Честно говоря, был подписан на сотни каналов по инглишу, но остался только у Кирилла, так как все ролики - это реально нужные и применяемые конструкции в жизни
Спасибо, Кирилл, большое ❤ Очень мне нужно было это новенькое слово, а-то мой тренажёр офигел. Сказала ему, что он slack теперь, а не лэзи. Сидит хихикает, понял, что ветер дует от Кирилла. Привет тебе!
Спасибо за Ваш труд! ❤ Кстати, в игровой сфере, среди русскоговорящих, часто можно услышать слово "слакать". Например: "хватит/прекрати слакать" - когда человек ничего не делает или просто AFK.
Спасибо. Можно зарифмовать как рифмушку скороговорку: And now we can a'fford to slack off, Because the deadline 'has been put off. So as the deadline 'has been put off, Right now we can a'fford to slack off.
Спасибо, Кирилл. Хорошее дело делаешь в наше сложное время. И хоть просмотров поубавилось, все же много тех, кому твои уроки реально очень полезны. Я в их числе, всю жизнь работаю с иностранцами...))) Респект!!! Еще раз спасибо!!!
Кирилл, спасибо большое, всегда очень интересно смотреть твои видео! А еще мог бы помочь, сформулировать фразы, типа: беру ответственность на себя, самые сложные сделки он берет на себя и тд?
Кирилл, спасибо за ваш труд, восстанавливаю свой спецшкольный английский с вашей помощью. Читаю нормально, но большая проблема с аудированием и г speaking. Пожалуйста, посоветуйте несколько сериалов на англ. на уровень B1 - B2. Заранее благодарю.
Кирилл, спасибо за Вашу работу, очень познавательно. Можно узнать, где конкретно или чаще всего используют выражения, которые Вы объясняете: в Британии или США?
@@user-ki4un4vu7p I've never heard it used this way, and dictionaries don't give this either. This would actually sound too odd, considering the existing "soldier on" sense. But then again, you never know what kind of crazy usage you might come across. Can you give any examples where you've seen it?
@@user-ki4un4vu7p Gotta be careful with that one though and do the double-checking, since sometimes people fool around and post most random things there, as a deliberate joke.
-It's killing me! Cut me some slack. I can't do it anymore! - Oh yes, you can, you lazy fossil. Come on, 15 more push -ups and then we're gonna switch to squats; I've got a new super set for you, which will make your old butt burn as if you were 25 once again. -Oh, no... pleeeease! 😅 As you can see, it could be a fine line between being rude and just being persuasive.
На ходьбе в НЙ, когда я присела с мороженым, мой счетчик спросил: Valentina, do you have a rest? Это я поняла, как вежливую форму фразы: встала и пошла !😁
@@KirillsEnglish While "typo" is the word that's normally used, a "mistype" can be used as a less common noun as well, according to English speakers on sites like "Quora". In any case, Yuri's comment can't compare to an educational video that should take a more careful approach, clearly. Why even react like that and not just admit typos calmly, thanking to those who pointed them out.
@@maladettsYou want to know why? That's because Kirill is extremely sensitive to critical comments. He would get hostile and even aggressive at the drop of a hat. I'm surprised he's not deleted your comment yet: he apparently can't tolerate anyone whose English is better than his.
Несколько замечаний по поводу ролика, абсолютно с благими целями и более чем позитивным отношением к Кириллу, так что не сочтите за какое-то "хейтерство", ради бога. В ролике прозвучало или было написано на экране следующее: "интерпретировали на английскиий язык" "хочу быть в моменте, в ресурсе" "but she is not normally is" "подвести к значению", "притянуть за уши к значению" "are you slaking" "I've got to get" "slack может быть какой-то кусок мяса", "никто вам мяса не нарежет" "юглиш", "регистр не является кэжул инглиш" Я бы посоветовал Кириллу чуть меньше полагаться на речевую импровизацию и заранее продумывать и даже накидывать в письменном виде то, что нужно будет сказать в ролике - так речь будет чёткой и ролик вместе с тем получится куда компактней (как и было с роликами Кирилла изначально). Всё-таки "интерпретировать" и "переводить" в русском - это разные вещи, и тут у Кирилла англоязычная калька. Что такое "быть в моменте", понятно, а вот "в ресурсе" - я даже не знаю, такое выражение звучит странно. Насчёт "момента", вещь спорная, потому что лениться и отлынивать можно всегда, а можно при случае. И того, кто лодырь и отлынивает по жизни, вполне себе называют "slacker". Это качество может быть постоянным. Странно видеть досадные описки с английским на экране. Даже если ты опечатался, что бывает со всеми, то перед выпуском ролика всё-таки не мешало бы делать банальный отсмотр на ошибки, вычитку и корректировку. Лодырничать и сачковать тут не нужно. Интересно, кстати, что глагол "slake" тоже вполне себе существует (но в данном ролике не рассматривается). По поводу "slack" - главное значение этого слова "слабый" и "слабина". Основной образ - "верёвка, которая провисает и слабо завязана". Поэтому "cut some slack" - это "оттянуть побольше верёвки/каната, чтоб не было слишком туго". Смысл тут один. Слово употребляется здесь в своих прямых значениях, и ничего тут "за уши" не притягивается - это прозвучало из уст Кирилла крайне странно и сразу запутает людей, создав у них впечатление, будто это Кирилл тут "притягивает за уши" какие-то значения, которых у слова якобы "нет". Почему так Кирилл сказал, непонятно. Ещё непонятней, откуда он взял про "мясо". "Slack" не имеет значения "отрезать кусок мяса" или "кусок мяса" - тут Кирилл что-то напутал. Единственно, когда "slack" используют в пищевом контексте - это в значении предварительного размораживания сильно замороженной пищи для более качественной готовки. Но такое специфичное значение даже словари не указывают обычно. Кирилл молодец, что включил цитаты с примерами от носителей языка в конце. Но такое цитирование куда уместней, полезней и наглядней всё-таки в ходе ролика, что прямо бы подтверждало и иллюстрировало сказанное Кириллом. Из этих цитат, кстати, видно, что "slack off" является основной формой и употрябляется куда чаще голого "slack" (а в повелительном наклонении так тем более). Из этих же цитат видно, что вместо "slack off on", как говорил Кирилл, происходит уже обратное и люди дают себе слабину с такой неудобной конструкцией и как раз говорят "slack on": "slacking on it" "slacking on eating your grains lately" "something that you're slacking on" То есть когда сам по себе, предпочтительнее и чаще употребим "slack off", а когда "отлынивать от", то "slack on something". "I've got to get" вы тоже редко услышите - американцы обычно говорят "I gotta get" без всяких "have" и "to", что является в данном случае скорее формальной речью. А вот что такое "юглиш", "регистр не является кэжул инглиш" - я вообще не понял. К кому этот сегмент был обращён? Стороннему зрителю нужны какие-то минимальные пояснения, потому что это звучит всё с бухты-барахты, как бессвязный набор слов. Можно было дать какое-то пояснение на экране. Ещё раз, все эти замечания на полях сделаны лишь с "корректорской" целью, без каких-то злых чувств. Удачи Кириллу и пожелания проявлять лишь чуть больше прилежности в следующих роликах.
Блин, вы б попросили вам значение шутки про ‘я в моменте, я в ресурсе’ рассказать, а то вы ж ничего не поняли. У вас очень богатое воображение. Это очень помогает в изучении языков. Good luck.
@@KirillsEnglish "Богатое воображение" насчёт чего? Всё, о чём я написал, касается написанного и прозвучавшего в ролике, и ничего из этого я не придумывал и не воображал. Не понял, что это значит. Погуглил "в ресурсе". Пишут, что это не шутка, а отсыл на психологию и термин "ресурсное состояние", означающий "совокупность духовной и физической энергии, ощущение внутреннего баланса, с помощью которого человек может полноценно жить и добиваться поставленных целей", откуда и проистекает новослэнговое "я в ресурсе" (полон сил). Что по значению не синонимично "в моменте", а по смыслу прямо противоположно обсуждаемому "лодырничанию и отлыниванию". Любой же юмор, нацеленный на аудиторию, должен ей быть общепонятен. Как и речь в целом. Иначе автор будет думать, что обращается к одним людям, а на деле его будут слушать и не понимать совершенно другие. В обучающе-языковых видео на широкую аудиторию такого надо в любом случае избегать.
@@MsAnnaSnegina Для необразованных тяжело, понимаю. Спасибо вам за этот крайне содержательный комментарий, из которого мы узнали так много. Кстати, не приходилось ли вам видеть, сколько букв в "Анне Снегиной"?