cierto pero como lo dice el amigo chileno el acento del doblaje es mexicano pero muy especial. En España su doblaje usa acento español estándar al igual que en México se usa acento mexicano estandar(no utiliza modismos)
No sea terco en los doblaje de México se quitan el Acento si cuando entrevistan a los Actores de Doblaje ellos hablan Naturalmente con su acento Mexicano pero a la hora de hacer el doblaje su asentó natural desaparece solo que tu eres Du país que tiene un Acento Marcado que a tu forma de oír no distinges bien.
***** A los doblajes se les escucha el acento igual de marcado y no por nada a los actores mexicanos como gerardo reyero, jesus barrero, alondra hidalgo, enzo fortuny o Carlos becerril la gente en cualquier momento del día en todas partes los identifican al instante, y ellos hablan exactamente igual cuando doblan. Es obvio que no van a entonar 100% igual por que no están doblando, si lo hicieran así en la vida real sonaría sobreactuado, es lo mismo que ocurre cuando lees acaso te escuchasi gual? entonas exactamente igual que cuando estás en tu casa, cuando debates tienes la misma manera de hablar y énfasis, lo mismo ocurre con los cantantes, es estúpido que entonen igual pero estas confundido eso no es cambiar de acento.
JAJAJ CUANDO HICIERON EL RATON PEREZ EN ARGENTINA.. EL DOBLAJE MEXICANO, SE ESCUCHABA MUCHISIMO MEJOR QUE EL IDIOMA ORIGINAL XD.. SALUDOS DESDE ECUADOR ...
Como mexicano me siento orgulloso de que los mejores actores de doblaje en español sean mexicanos, eso me hace sentir que al menos en un aspecto los mexicanos hacemo las cosas como los mejores, los mejores del mundo.
El Tata Arvizu (dep), Laura Torres, Humberto Vélez, Lalo Garza, Mario Castañeda, René García, Luis Alfoso Méndoza (dep), Diana Santos, Gabriel Santos, entre muchos otros. Grandes talentos y legado increíbles. No queda más que agradecerles por aportar su talento a esta profesión.
El doblaje mexicano es el más desarrollado y más cuidado, literal, muchas palabras que se utilizan en el doblaje proceden de ahí. Pero al darle tanta luz solamente a ese doblaje, hace que los buenos doblajes de otros países no sean apoyados como se debe. Un montón de gente trata todo esto como si fuera una competencia. Me recuerda al fútbol en Argentina.
Tu odio a televisa te hace quedar como tonto, las empresas dedicadas al doblaje son independientes, el que hace la voz de Goku lo ha contadosi han entrado actores como Derbez, o influencers como el scorpion o el luisito comunica, es por que las empresas norteamericanas de cine piden a esos personajes por el impacto que tiene en los fanaticos que no son exigentes, además checa desde cuando es este video, hoy en dia han querido hacer goku y otros en otros paises y no es lo mismo.
@@fhercamargo663 Chingao. Precisamente hablo de aquellos años, cuando Televisa con su influencia imponía lo que ellos querían. Humberto Vélez ha expresado como incluso Televisa en un inicio quiso sabotear a Los Simpson.
@@viroxxx Imponía? No vio ud el video, en aquellos años cuando inicia el doblaje eran actores y actrices de televisa, no había industria del doblaje, el tata, la chilindrina chabelo, actores como Narciso Busquets, etc, todos esos los mencionan aqui, no habia industria del doblaje, hay un video donde muestran como televisa hacia el doblaje, las cuestiones sindicales de la ANDA, que bo fue creada por Televisa, actores metidos en politica como Maria Rojo, despues Televisa termina su empresa de doblaje y surgen empresas unas buenas otras malas.
@@cristianfernandoantoniojim9030 Y es que el problema con los Startalents es que ya no están trayendo actores que ocupen ese puesto, porque el término de Startalents era acuñado a los actores de cine y televisión, quienes eran traídos a doblaje para actuar, el maestro Germán Valdés por ejemplo, fue uno de los primeros Startalents, él hizo a Baloo en El Libro de la Selva de Disney, o unos de los primeros actores mexicanos Pedro Armendáriz Jr. como El Maestro Shifu en Kung Fu Panda 1 y 2, y continuó también en diversas películas que traían a actores para hacer doblaje como Susana Zabaleta como Pocahontas, Demián Bichir como Aladdín, Manuel Valdés como El Capitán Garfio, Eduardo Palomo y Lucero como Tarzán y Jane de Tarzán de Disney, Bruno Bichir como Kenai en Tierra de Osos, y bueno, aquí puede que yo esté en singular de mi preferencia, el elenco principal de La Era de Hielo y mi favorito, Adal Ramones como Stuart Little. El problema es que la gente de publicidad de las productoras ya se dispone a traer celebridades, cantantes e influencers que no son actores solo para vender el producto y tener nombres populares para venderlo al público, que nunca se han dispuesto a hacer alguna actuación como por ejemplo los RU-vidrs quienes sí dejan mucho que desear, o los comediantes y cantantes que, en el proyecto indicado, pueden hacer una buena interpretación dependiendo del personaje (ej; Eugenio Derbez como Burro en Shrek), o terminan sonando nefasto (ej; Thalía y Ricky Martin en Minions e Iván Marín y Alejandro Riaño en Lego Batman los cuales considero de los peores doblajes que se han hecho). Eso es lo que está afectando el doblaje
@@cristianfernandoantoniojim9030 Aunque la cierta ventaja de esto es que no ocurre en todos los proyectos de voz, es tan solo un 0.5% comparado con todo lo que se dobla con actores de doblaje. En Estados Unidos en habla de voz inglesa es PEOR que en voz en español porque ha surgido un debate hacia como Hollywood selecciona a las celebridades por encima de los actores de voz original quienes son una industria inmensa de grandes veteranos de la voz (ej; Mark Hamill como El Guasón, el legendario Frank Welker como Fred Jones y Scooby-Doo, o Steve Blum quien ha sido catalogado como el actor con más roles de anime en el Guinness World Record, entre muchos). El problema está que muchas de esas celebridades de renombre en inglés llegan hacer un muy buen trabajo para los personajes que interpretan (ej; Robin Williams como El Genio, Tom Hanks como Woody, Tim Allen como Buzz Lightyear, Johnny Depp como Rango, entre algunos casos notables) porque ellos son actores y voice-acting es actuación, lo que ellos hacen, incluso sus personajes en cines son lo que influencian su elección para esos personajes. Y ahora está el otro lado de la moneda en casos como Will Smith, Jerry Seinfeld, Angelina Jolie, Alec Baldwin, entre otros, quienes no son malos actores, pero en películas como Espantatiburones, Bee Movie, Kung Fu Panda y Boss Baby, no transmiten alguna caracterización en sus personajes. Lo que son personajes como Oscar el Pez o Barry la Abeja son sólo Smith y Seinfeld haciendo de sí mismos en el chiste. Mientras que Jolie es traída por renombre y atracción al público, pero no para nada relevante, porque para la personaje de Tigresa pudieron haber traído a cualquier actriz y no hubiera tenido mayor relevancia. También es otra raíz de debate
Desafortunadamente el doblaje Mexicano será un Baúl de los recuerdos si no se arreglan las cosas, lo veo muy difícil pero no imposible; estas maravillosas personas, de hecho, son muy valoradas por el público aún, hoy en día, (ejemplo de ello fué la recaudación de firmas para que la nueva película de Dragón Ball fuera doblada con los mismos actores de doblaje que la serie viejita) pero no digo lo mismo de las empresas monopolizadoras (telerisa y tv apesta) que sólo buscan tener rating, contratan artistas en vez de Actores de voz y por ende hacen pésimos trabajos de doblaje, lo mismo ocurre para las películas y series, solo contienen modismos y regionalismos que sólo los mexicanos entendemos, es éso precisamente, que las empresas no buscan un público internacional, sólo se limitan con México y es ésta una de las razones del porqué el doblaje mexicano ha perdido demasiado terreno; ruego porque las cosas mejoren para estas personas y para el doblaje en México. Me hubiese gustado que el documental se extendiera más y hubiese hablado de más actores, por ejemplo y una de mis favoritas, la hermosa voz de Araceli de León la voz de shampoo en Ranma 1/2, sin duda una de las mejores.
De España, es el peor doblaje. Es insoportable, me sangran los oídos. A los españoles les sale muy bien, los documentales de la segunda guerra mundial, y programas de carácter cultural, (Dicovery Chanel, History chanel, Nat Geo, etc, etc)
Pues échale ganas nada es imposible, sólo demuestra respeto por la profesión y si decides seguirla prepárate como se debe así ganarás satisfacción y si trabajas en México en un futuro, nuestra industria habrá ganado un actor de calidad. Saludos
@@lapowersentaicueva4226 Concuerdo fuertemente con Aldair. Pon de todo tu empeño, pasión y entusiasmo para interpretar a los personajes, prepárate con esfuerzo, profesionalismo, y dedicación, y verás como vas alcanzar tu sueño.
cierto, muy bueno. a veces no dan ganas de ver programas que no tienen buen doblaje. comparto que en México se hace el mejor. ojalá y ganen justamente esa batalla.
A TODOS UDS LOS ACTORES Y ACTRICES DE DOBLAJE SON CONOCIDOS COMO SERES DE LEYENDA O SERES LEGENDARIOS PQ PUEDEN PASAR 100,TOS DE ANOS Y AUN ASI SERAN SIEMPRE RECORDADOS Y JAMAS OLVIDADOS, BENDICIONES PARA TODOS USTEDES Y SU ARTE ES UNA GRAN BENDICION PARA NUESTRAS VIDAS TODOS LOS QUE CRECIMOS CON SUS BELLAS VOCES QUE ALEGRABAN NUESTRAS VIDAS.
Siempre he querido ver a los que hacen la voz detrás de un personaje, tremenda pasta para hacer semejante trabajo!!! Los felicito y si es muy cierto Esteban Siller, su voz me traslada a miles de escenas hermosas de series de años atrás!!
Muy buena causa, la verdad le ponen algo que parece simple, a mas de profesionalismo le ponen SENTIMIENTO por lo cual el personaje trasciende.. Viva mexico! Viva el doblaje Mexicano! Saludos desde Ecuador
13:30 Para los que vieron pokemon, aprendan que es un doblaje, el señor dice que él dirigió pokemon y le metía chistes de México, antes lo criticaba y en este momento me doy cuenta del trabajo de esos maestros, esa pinche frase del equipo rocket se repetía en todos los episodios y ellos la cambiaban para ofrecer un mejor producto, los del problema eran los flojos de los guionistas japoneses carentes de ideas, que fácil hubiera sido simplemente traducir el pinche guión. Que chingones 👏🏽
Escucharon sureñitos el Doblaje Nació en MÉXICO. México Pionero & Cuna del Doblaje aquí se hicieron los primeros estudios & hasta el día de hoy seguimos haciendolo desde hace más de 75 Años todo gracias a la Gran INDUSTRIA Hollywoodense🗽🇺🇸🦅👊🏻 y a Visionarios Empresarios Mexicanos que invirtieron recursos para crear está Gran INDUSTRIA MEXICANA💪🏻🦅🇲🇽🌵👊🏻😎
@@yourpadre10 A nivel mundial la calidad del doblaje mexicano a bajado mucho a lo que uno estaba acostumbrado, hasta el ex-director creativo de Disney menciona el mejor doblaje se hace en Francia, antes.. si se hacía en México
@@elsheddars3918 Así te duela el Asterisco sudahambres el Rey el Gigante de la INDUSTRIA DEL DOBLAJE es MÉXICO PAPÁ y así seguirá siendo💪🇲🇽🔥👊 Así te siga doliendo pues el DOBLAJE Nació en MÉXICO 🇲🇽🔥🇺🇸...
Gracias por compartirlo este documental es muy, muy importante. Ojalá llegara a mas personas para que se pueda apreciar el trabajo que se hace en las salas de doblaje.
El doblaje mexicano es uno de los mejores porque sus actores y actrices tienen un talento increíble pero, no solo eso, sino que se preparan constantemente y solo vean el doblaje oficial de Hanyo no Yashahime y comparenlo con el de Inuyasha hecho en México.
el doblaje mexicano es el mejor x lejos.,sin menos preciar a otros países ya q lo hacen bien sobretodo chile.,y aclaro ni soy mexicano ni chileno pero prefiero el doblaje mexicano.,escuchar la voz de Humberto Vélez haciendo a Homero y reconocer ese tono d voz d alguna pelicula como Terminator 1 como la voz d Arnold.,eso me pasa cn todas las voces del doblaje mexicano.,escuchar a Castañieda haciendo la voz d Goku y recordar armagedon cuando doblo a Bruce Willis y tantas cosas.,
Grande doblaje latino q convierte una obra de arte extranjera en algo completamente disfrutable a nuestro idioma y así convertir una voz en una leyenda!!!👍👍👍👍👍
uno de los errores recientes es con la tan afamada 50 sombras...uno se esperaba tremenda voz haci moja cucos jajajajajja cuando lo escuche dije noooooooo YIsus!!! jajaajjaja .... me encanta el doblaje mexicano y para mi siempre sera el mejor
Punto para Microsoft por traer doblaje mexicano por primera vez a los videojuegos con gears of war y para WB games por serguir lo hecho por microsoft con la mayoria de sus titulos, haciendo que se exijan al menos subtitulos mexicanos en los videojuegos.
Carlos MUÑOZ OCHOA Sony comete el pecado de ahorrar dinero y mandarlo a Argentina :( y muchos de sus juegos tienen una cantidad de errores de doblaje y también ha hecho redoblajes en Argentina, arruinando grandes joyas del doblaje. Respeto a los argentinos, pero la verdad es que su nivel es inferior en la mayoría de sus trabajos.
@@holgersalinas2755 Halo 2 fue doblado en Los Ángeles, después el actor de doblaje Oliver Magaña convenció a Microsoft de que comenzara a doblar sus próximos juegos en México
NANCY MAZEL TOV asi es esperaba que la nombre... Dios son unos artistas de primera viva estas voces que nos acompañaron y siguen siendo parte de nosotros...
Veo que critican en una parte a los locutores y teatralistas por no ser dobladores profesionales, pero cabe destacar que en los primeros años del doblaje los dobladores eran precisamente radialistas y actores de teatro que no tenía mucha preparación para la técnica, y que se aprendían de memoria el guión por miedo a cometer errores debido a que en esos años la tecnologia era muy limitada y las mezclas eran en material fotográfico y las grabaciones en tiempo real. Pero sí, deben darles mejor sueldo.
Se les crítica a los que no son actores, solo se resalta que el doblaje es difícil aún sabiendo actuación. Y muchos de los actores entrevistados hacen teatro y tele
@@aldairlopez8563 Yo creo que más que eso es en la producción que quieren hacer dobladores algunos que de plano no son para eso, pero los que si quieren y desean aprender hay que darles chance. 5i le dan chance a actores de otras ramas sin entrenamiento, porque a alguien que desea aprender no.
Y entonces llegaron los otakos otra vez a salvar el doblaje... Con las convenciones y el reconocimiento a los actores y exigencia a los estudios por usarlos en los doblajes de anime, cartoons y peliculas
Sin desmeritar el trabajo de ningun pías, el doblaje de México es demasiado bueno. Aun recuerdo el horror que sentí al escuchar a Goku en Japones. Con perdón de muchos fans, me dio un asco, ya que yo me enamoré de Dragon ball z unicamente por la voz sexy de Mario Castañeda. Ahora, adoro a Victor Ugarte. Para mí, él es y será mi Sasuke. Pero sin duda hay muy buen doblaje en otro paises de latinoamerica tambien. Las guerreras mágicas, un ejemplo. Bob esponja, creo es el mejor y muchos más.
las guerreras Mágicas Es de los angeles, pero con actores de Latinoamerica, en su mayoría mexicanos , que de esa nacionalidad hay en el doblaje angelino . Y bob esponja muy buen doblaje de VZLA
El doblaje Angelino es como el hijo del mexicano se parecen mucho en su estilo, por ejemplo el de Miami se parece al de Venezuela y es como su hijo jajaja.
@@anakarensevilla4579 Eso es muy cierto. Aunque admito que estoy en la minoría de ver anime en español, respeto mucho el trabajo realizado por lo actores de voz original. Similar a los actores de voz de la industria de Estados Unidos quienes son figuras magnánimes y a la altura de México y Venezuela (la última siendo la principal exponente de las producciones animadas de DC)
Los directores de Doblaje es como auténticamente un director de una película y nosotros estamos haciéndolo lo mejor posible por ser lo mejor que se pueda yo sé que aprendemos mucho del ejemplo a mí por ejemplo Susana Zabaleta con la película de Pocahontas le hizo cantar muy bien en español y por el Doblaje porque se hicieron populares las películas de Wal Disney en español por el doblaje Blancanieves la bella durmiente la cenicienta tuvieron sus redoblar es por ciertos problemas quitándole los derechos yo creo que en cierto modo yo siempre le pido a Dios que el Doblaje en México siga existiendo y ahora gracias a las plataformas de Netflix Ayuda subsistir el doblaje
hola me llamamo Robinsón soy de chile. yo amo el doblaje mexicano. yo también soy actor de doblaje amatheur en mi país también se hacen doblaje pero yo opinó q el doblaje chileno es una mierda el mejor siempre va hacer México
Chile tiene buenas voces incluso entre ellos está Sandro Larenas voz de Garfield incluso el en la actualidad tubo participación en la última película de Garfield como el papá de este simpático felino!
Otro ejemplo de estar talen que también ha sido muy inspirador Danna Paola con enredados junto con Chayanne fue increíble el doblaje en español también Tatiana y Ricky Martin con Hércules o Graciela Mauri y Adal Ramones que hacen las voces de Stuart Little y márgalo megara y Hércules
@@aldairlopez8563 Es que Ricky Martin cuando prestó su voz a Hércules como la caricatura obviamente en español pues hizo su mayor esfuerzo Chayanne poesía del cuido más su dicción para el personaje de Eugene Ryder en enredados
Los doblajes mexicanos de hace unos 15 años atrás eran A1. Las voces eran calidas creo. Ahora el doblaje se ha degradado con poner artistas e introducir las jergas mexicanas que no se entiende( no soy mexicano). Que hagan pongan artistas hacer doblajes no garantiza que el producto sea un éxito. Se extraña muchisimo el doblaje Mexicano de antaño, ojalá los directores tomen conciencia y replanteen lo que están haciendo. Hay un refrán empresarial muy famoso que dice: si algo funciona bien no hay por qué cambiarlo.