Mình biết ngay là Nhạc Nhật mà, giai điệu cực kỳ hợp, chứa đầy cảm xúc, có sự nồng nhiệt, sự hoài niệm và có cả sự tiếc nuối. Mình mới bật Ver bên Trung nghe phát là biết nhạc Nhật ngay.
Bản này như 1 câu chuyện tình yêu đã không còn nữa nhưng tác giả vẫn còn đong đầy lưu luyến ko dứt ra đc , hoài niệm về quá khứ với một thứ gì đó không trọn vẹn . Còn phiên bản tiếng Trung như kể 1 câu chuyện về 1 người đang phiêu bạc ,trải qua nhiều giang truân cuộc sống, lạc lõng giữa dòng đời , với bao khát vọng , hoài bão còn dang dở .😊😅
@@anhnguyetao2582đó là anime Những đồi gió nổi, nhưng ko liên quan đến lyrics tiếng nhật, mà là lyrics tiếng trung, tác lời tiếng trung lấy ý tưởng từ anime đó để viết lời
Kimi ga mae ni tsukiatte ita hito no koto Boku ni uchiakete kureta toki Sunao ni kiite age rarezu ni sabishī omoi o sa sete shimatta ne Sugu ni yakimochi yaku no ga Boku no warui kuse datte wakatte ita hazunanoni Jibungattena omoi ga zankokuna kotoba ni natte kimi o kizutsuketeta Issho ni i rareru dake de Te to te o kasane aeru dakede yokatta ne Taisetsuna koto hodo minareta basho de kagayaku no kamo shirenai Kimi o tsuyoku dakishimetai Jibun no tame dake ni ikite iru hito ga atsume rareta yōna konomachide Dareka o kokorokara omoeru shiawase o itsu made mo wasuretakunai Sugu ni yakimochi yaku toko mo sukidayo tte kara katte warau kimi ni amaete ita Ai shite iru koto o kotoba igai no hōhō de ima sugu ni tsutaetai Hohoende kureta kao mo okottakao mo itoshikute shikatanakatta yo Uchiakete kureta kako mo futari ga mitaaozora mo wasurenai Issho ni i rareru dake de te to te o kasane aeru dakede yokatta ne Taisetsuna koto hodo minareta basho de kagayaku no kamo shirenai Hohoende kureta kao mo okottakao mo itoshikute shikatanakatta yo Kimi no koto ga sukida yo korekara mo zutto kimi o dakishimetai Kimi o tsuyoku dakishimetai.
Nghe nói lúc đầu cũng bị dính bản quyền. Nhưng bản cover trung khá hay hơn nên có người liên hệ với tác giả, tác giả nghe xong cũng đồng ý bán bản quyền, tham gia vào việc sáng tác lời thì phải
Dân trú nhạc nhật cũng thích nghe nhạc trung, nhưng thật sự nghe bản trung nó cứ thấp thấp chậm chậm giọng gió nhìu thế nào ấy, bản này nghe cảm xúc bùng cháy ấn tượng rất mạnh. Mà buồn ghê thấy mấy bản trung view toàn gấp mấy lần bản này, MỌI NGƯỜI ƠI ĐỪNG LÃNG QUÊN VIDEO NÀY NHÉ🙏
Tôi nghe cả 2 bản và cũng không hiểu cả 2 ngôn ngữ nhưng bản nhật hay hơn bản Trung rất nhiều , bản tiếng nhật lột tả được được sự hờn ghen mãnh liệt của người con gái đang yêu , ngọn lửa hờn ghen bùng lên dữ dội .
bản Trung đa số đều có phần hơi bi luỵ một chút, nghe rất da diết. Bản cover Nhật của chị này vừa có cảm giác tiếc nuối, vừa hờn dỗi, kiểu như dù rằng bị tổn thương nhưng khi nhớ về nó vẫn muốn được trải nghiệm cảm giác đó.
Mấy người nghe thấy bản Trung trước có thể thấy không hợp nghe tiếng Nhật nhưng tôn trọng bản gốc dùm :)) ngồi đó chê lời ca tầm thường lạy luôn. Với cả bài này cũng là nhạc phim nha, ai mà đọc manga quán ăn về đêm Shinya Shokudou thì đây là nhạc phim p3.
Bài này nó sử thi rồi, nó phù hợp với những gì người Nhật trải qua, toàn mấy anh mấy chị cứ thanh xuân thanh xuân vô, bản gốc còn mang nhiều ý nghĩa hơn trong hoài bão, ước mơ và khao khát cống hiến, chứ ko phải là chỉ mỗi người mình yêu
T thì không hợp tai bản tiếng Trung. Nghe cái tiếng Trung của bài này nó cứ nghe gượng gượng phèn phèn kiểu gì á. Có thể là do vốn dĩ bài này là giai điệu nhật ko hợp vs tiếng trung chăng ?? Mặc dù về ý nghĩa thì bản trung nó ý nghĩa hơn thật
@@Zatarentino Do đoạn điệp khúc hát ở tông cao mà giọng bạn ấy có vẻ hơi yếu nên nghe như đang phải cố hét vậy. Bài này chỉ hợp với những ca sĩ có giọng khoẻ khoẻ chút, lên cao đc tốt
@@chumeobuon4983cố hét lên vậy mới lột tả được cảm xúc người con gái khi ghen , nó chính là sự hoản hảo của một bài hát. , họ có thể hạ tone cho bài hát mà , nhưng họ đã để giọng hát và cảm xúc cao nhất, đấy có vẻ là điều họ đang ngụ ý
Về nhạc thì ko bàn, hay. Về ý nghĩa và ca từ thì mình bản tiếng Trung hơn rất nhiều, có người, có cảnh, có cảm xúc, rất có ý nghĩa, khá đong đầy trong một bản nhạc. Nhạc Hoa ko cần mọi thứ phải rõ mồn một, mà vẽ nên như một bức hoạ, rất hay, sau đó đưa câu chuyện vào.
@@quocanhduong273 gốc của Gió Nổi Lên Rồi là Yakimochi đó ạ. Nhưng bạn nữ này là cover Yakimochi thôi chứ gốc là bạn nam hát, Gió Nổi Lên Rồi chỉ là ver Trung của Yakimochi này thôi
Có vẻ nó ko nói về phim Gió nổi như bản Trung, chỉ đơn giản là tình yêu của 2 con người còn trẻ trong thành phố thôi. Nên là về phần lời thì bên Trung ý nghĩa hơn, nó nói về cuộc đời của một huyền thoại
Cảm giác bản trung hay hơn, bản nhật ý nghĩa lời bài hát không đồng điệu vs giai điệu của bài hát, phần nhạc của bài hát này cho ta một cảm giác bao la, rộng lớn, sâu lắng, động vào trái tim của người ta nhưng phần lời thì lại là một cây truyện tình yêu tương đối bình thường ko cho ta cảm giác tương xứng vs phần nhạc, nó lột tả đc sự hạnh phúc nhưng lại không lột tả đc sự bao la trong giai điệu, bản trung lại mang một ý nghĩa khác hẳn, nó kể về câu truyện về chuyến phưu lưu của một cuộc đời và sau đó là những hồi ức, những tình cảm đơn thuần tươi đẹp nhất về một thanh xuân rực rỡ. Rõ ràng bản trung đã tận dụng tốt hơn phần giai điệu đẹp đẽ của bài hát, lột tả đc hết những xúc cảm mà ta đã cảm nhận đc trong giai điệu.
Đây chỉ là bản cover, còn bản gốc là của một nam ca sĩ và cũng là sáng tác của anh ta luôn. Cảm nhận bản cover của nữ này kg bộc lộ dc hết cảm xúc tuôn trào cuồn cuộn của tác giả nên đem so với bản Trung viết lại lời hoành tráng bị bạn chê Còn bản gốc nó vẫn là một cái j đó khác biệt vì chính tác giả sáng tác cho mình hát, khía cạnh tình cảm thể hiện khác nhau kg thể vì bản Trung viết lại lời hoa mĩ hơn mà chê xúc cảm câu từ của bản gốc là tầm thường kg xứng với nhạc
do bạn nghe bản trung trước đọc phổ lời với ca sĩ sử dụng giọng gió nhiều nên nghe cảm giác rộng lớn. còn bạn nghe bản gốc của takahashi phần điệp khúc là gitar điện với trống thì nó hợp với lời tự sự hơn
Mik nghe ko quen tiếng Nhật, nó cứ kaka kiki ko thick nên chắc thick bản Trung hơn, nhưng dù sao cũng thấy bản Trung hay hơn, mà mik thấy hát tiếng Trung dễ hơn Nhật