Тёмный

ПРОВАЛЬНЫЙ русский дубляж Гравити Фолз [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА] 

HIMA
Подписаться 414 тыс.
Просмотров 630 тыс.
50% 1

Покупай в магазине Vsemayki по ссылке: bit.ly/43RV0l4
Используй промокод на скидку 10%: HIMA723
Телеграм: t.me/himatotsu
По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Гравити Фолз хорошо известен своими загадками и тайнами. В своё время про него выходило море видео. Когда мне было лет 13-16, я все это беспрестанно смотрел. Однако на тот момент для меня, как и для многих русскоязычных зрителей, был доступен лишь русский дубляж, и оригинальный Гравити Фолз прошел мимо.

Опубликовано:

 

1 авг 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,1 тыс.   
@vonuchayakozavka
@vonuchayakozavka 9 месяцев назад
В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей
@Pilipilochka
@Pilipilochka 9 месяцев назад
да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя. Дедя. Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько. Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.
@RealManEpta
@RealManEpta 9 месяцев назад
​@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 9 месяцев назад
🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle
@unminerale
@unminerale 9 месяцев назад
Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 9 месяцев назад
@@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 месяцев назад
Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.
@dozhdzolotoy4111
@dozhdzolotoy4111 9 месяцев назад
В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли
@julteaa
@julteaa 9 месяцев назад
Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше
@lemonshake317
@lemonshake317 9 месяцев назад
@@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке
@antonlian
@antonlian 9 месяцев назад
​​@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт
@barboris257
@barboris257 9 месяцев назад
@@julteaa Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.
@kinolord1
@kinolord1 9 месяцев назад
На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа
@user-bl5iv7uz4h
@user-bl5iv7uz4h 9 месяцев назад
Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 месяцев назад
Быть умным- это вовремя притворится тупым)))
@KoychyOdo
@KoychyOdo 9 месяцев назад
Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)
@lgbaagent
@lgbaagent 9 месяцев назад
То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.
@user-bl5iv7uz4h
@user-bl5iv7uz4h 9 месяцев назад
@@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?
@SaidatMagomadova-lv2mp
@SaidatMagomadova-lv2mp 9 месяцев назад
«и однажды вы все мне заплатите» «почему я должен платить?» самая лучшая игра слов
@ZarejuNax
@ZarejuNax 8 месяцев назад
Почему я тебе должен платить*
@SaidatMagomadova-lv2mp
@SaidatMagomadova-lv2mp 8 месяцев назад
@@ZarejuNax ой, да, спасибо
@ZarejuNax
@ZarejuNax 8 месяцев назад
@@SaidatMagomadova-lv2mp незачто
@AlexIsBondarev
@AlexIsBondarev 7 месяцев назад
Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»
@GestrobenKatze
@GestrobenKatze 5 месяцев назад
@@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов. "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")" "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")" Чистейший пример игры слов.
@orbita5733
@orbita5733 9 месяцев назад
Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем
@user-hu3kk2ed6y
@user-hu3kk2ed6y 9 месяцев назад
Я держу на готове номер медиков 😉
@user-lf9ug8rl4h
@user-lf9ug8rl4h 9 месяцев назад
Winx club
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.
@blackjack5610
@blackjack5610 9 месяцев назад
Хотелось бы, чтобы это произошло
@user-jh2ud6ei2s
@user-jh2ud6ei2s 9 месяцев назад
Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии. Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода. Имхо.
@user-gj3sm2pw1z
@user-gj3sm2pw1z 9 месяцев назад
в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров
@nastbshkaa
@nastbshkaa 8 месяцев назад
Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли
@AlfaBankAO
@AlfaBankAO 5 месяцев назад
Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?
@user-gj3sm2pw1z
@user-gj3sm2pw1z 5 месяцев назад
@@AlfaBankAO не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым
@omega2.087
@omega2.087 5 месяцев назад
​@@AlfaBankAOпри чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?
@rmpl777
@rmpl777 4 месяца назад
Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?
@doorman840
@doorman840 8 месяцев назад
Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.
@DiedFromCringe23
@DiedFromCringe23 8 месяцев назад
Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.
@doorman840
@doorman840 8 месяцев назад
@@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))
@doorman840
@doorman840 8 месяцев назад
@@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))
@evilharebunny
@evilharebunny 8 месяцев назад
Полностью поддерживаю
@WOW-tg2cq
@WOW-tg2cq 7 месяцев назад
@@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?
@KoychyOdo
@KoychyOdo 9 месяцев назад
Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент. Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)
@user-ne_egor
@user-ne_egor 9 месяцев назад
Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале
@user-lt7xr9zn1t
@user-lt7xr9zn1t 9 месяцев назад
мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 месяцев назад
​@@user-lt7xr9zn1t в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше
@robertohuervo1425
@robertohuervo1425 9 месяцев назад
​@@user-lt7xr9zn1tну типо в этом и прикол. Диппер зануда
@mwmento
@mwmento 9 месяцев назад
@@user-lt7xr9zn1t в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано
@egor_vdohnovenie
@egor_vdohnovenie 9 месяцев назад
Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.
@beijingwonkwo
@beijingwonkwo 9 месяцев назад
Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.
@metalkefir591
@metalkefir591 9 месяцев назад
Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод. По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу
@VGHOST008
@VGHOST008 9 месяцев назад
@@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.
@fobi4496
@fobi4496 8 месяцев назад
​@@VGHOST008Пересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.
@VGHOST008
@VGHOST008 8 месяцев назад
@@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.
@fobi4496
@fobi4496 8 месяцев назад
@@VGHOST008 Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"
@user-ms7wo4yr8b
@user-ms7wo4yr8b 5 месяцев назад
Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.
@fesde9159
@fesde9159 9 месяцев назад
этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое
@user-xh8ry3bi5t
@user-xh8ry3bi5t 9 месяцев назад
По ту сторону... изгороди! Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅
@pashkageraskin
@pashkageraskin 5 месяцев назад
Боже мой, как мы ужасно постарели!
@beyondtheboundary_1
@beyondtheboundary_1 9 месяцев назад
эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.
@FIREDAN075
@FIREDAN075 9 месяцев назад
Та нихера не тот же
@_thevocker_9364
@_thevocker_9364 9 месяцев назад
Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал
@charadreemurr101
@charadreemurr101 8 месяцев назад
@@_thevocker_9364 чё
@yal._i
@yal._i 5 месяцев назад
​@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа? Подумайте сами.
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 месяцев назад
Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили. Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)
@Beshenka
@Beshenka 9 месяцев назад
Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале
@american_psychopath
@american_psychopath 9 месяцев назад
​@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"
@liana_u.u_
@liana_u.u_ 8 месяцев назад
Согласна втройне
@Beshenka
@Beshenka 8 месяцев назад
@@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале
@chokris543
@chokris543 9 месяцев назад
Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 месяцев назад
16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает
@dutchvanderlinde8467
@dutchvanderlinde8467 9 месяцев назад
По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка
@brigar6192
@brigar6192 6 дней назад
Согласен, тут нет конструктивной оценки, автор будто просто плачет, что не дословно перевели
@Missmultyfandom
@Missmultyfandom 9 месяцев назад
Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит
@IncAppl
@IncAppl 9 месяцев назад
Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем
@akionewlight
@akionewlight 9 месяцев назад
По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей
@yatiktoplanik
@yatiktoplanik 9 месяцев назад
в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей
@user-tf4rx5eh9f
@user-tf4rx5eh9f 8 месяцев назад
У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня
@robertohuervo1425
@robertohuervo1425 9 месяцев назад
15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал? Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале
@mari-mari-yasno
@mari-mari-yasno 9 месяцев назад
Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа
@stelserfeedgame4621
@stelserfeedgame4621 9 месяцев назад
Момент с "we are cool?" Можно было перевести так: -Всё чётко? -Всё чётко! -А я?! -И ты чёткий,Зус!
@user-ox8ot3jf9y
@user-ox8ot3jf9y 9 месяцев назад
Можно было бы превести и как "круто"
@Summar_in
@Summar_in 9 месяцев назад
ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 месяцев назад
​@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера
@VGHOST008
@VGHOST008 9 месяцев назад
Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?
@slowcuber_aze
@slowcuber_aze 8 месяцев назад
​@@VGHOST008 ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)
@alis357fly
@alis357fly 9 месяцев назад
Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".
@Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5
@Blink4_Stay8_Neverland6_Ready5 8 месяцев назад
Ну по сути смысл тот же
@user-cb1wy5bc7x
@user-cb1wy5bc7x 8 месяцев назад
Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне
@keyf0urzed
@keyf0urzed 9 месяцев назад
Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 Месяц назад
Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.
@nuckelaveeee6653
@nuckelaveeee6653 9 месяцев назад
Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
@@nuckelaveeee6653 Но используется.
@Veronique_Hunt
@Veronique_Hunt 9 месяцев назад
@@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками. - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром. - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности)) - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов. И так далее, если копать дальше, можно много накопать))
@slowcuber_aze
@slowcuber_aze 8 месяцев назад
​@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют
@Woody_2018
@Woody_2018 9 месяцев назад
Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.
@marv1n_73
@marv1n_73 9 месяцев назад
О, прив мужик!
@0verj0yed
@0verj0yed 9 месяцев назад
Хороший ролик! Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались. Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет. Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой. В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD
@binaryAstronaut
@binaryAstronaut 9 месяцев назад
15:49 в дубляже намного забавнее получилось
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
Теперь нужны трудности перевода второго сезона!
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 месяцев назад
Ага.
@user-gy7if9dd1l
@user-gy7if9dd1l 9 месяцев назад
Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 Месяц назад
Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона
@s4nm3t
@s4nm3t 9 месяцев назад
По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.
@VolkovEgor32
@VolkovEgor32 9 месяцев назад
Легендарный сериал!
@ilya1096
@ilya1096 9 месяцев назад
Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как
@Shak_edits
@Shak_edits 9 месяцев назад
​​@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно
@user-vs4jo3mz9n
@user-vs4jo3mz9n 9 месяцев назад
​@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.
@Smak228
@Smak228 9 месяцев назад
мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так
@Shak_edits
@Shak_edits 9 месяцев назад
@@Smak228 Да, ты прав
@sensei0007
@sensei0007 9 месяцев назад
Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом
@kropotok
@kropotok 9 месяцев назад
перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать
@MushroomnidozD
@MushroomnidozD 9 месяцев назад
Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский
@BIGMID
@BIGMID 9 месяцев назад
​@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.
@user-sq8mh8kd1o
@user-sq8mh8kd1o 9 месяцев назад
@@BIGMIDмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
+
@FoxCat123
@FoxCat123 9 месяцев назад
Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤
@user-up4bs6df7t
@user-up4bs6df7t 9 месяцев назад
​@@SESKO.RU-Hauguок
@FoxCat123
@FoxCat123 9 месяцев назад
@@SESKO.RU-Haugu треш.......
@TOLOBAIKIN
@TOLOBAIKIN 9 месяцев назад
В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.
@annybear7846
@annybear7846 9 месяцев назад
Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.
@user-yz7gg4jh6h
@user-yz7gg4jh6h 9 месяцев назад
гидеон
@annybear7846
@annybear7846 9 месяцев назад
Ага! Спасибо, напомнил
@Shpakleval
@Shpakleval 9 месяцев назад
Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему
@shytkanylnepodetski8601
@shytkanylnepodetski8601 9 месяцев назад
Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят
@shitposting_box
@shitposting_box 9 месяцев назад
16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку. - У нас все классно? - Все классно - А я классный? - Ты классный, Зус
@shitposting_box
@shitposting_box 9 месяцев назад
Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается
@0oOO00U9
@0oOO00U9 7 дней назад
мы крутые?
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 10 часов назад
​@@0oOO00U9 только я
@0oOO00U9
@0oOO00U9 9 часов назад
@@blitztheoissilentruleforever я
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 часов назад
@@0oOO00U9 я
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 9 месяцев назад
надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
Или "все круто - я крутой"
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 9 месяцев назад
@@rmpl777 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
​@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет
@DipperPines1986
@DipperPines1986 9 месяцев назад
Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень
@reisana8
@reisana8 9 месяцев назад
Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский
@matras_channel
@matras_channel 9 месяцев назад
Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.
@DipperPines1986
@DipperPines1986 9 месяцев назад
@@matras_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.
@user-hm1vw1zg7v
@user-hm1vw1zg7v 9 месяцев назад
озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?
@Astryder
@Astryder 9 месяцев назад
Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊
@reisana8
@reisana8 9 месяцев назад
Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт
@makotokaneko6833
@makotokaneko6833 9 месяцев назад
Поддерживаю 👍
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
Это случайно не "Лесная братва"?
@makotokaneko6833
@makotokaneko6833 9 месяцев назад
@@rmpl777 нет. Это другое
@reisana8
@reisana8 9 месяцев назад
@@rmpl777 -_+ Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
​@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал
@as-wx2wk
@as-wx2wk 6 месяцев назад
Автор видео ради, вероятно, кликбейтности заявляет, что дубляж - провальный, а в видео разбирает моменты, которые или нельзя никак адаптировать из-за непереводимой игры слов, или моменты, где сложно передать задумку, но она передана студией довольно хорошо. Зачем же называть дубляж провальным?
@Artovna
@Artovna 6 месяцев назад
Имхо, но весь его канал состоит из "Перевод фигня, смотри ориг" с тонной душноты.
@user-uo1ji8ry1z
@user-uo1ji8ry1z 9 месяцев назад
В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы. А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.
@dianasunny8212
@dianasunny8212 9 месяцев назад
Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет
@user-uo1ji8ry1z
@user-uo1ji8ry1z 9 месяцев назад
@@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза. Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)
@Piece-Of-Time
@Piece-Of-Time 9 месяцев назад
11:40 так Зус у него с детства работает, да так и смешнее по-моему
@Antonio-Trussardi
@Antonio-Trussardi 7 месяцев назад
15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона
@user-pn3eq3eh3b
@user-pn3eq3eh3b 9 месяцев назад
А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая
@user-qq3hk2xn1o
@user-qq3hk2xn1o 9 месяцев назад
Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.))) Автор спасибо.
@kuch4
@kuch4 9 месяцев назад
10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.
@recruut8956
@recruut8956 9 месяцев назад
Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут
@ar-temo4-ka44
@ar-temo4-ka44 9 месяцев назад
Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!
@lizaraspberri4349
@lizaraspberri4349 6 месяцев назад
боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...
@helloworld37547
@helloworld37547 9 месяцев назад
Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)
@arishechkai.6755
@arishechkai.6755 8 месяцев назад
Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))
@justmyxa4889
@justmyxa4889 9 месяцев назад
Я бы перевёл имя свиньи как "Ковыляка". Mail man я бы перевёл как "почтовый мужик" или "мужик с почтой". Mansformation можно перевести как "измужение" или "премужение", "превмужение", или вообще"омужение". Man cave - "мужицкая берлога". Ладно, я натренировался, спасибо за внимание.
@alexzero3736
@alexzero3736 9 месяцев назад
Измужение😂 😂😂 где ж пропало " Возмужание"
@justmyxa4889
@justmyxa4889 9 месяцев назад
@@alexzero3736 в принципе, да, но тогда связи с превращением вообще нет
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 месяцев назад
"Ковыляка" больше звучит как оскорбление, имхо
@justmyxa4889
@justmyxa4889 9 месяцев назад
@@blitztheoissilentruleforever ну это как посмотреть. Хотя, пусть тогда будет ковылик.
@katrinwaller5769
@katrinwaller5769 9 месяцев назад
Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов)) Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа) Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально. Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅 Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))
@BsM1KI
@BsM1KI 9 месяцев назад
мне одному кажется что голоса в русской озвучке по лучше?
@_thevocker_9364
@_thevocker_9364 9 месяцев назад
да, так как ты уже привык к ним
@blessednotorious
@blessednotorious 9 месяцев назад
Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал
@reisana8
@reisana8 9 месяцев назад
Согласна!)
@Alia_555
@Alia_555 9 месяцев назад
Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос
@user-ob1gk9hq6d
@user-ob1gk9hq6d 9 месяцев назад
Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.
@Malvinaepta
@Malvinaepta 9 месяцев назад
Ну тоже спорно, как по мне, если даже и не знать этих тонкостей оригинала, то суть все равно считывается, пусть и не теми словами, но главное что все предельно понятно и как мне кажется никто не считает их за дурачков, как говорит автор, мне кажется у нас достаточно этого всего. И + как по мне забавно, что у нас гф полюбили в разы больше чем на его родине, даже и без этого огромного кол-ва шуток и коламбуров, так может наш дубляж все же более серьезный? хах
@vorobevser5072
@vorobevser5072 9 месяцев назад
16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?
@dozhdzolotoy4111
@dozhdzolotoy4111 9 месяцев назад
16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как -Ну что, всё клёво? -Всё клёво -А я клёвый?
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет
@_J.m13_
@_J.m13_ 8 месяцев назад
Дипер: у нас все круто? Метал: всё круто Цус: а я крутой? Мейбл: ты крутой
@user-fe8jf4kq2e
@user-fe8jf4kq2e 9 месяцев назад
Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.
@starwill9139
@starwill9139 9 месяцев назад
Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃
@user-zg1wm7fj9t
@user-zg1wm7fj9t 9 месяцев назад
А ещё губка боб
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
Еще Подводная братва от Dreamworks
@rmpl777
@rmpl777 9 месяцев назад
​​@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу
@idkwit
@idkwit 9 месяцев назад
переводить игру слов на русский просто невозможно и бессмысленно, иначе русская аудитория всё равно ничего не поймёт
@JamesRus
@JamesRus 9 месяцев назад
Вот именно
@DrakonRusi
@DrakonRusi 9 месяцев назад
Хотя я и понимаю, что автор хочет донести, что мы многое теряем при прослушивания в дубляже, но в большинстве своём автор критикует сам русский язык, что в нём нет замены английским пёрлам, и пирикидывает это на дубляж гравити. В большинстве своём дубляж обыграл всё хорошо, привнес свои шуточки, которые канцептуально не поменяли сериал, но придали для русского зрителя своей собственной глубины и атмосферы. Плюс ругать дубляж когда им надо поподать в липсинг, где им приходится выкручиваться и ужиматься, они сделали в переводе всё очень хорошо. Хотя я признаю, что в дубляж есть ляпы и ошибки, но всё же что перечислял автор это переделывания во благо, чтоб русскому зрителю было понятно о чём речь. А сам эмоционал героев в дубляже как по мне более живой, по сравнению с английским
@user-wf7gl3de1p
@user-wf7gl3de1p 8 месяцев назад
Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .
@mistressmonika1996
@mistressmonika1996 9 месяцев назад
Смотрела и пересматривала в озвучке Сыендука, и даже не догадывалась что существуют другие.
@user-gh5sd8lq3h
@user-gh5sd8lq3h 9 месяцев назад
😊
@neserioz7252
@neserioz7252 9 месяцев назад
Да че тебе не нравится, дубляж топовый, да есть различия, но всё же он отличный и приятный на слух
@p1r1kl
@p1r1kl 9 месяцев назад
Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle
@user-cb1wy5bc7x
@user-cb1wy5bc7x 8 месяцев назад
Какая-то хрень, а не разбор. 50% из перечисленного просто не ввернуть в дубляж, вторая половина вкусовщина, где у наших вышло как минимум не хуже. Да и в целом, наши актёры озвучки намного лучше справились со своей задачей. Ты веришь, что Дипер и Мэйбл это 12-летние дети, а не 30-летние взрослые
@Viktanik
@Viktanik 9 месяцев назад
Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл
@Danielsheinkman
@Danielsheinkman 9 месяцев назад
16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)
@janesoren4079
@janesoren4079 9 месяцев назад
смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD спасибо за контент
@markuscircus4084
@markuscircus4084 9 месяцев назад
Насчёт "Колейдовать" У Робби - в русском переводе это все же выставляет его как недалёкого человека, который не разбирается в столь лёгкой теме -что достаточно комично)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 9 месяцев назад
Ну или чел просто не видит разницы и любое детское пение для него колядки
@JustBoy...
@JustBoy... 9 месяцев назад
6:00 я раньше этого не замечал 0_0
@golodnyy
@golodnyy 9 месяцев назад
Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него
@cakecherry6232
@cakecherry6232 9 месяцев назад
Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор
@AmilLa_T
@AmilLa_T 9 месяцев назад
Ооооо Хима, это то что нужно!!
@gdkrytoi6445
@gdkrytoi6445 9 месяцев назад
Отличное видео, очень интересно. Спасибо
@user-pk3bw8fh1q
@user-pk3bw8fh1q 9 месяцев назад
ждём "трудности перевода С приветом по планетам"
@werelexwashere
@werelexwashere 9 месяцев назад
Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 9 месяцев назад
​@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!
@Alia_555
@Alia_555 9 месяцев назад
Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа
@Smithchannel2k13
@Smithchannel2k13 9 месяцев назад
Вообще этот дубляж странный, конечно, местные голоса классные, чего только стоят Михаил Тихонов, Денис Некрасов (после пересмотра начинаешь замечать как часто их голоса повторяются), Владимир Герасимов, Ольга Шорохова, ну или Елена Шульман (царство ей небесное), голос того же Антона Колесникова хорошо подходит Дипперу. Но вот всё остальное неоднозначно, одно дело не перевести игру слов, где свои понятия, или менять намеренно лишь бы избежать шуток со взрослым подтекстом, но другое принимать какие-то странные и спорные решения, как говорить про конфеты когда у перса на упаковке напрямую написано сахар (это лишь небольшой пример), а ещё порои когда персонажи одного и того же актёра озвучки пересекаются, то персонажи по сути говорят друг с другом одним и тем же голосом, что вызывает десонанс, как Стэн и Форд, например. В общем, смотреть в дубляже дело ну такое.
@user-px4pe4yk3z
@user-px4pe4yk3z 9 месяцев назад
может режиссёр попался плохой,который ничего не объяснял локализаторам и актёра.Вот дали задачу перевести,но сам оригинал не показывали.У нас вот есть прекрасный режиссёр работающий на близзард,который и актёром подбирает хорошо и актёрам всё объясняет
@Smithchannel2k13
@Smithchannel2k13 9 месяцев назад
@@user-px4pe4yk3z всё может быть, но если вы занимаетесь локализацией, то будьте добры сделать всё правильно. Да, судить так каждый может, а сделать сложнее, но зачем тогда вообще браться за это, если не можешь? Это же люди потом смотреть будут
@trucygramarye6319
@trucygramarye6319 9 месяцев назад
@@user-px4pe4yk3z Режиссёром дубляжа был Михаил Тихонов, талантливый и продуктивный актёр озвучки. Свою работу он выполнил нормально и даже с душой, единственное, что меня смутило, это постоянные повторения голосов героев. Второстепенных мужских персонажей озвучивает всего три актёра - сам Тихонов, Диомид Виноградов и Денис Некрасов. И это сильно бросается в... уши. Особенно в сравнении с оригиналом, где озвучивающих намного больше.
@Dasha_Night
@Dasha_Night 9 месяцев назад
Уже хочется поскорее вторую часть)
@Zevsmaster
@Zevsmaster 9 месяцев назад
Хоть и много шуток упущено, но русский дубляж старались как могли потому что адоптировать сложно!
@FBF_phone
@FBF_phone 9 месяцев назад
Локализация для 16:36: -Ну что, всё норм? -Норм. -И я? -И ты норм, Зус. (-Даа!) Ну что, норм?
@binaryAstronaut
@binaryAstronaut 9 месяцев назад
Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"
@FBF_phone
@FBF_phone 9 месяцев назад
@@binaryAstronaut там смысл бы был иной
@roweman7017
@roweman7017 9 месяцев назад
Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники
@lev4ik3yt
@lev4ik3yt 8 месяцев назад
16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона
@animus8807
@animus8807 9 месяцев назад
Неожиданный, но приятный разбор. Спасибо.
@boomka176
@boomka176 9 месяцев назад
бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥
@g-idleismyfavoritegirls
@g-idleismyfavoritegirls 8 месяцев назад
извиняюсь, я буквально только что подписалась на канал, что за ситуация?
@sunnyflower
@sunnyflower 9 месяцев назад
Не думаю, что можно назвать этот дубляж «провальным», если они не смогли перевести какие-то игры слов, которые непереводимы. Но видео все равно интересное, просто некоторые моменты, как я считаю, высосал из пальца. Как, например, момент с Мэйбл и non-judgemental environment. В принципе, и на русском всё понятно. А так видео прикольное, продолжай делать то, что делаешь🔥
@-Medved-
@-Medved- 9 месяцев назад
Почему когда локализаторов, то за бывают что переводят фильм, мультфильм или сериал так как удобно тому для кого этого делают. Не все шутки из сша понятны русскому ухо и русские шутки для ухо из сша. И так же касается для других стран.
@SerParament
@SerParament 8 месяцев назад
Я не понимаю комментаторов, которые не с того ни с чего, начали обсирать автора за то что русский дубляж лучше. Он и слова плохого про русскую озвучку не сказал, он просто объяснил приколы которые понятное дело бы не вставили в русском дубляже.
@aleksandra_5664
@aleksandra_5664 9 месяцев назад
Каким бы корявым не был перевод, русский дубляж прекрасен. *Да да. Не надо мне дохуяллиард раз писать, что он мне нравится потому что я привыкла и бла бла бла
@MrLoloshenyka
@MrLoloshenyka 9 месяцев назад
самое забавное, что почти все проблемы с переводом игры слов можно было пофиксить очень просто. На примере "Are we cool?" можно было перевести как "Между нами все клево?". Да, у нас так мало кто говорит, но тогда фраза Зууса про "А я клёвый?" нашла бы себе место. Фразу где Зуус все испортил можно было перевести как "Я опять все обоСуусил", хотя это конечно немного пошловато для детского мультика, но тем не менее, смысл бы тоже остался. Короче чуваки которые переводили первый сезон скорее всего либо недопоняли приколы сами, либо у них не было времени и фантазии их переводить, что в целом можно понять
@MjgGyd
@MjgGyd 9 месяцев назад
Только в том-то и дело, что все эти "но", которые ты и сам обозначил, далеко не всегда стоят того, чтобы сохранить шутку или игру слов. Часто лучше перевести адекватно, но потерять часть смысла.
@kliperonehour4021
@kliperonehour4021 8 месяцев назад
Мне больше нравится русская озвучка..
@Five_pebbles_official
@Five_pebbles_official 9 месяцев назад
3:40 в настоящее время пасифику за такие слова называли бы "🤓"
Далее
O'zbekcha UFC ni Qonun qoidasi | Million jamoasi
00:59
Просмотров 950 тыс.
Свежий Айсберг Гравити Фолз
1:01:46
Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2
15:31
Просмотров 717 тыс.
WHY DOES DESPICABLE ME 4 EXIST?!
22:24
Просмотров 33 тыс.
O'zbekcha UFC ni Qonun qoidasi | Million jamoasi
00:59
Просмотров 950 тыс.