Тёмный

Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2 

HIMA
Подписаться 421 тыс.
Просмотров 723 тыс.
50% 1

Играть в ГТА на RedAge Black
- Официальный сайт проекта: bit.ly/redagehima
- Группа RedAge VK: redage
- Discord RedAge: / discord
При регистрации на RedAge вводите промокод Hima он даёт 20.000$ и VIP Platinum статус на 10 дней при достижении следующего уровня
Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа Шрека 2. Русская локализация второго Шрека - это вправду легендарная вещь. И стала она такой чуть ли не сразу после выхода в прокат в 2004 году. На первый взгляд кажется, что придираться тут особо не к чему, но на самом деле всё далеко не так. Вероятно, кто-то из вас уже видел некоторые ролики на ютубе, которые порицают какие-либо аспекты русского дубляжа и перевода Шрека 2. Но они в основном лишь мельком проходят по произведению и не замечают множества деталей в переводе и дубляже. Поэтому я решился сделать свой анализ локализации этой картины.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

Кино

Опубликовано:

 

8 авг 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,5 тыс.   
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 3 года назад
а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля
@Bogdan-Shatalov
@Bogdan-Shatalov 3 года назад
В точку! *ква*
@user-ml4xx2cp6g
@user-ml4xx2cp6g 3 года назад
Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.
@DreXASK
@DreXASK 3 года назад
@@user-ml4xx2cp6g He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).
@user-ec6wu4hv7l
@user-ec6wu4hv7l 3 года назад
@@user-ml4xx2cp6g кстати да
@ParanoidSYN
@ParanoidSYN 3 года назад
@@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.
@tanya_yakobchuk
@tanya_yakobchuk 3 года назад
В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.
@user-fy9sm5wo1b
@user-fy9sm5wo1b 3 года назад
Ещё комментирование Осла подходит к его характеру, ведь его нельзя заставить замолчать)
@Dimask711
@Dimask711 3 года назад
Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается
@Deasen1
@Deasen1 3 года назад
Плюсую
@BLACKATanim
@BLACKATanim 3 года назад
Согласен! Сам хотел это написать
@Net_Zombie
@Net_Zombie 3 года назад
Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.
@gammagamma8028
@gammagamma8028 3 года назад
С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?
@user-mc7wn8zu3g
@user-mc7wn8zu3g 3 года назад
Вам бы в допросе работать
@staf5496
@staf5496 3 года назад
Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?
@Nedobraia_feia
@Nedobraia_feia 3 года назад
Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆
@elaziorodriguez782
@elaziorodriguez782 6 месяцев назад
Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?
@_focus_9862
@_focus_9862 3 года назад
Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню
@user-jc3fr7vn7x
@user-jc3fr7vn7x 2 года назад
Но исполнение не очень У Бони Тейлор , беспорно, шедеврально
@MadnessFriendsAndFun
@MadnessFriendsAndFun 3 года назад
Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.
@alayasmith1384
@alayasmith1384 3 года назад
Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант
@ole_gg
@ole_gg 3 года назад
В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)
@notavailable7571
@notavailable7571 3 года назад
поддерживаю
@user-rg7mm5wo9x
@user-rg7mm5wo9x 3 года назад
И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)
@SUPER_TEST
@SUPER_TEST 3 года назад
Ещё подходит под характер Осла
@countessadelaice6981
@countessadelaice6981 3 года назад
Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.
@lalavandysh
@lalavandysh 3 года назад
Согласна. С кольцом еще понятно. Лишнее. А остальное за уши притянуто
@_anvol_6812
@_anvol_6812 3 года назад
Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔
@CykaBlyahaFly
@CykaBlyahaFly 3 года назад
Гарри Гончар
@_anvol_6812
@_anvol_6812 3 года назад
@@CykaBlyahaFly Сумеречная Искорка из Маленьких Поней в переводе Карусели
@user-mc7wn8zu3g
@user-mc7wn8zu3g 3 года назад
Может и бухтели бы, но как поняли, что это фишка для шуток по игре слов, то замолкли бы)
@_anvol_6812
@_anvol_6812 3 года назад
@@user-mc7wn8zu3g, а вы и вправду Позитив, не могу ничего против вам сказать. Хорошего дня
@nathanielclaw2694
@nathanielclaw2694 3 года назад
У меня на диске с двумя фильмами был принц Очаровательный. А в эпизоде с дневником была миссис Фиона Очаровательная
@gilya5096
@gilya5096 3 года назад
никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст, всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
А я вообще воспринимала типа: Я не кот 😂
@Darky_Lime
@Darky_Lime 3 года назад
В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет)) P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 3 года назад
тогда уж: "Натурааальный блондин"
@catsconspiracytheory5156
@catsconspiracytheory5156 3 года назад
@@user-dv6fq1bi5o "... на всю страну такой один. "
@user-tj1gw5qv1e
@user-tj1gw5qv1e 3 года назад
@@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной
@kexitt2002
@kexitt2002 3 года назад
@@user-tj1gw5qv1e И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!
@mirasafir1124
@mirasafir1124 3 года назад
@@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣
@vasilisasavicka4317
@vasilisasavicka4317 3 года назад
Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи. В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".
@raygrey7897
@raygrey7897 3 года назад
Если кратко: Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали. Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет
@mexazzi
@mexazzi 3 года назад
Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что... Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта. И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.
@Mariam-lv7ic
@Mariam-lv7ic 3 года назад
@@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент Думала в видео об этом скажут
@juliap5092
@juliap5092 Год назад
С языка снял
@Anastasi.R
@Anastasi.R 3 года назад
Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.
@Sergey_Cherepanov
@Sergey_Cherepanov Год назад
Я тоже в этом видео услышал этот фрагмент и понял, что так и было. Видимо автор этого видеоролика не заметил что так было.
@Anastasi.R
@Anastasi.R Год назад
@@Sergey_Cherepanov приятно перечитать комментарий двухлетней давности и понять, что кто-то согласен с моим мнением😊
@matthew_v_2004
@matthew_v_2004 3 года назад
12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями
@Ignes88
@Ignes88 3 года назад
Лол, реально)
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 3 года назад
"Принять по рюмашке" - выпить алкоголь. Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)
@matthew_v_2004
@matthew_v_2004 3 года назад
@@user-es7yk7qj5n это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается
@Ruxel
@Ruxel 3 года назад
@@user-es7yk7qj5nДумал только я один эту шутку понял.
@ashlynwolff
@ashlynwolff 3 года назад
Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂
@almas4663
@almas4663 3 года назад
Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку. Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана. И я если честно считаю такой метод перевода шикарным. Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,
@AdDante04
@AdDante04 9 месяцев назад
Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".
@user-yx8lf8di2f
@user-yx8lf8di2f 8 месяцев назад
Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)
@almas4663
@almas4663 8 месяцев назад
@@user-yx8lf8di2f Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне. Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)
@user-dm9qk5rv7x
@user-dm9qk5rv7x 4 месяца назад
​@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода
@kirillpaygin9125
@kirillpaygin9125 3 года назад
4:05 Вообще, в этой сцене очень грамотный ход: в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство" В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено
@ex.s.i9206
@ex.s.i9206 3 года назад
Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡
@Auskababy
@Auskababy 3 года назад
@@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)
@qamilfoatov
@qamilfoatov 3 года назад
1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context. 2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете. И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.
@qamilfoatov
@qamilfoatov 3 года назад
Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)
@sugarjk1677
@sugarjk1677 3 года назад
@@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так
@user-lj1ob1sj8g
@user-lj1ob1sj8g 3 года назад
Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали. Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым. Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )
@Tot_Samyi_Pyotr
@Tot_Samyi_Pyotr 3 года назад
Короче говоря, доебался до столба 1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода 2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача. Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше ,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ) 3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку 4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема 5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ? При чем тут гомосексуализм ? 6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд) 7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь
@FRAZOToriginal
@FRAZOToriginal 3 года назад
Нуу получается, что по фактам
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 3 года назад
Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)
@user-rc4mr4cw5s
@user-rc4mr4cw5s 3 года назад
В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).
@KeKs2019
@KeKs2019 3 года назад
Солидарен с вами.
@attyoma8226
@attyoma8226 3 года назад
1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25) 2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11) 4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18 6) Теряется игра слов 7) Теряется игра слов Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает
@maxmad1397
@maxmad1397 3 года назад
Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.
@crowley-9542
@crowley-9542 3 года назад
Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека
@user-lx3nk6pc5n
@user-lx3nk6pc5n 3 года назад
Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее Там обычные голливудские голоса и все
@Albert-ij5ss
@Albert-ij5ss 3 года назад
Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные
@crowley-9542
@crowley-9542 3 года назад
@@Albert-ij5ss осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже
@Albert-ij5ss
@Albert-ij5ss 3 года назад
@@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"
@maisonart1366
@maisonart1366 3 года назад
"я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей.... я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 3 года назад
мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему
@Russian-S1gma
@Russian-S1gma 3 года назад
Как на русском говорить с британским акцентом?
@Ignes88
@Ignes88 3 года назад
Привэт я из британийя
@matras_channel
@matras_channel 3 года назад
Helen Jones О, вы из Англии? (это рофл)
@user-im6rv7xb7i
@user-im6rv7xb7i 3 года назад
Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.
@KateStrizh0_0
@KateStrizh0_0 3 года назад
@@user-im6rv7xb7i Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей
@ashlynwolff
@ashlynwolff 3 года назад
Тянуть "О" на софитский манер 😂
@froozied8064
@froozied8064 3 года назад
Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?
@kyoonnim
@kyoonnim 3 года назад
Не один, и принца зовут Чарминг :)
@PoligonN
@PoligonN 3 года назад
@LPGID просто он с ним похож))) P. S я даже об этом не задумывался)
@wraithking5726
@wraithking5726 3 года назад
Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.
@glitcherbro6
@glitcherbro6 3 года назад
Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.
@user-hb8bq7bj2m
@user-hb8bq7bj2m 3 года назад
Ахах прям как Доби из потного Гарри
@user-ik9ns3gj2b
@user-ik9ns3gj2b 3 года назад
4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.
@user-lz1yb6qk3f
@user-lz1yb6qk3f 3 года назад
Вот как раз не для детей. Детям такие контекстные шутки не понятны.
@user-ik9ns3gj2b
@user-ik9ns3gj2b 3 года назад
@@user-lz1yb6qk3f Так шутки тут, как таковой и нет, да и далеко не каждый взрослый английский знал в то время.
@Cinder_block.
@Cinder_block. 3 года назад
Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла". (Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички) Не только дети не знают английского так-то...
@user-tj1gw5qv1e
@user-tj1gw5qv1e 3 года назад
Хима думает что мультфильмы созданы только для взрослых 😆
@PhysTechno
@PhysTechno 3 года назад
Рили, это просто перевод таблички
@gotchaaa
@gotchaaa 3 года назад
половина обзора - придирки на пустом месте. очень забавно, что автора так задела тема с "горячо", что он её 2-3 раза прокрутил, как для тупых 🤡
@user-so9cp7fd8j
@user-so9cp7fd8j Год назад
Согласна Автор просто зануда
@user-sx5qc2wm1h
@user-sx5qc2wm1h Год назад
Вы оба тупые что-ли? Он же сказал, что будет придератся ко всему! Видео внимательно сначала смотрите, а потом жалуйтесь
@prikoker
@prikoker 3 года назад
о моменте на 12:10 про for a spell когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол
@user-qt2gu7mo4r
@user-qt2gu7mo4r 3 года назад
Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))
@ashlynwolff
@ashlynwolff 6 месяцев назад
"Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂
@kalimatronix
@kalimatronix 3 года назад
Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!
@accordoflife
@accordoflife 3 года назад
Бунжур, как дела?
@emmettbrown7326
@emmettbrown7326 3 года назад
@@accordoflife кому те леву
@user-zj7ug5kx1h
@user-zj7ug5kx1h 3 года назад
И ещё русский дубляж хотел показать, что осёл болтлив
@faulaug6383
@faulaug6383 3 года назад
Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.
@Apple-ip3fe
@Apple-ip3fe 3 года назад
А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍 Однозначно лучший голос в русской озвучке
@faulaug6383
@faulaug6383 3 года назад
Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж
@wasd8634
@wasd8634 3 года назад
@@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас
@LonAstr
@LonAstr 3 года назад
Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.
@rytp4920
@rytp4920 3 года назад
Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе
@GretaGM
@GretaGM 3 года назад
"По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))
@official-xc4vn
@official-xc4vn 9 месяцев назад
Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!
@Stoun1we
@Stoun1we 3 года назад
Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.
@kus-mur
@kus-mur 3 года назад
+
@user-qt2gu7mo4r
@user-qt2gu7mo4r 3 года назад
Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))
@user-gc3fd2eb9o
@user-gc3fd2eb9o 3 года назад
Вообще сама кампания создателей. Признала что русская озвучка Шрека, лучше чем английская
@AB-bg4fn
@AB-bg4fn 3 года назад
Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера
@anserhit
@anserhit 3 года назад
Не мультсериал, а мультфильм
@user-lj1ob1sj8g
@user-lj1ob1sj8g 3 года назад
суть все та же
@user-xp6tb3hy5g
@user-xp6tb3hy5g 3 года назад
12:20, прикол про "заглянуть ненадолго" Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.
@ashlynwolff
@ashlynwolff 6 месяцев назад
Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂
@jackuait3636
@jackuait3636 3 года назад
В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"
@guyfoxkapysta1612
@guyfoxkapysta1612 3 года назад
По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей. Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.
@attyoma8226
@attyoma8226 3 года назад
На такие случаи можно и подпись снизу написать
@ehuslugi
@ehuslugi 3 года назад
@@attyoma8226 не всегда есть. Когда я смотрел по ТВ, то была, но в интернете её нигде нет.
@attyoma8226
@attyoma8226 3 года назад
@@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя
@artemb.3867
@artemb.3867 3 года назад
И что, что для детей?
@ehuslugi
@ehuslugi 3 года назад
@@artemb.3867 и то, большинство детей не знают английского.
@Emagnarium
@Emagnarium 3 года назад
Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.
@leaflover910
@leaflover910 3 года назад
Слишком уж притянуто за уши, на мой взгляд.
@timothykyn1235
@timothykyn1235 3 года назад
Под словом "зелье" же можно понять и алкоголь, он также вполне мог варится на той фабрике. Скорее всего шутка в этом
@arturwarios973
@arturwarios973 3 года назад
Проще было сказать "по бутылочке"
@user-il2bn2xw3c
@user-il2bn2xw3c 3 года назад
Гоблин по-круче перевёл: «Ну что, зайдём снабдимся? Снадобьями!»
@ashlynwolff
@ashlynwolff 6 месяцев назад
Наш вариант действительно смешной, а вот почему английский (зная двойное значение слова) вызвал смех у Кота, непонятно
@yourfilin
@yourfilin 3 года назад
4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)
@Albert-ij5ss
@Albert-ij5ss 3 года назад
Оно, а дети читать не умеют?
@devgen9158
@devgen9158 3 года назад
@@Albert-ij5ss по-английски?)
@lordalexandr6264
@lordalexandr6264 3 года назад
@@Albert-ij5ss Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".
@LilenaKapustovna
@LilenaKapustovna 3 года назад
@@Albert-ij5ss а дети в разном возрасте начинают читать. Ну, если что. И языки учить
@mwmento
@mwmento 3 года назад
@@Albert-ij5ss откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе
@user-jm5cz8cz5u
@user-jm5cz8cz5u 3 года назад
4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит
@thealexproduction4796
@thealexproduction4796 3 года назад
13:28 Так же у нас перевели: "Белый Мустанг", отсылаясь на коня породы Мустанг, в которого из-за зелья превратился осел
@user-mc7wn8zu3g
@user-mc7wn8zu3g 3 года назад
Интересно. Видимо не всегда нужно следовать оригиналу, как говорит Хима. Можно создать и свои отсылки)
@user-qt2gu7mo4r
@user-qt2gu7mo4r 3 года назад
Мустанг - лошадь, "мустанг" - автомобиль, отсылка к машине сохранена и легко угадывается, какой русский ребенок вообще был в курсе дела ОДжея Симпсона? Тут всё идеально адаптировали, плюс еще к пониманию того, что это пародия на передачу про полицейских и их погони с вертолётами, если не догнал с начала
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
А я вот в детстве просто угарала над тем что лошадь машиной называют)
@matthew_v_2004
@matthew_v_2004 3 года назад
Забавно смотреть на первые комментарии, когда, чтобы привлечь к себе внимание, люди пишут всякую банальщину)
@Quasarel
@Quasarel 3 года назад
Просто они видео ещё не посмотрели, а писать что-то надо, ведь чем раньше оставишь коммент, тем больше людей его увидят и оценят
@technopunk1127
@technopunk1127 3 года назад
Людям делать нечего просто,впридачу:/
@glitcherbro6
@glitcherbro6 3 года назад
Так это и работает
@glitcherbro6
@glitcherbro6 3 года назад
Так даже половина людей не увидит этого
@prodazhashlaka
@prodazhashlaka 3 года назад
прикольный комментарий, самоироничный банально конечно зато много лайков
@land_lord7
@land_lord7 3 года назад
В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)
@Jecorri
@Jecorri 3 года назад
Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.
@kelridel9213
@kelridel9213 3 года назад
Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом Пример:... Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент Пример:... Хима: Кот более выражен в своем испанском Пример:... Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент Пример:... Я: Фантазия, работай!
@CluOne
@CluOne 2 года назад
Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли
@syberman1102
@syberman1102 3 года назад
У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.
@user-hw6nn1eg1b
@user-hw6nn1eg1b 3 года назад
Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат
@user-hb8bq7bj2m
@user-hb8bq7bj2m 3 года назад
думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание
@Albert-ij5ss
@Albert-ij5ss 3 года назад
Ну конечно, ведь дети не знают, что раскалённое кольцо горячее. Дети в России, видимо, с отклонениями, да?
@user-hb8bq7bj2m
@user-hb8bq7bj2m 3 года назад
@@Albert-ij5ss маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию
@Albert-ij5ss
@Albert-ij5ss 3 года назад
@@user-hb8bq7bj2m я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?
@user-uu2hm9ql7z
@user-uu2hm9ql7z 3 года назад
@@Albert-ij5ss чем и кому мешает фраза "горячо"?
@Albert-ij5ss
@Albert-ij5ss 3 года назад
@@user-uu2hm9ql7z зачем она была добавлена, если в оригинале ее не было? Потому что дублёры посчитали русскоговорящего зрителя более тупым?
@ckiyv3563
@ckiyv3563 3 года назад
Выпусти какое-то видео по М/Ф "Ледниковый Период".
@VladikQueen
@VladikQueen 3 года назад
Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )
@01sver4OK
@01sver4OK 3 года назад
Vladik Queen афроамериканский акцент?)))) это как?
@lazylizard2944
@lazylizard2944 3 года назад
3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.
@dmitrylensky9120
@dmitrylensky9120 3 года назад
4:10 Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.
@user-to4gz7rz1q
@user-to4gz7rz1q 3 года назад
3:20 мы же не можем сказать "горячо" когда нам реально горячо?
@user-sx7nk7ve3r
@user-sx7nk7ve3r 3 года назад
3:03 мне прказалось или Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо.
@rachelrchill5075
@rachelrchill5075 3 года назад
+
@FoxVol
@FoxVol 3 года назад
Уши нужно чистить, в оригинале были просто "ахи-охи", даже намёка на слова нет.
@user-sx7nk7ve3r
@user-sx7nk7ve3r 3 года назад
Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал: "Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо" Без всяких мне показалось.
@user-sx7nk7ve3r
@user-sx7nk7ve3r 3 года назад
К тому же я несколько раз послушал, чтобы уж точно понять
@FoxVol
@FoxVol 3 года назад
@@user-sx7nk7ve3r, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.
@adzumari
@adzumari 3 года назад
ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его. Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?
@attyoma8226
@attyoma8226 3 года назад
Я очень давно заметил, что у всех проектов Dreamworks дубляж шикарный
@toxic6415
@toxic6415 3 года назад
А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно
@user-tj1gw5qv1e
@user-tj1gw5qv1e 3 года назад
Это мой самый любимый мультфильм!!!!!!!😍
@bearsonmountains8358
@bearsonmountains8358 3 года назад
В топ!!!
@faulaug6383
@faulaug6383 3 года назад
Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.
@grandninja7306
@grandninja7306 3 года назад
Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.
@ftinkere
@ftinkere 3 года назад
Про горячо: Так это комментарий по типу вырвалось. Люди часто так делают. Достаточно уместно
@user-kq4lh9fb7y
@user-kq4lh9fb7y 3 года назад
Наконец-то я нашла этот комментарий
@Barankow
@Barankow 3 года назад
Когда я впервые посмотрел Шрек 2, это было ещё на косете, в том дубляже Чарминг действительно был "Прекрасным Принцом".
@nathanielclaw2694
@nathanielclaw2694 3 года назад
Очаровательный на диске с двумя мультиками сразу. И первая была от Гоблина))
@artman4211
@artman4211 3 года назад
Hima: это никак не перевести на русский язык Также Hima: Спокойно переводит*
@user-mc4so4ro2v
@user-mc4so4ro2v 3 года назад
Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе
@AnastasiaBelova27
@AnastasiaBelova27 3 года назад
Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)
@leraxee
@leraxee 3 года назад
Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)
@PiratPresent
@PiratPresent 6 месяцев назад
Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.
@leraxee
@leraxee 6 месяцев назад
@@PiratPresent появился случай пересмотреть видео 😌
@PiratPresent
@PiratPresent 6 месяцев назад
@@leraxee у вас?
@leraxee
@leraxee 6 месяцев назад
@@PiratPresent да
@user-fq6op4el7z
@user-fq6op4el7z 3 года назад
Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку
@tenzionshorts
@tenzionshorts 3 года назад
Принца чаминга на самом деле зовут Николай Басков
@MrAirat
@MrAirat 3 года назад
Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.
@user-lj1ob1sj8g
@user-lj1ob1sj8g 3 года назад
Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!
@user-rz8qy7ir7x
@user-rz8qy7ir7x 3 года назад
Чувак, все правильно сделали в озвучке, адаптировали отлично. Ты смотри оригинал и теряйся
@sugarjk1677
@sugarjk1677 3 года назад
11:19 думаю, фраза "я не такой" значит, что Осёл не такой сентиментальный, чтобы мурчать, а вовсе не то, что он гей
@LikeForPyro
@LikeForPyro 11 месяцев назад
Потому что у него жена
@neostheking
@neostheking 3 года назад
3:05 А разве Шрек не говорит "Ah, so hot"?
@goldhope8123
@goldhope8123 3 года назад
Не первый человек который так думает!
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
@imhappy вслушайся
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
@imhappy Там только "плохо Ай со хо.." услышать можно. Так что не буду спорить.
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
@imhappy э, нет. Послушай, на том тайм коде нету 3:03
@DronS666
@DronS666 3 года назад
3:09 HIMA: как вы поняли, наши адаптаторы решили добавить фразу Сабы: как вы поняли татары - наши
@user-qt2gu7mo4r
@user-qt2gu7mo4r 3 года назад
А мужики-то не знают
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
Ниче не понял, но очень интересно
@BAKER_YA_MAKER_666
@BAKER_YA_MAKER_666 3 года назад
первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке
@user-kr1tz5jb1u
@user-kr1tz5jb1u 3 года назад
Ты видео смотрел вообще?
@BAKER_YA_MAKER_666
@BAKER_YA_MAKER_666 3 года назад
@@user-kr1tz5jb1u смотрел конечно,а что?
@user-kr1tz5jb1u
@user-kr1tz5jb1u 3 года назад
@@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем
@BAKER_YA_MAKER_666
@BAKER_YA_MAKER_666 3 года назад
@@user-kr1tz5jb1u совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.
@prodazhashlaka
@prodazhashlaka 3 года назад
@@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы
@user-xr8td4fc5c
@user-xr8td4fc5c 3 года назад
7:34 могли бы перевести как: -Принц? -я так похож? Папа Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)
@TailofDark
@TailofDark Месяц назад
Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)
@ad.galim.6049
@ad.galim.6049 3 года назад
На 4:09 создатели дубляжа хотели перевести вывески не добавляя надписи снизу. Как по мне это очень интересное решение .
@arsalannamnanov1820
@arsalannamnanov1820 3 года назад
По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.
@user-sx4mk6ge8j
@user-sx4mk6ge8j 3 года назад
Видео супер, но фразы на оригинале почти не слышно, даже в наушниках. Делай их громче пж
@FoxVol
@FoxVol 3 года назад
@@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).
@user-lj1ob1sj8g
@user-lj1ob1sj8g 3 года назад
@@FoxVol Никто даже не услышал оригинального А со ххо(т) , пускай к нему он по большей части и придирался. b r u h m o m e n t
@chromeman6596
@chromeman6596 3 года назад
Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р
@ramon4ik436
@ramon4ik436 3 года назад
Создатели Шрека сами сказали, что русский Шрек лучше, чем оригинал.
@worldmanagerpeacemaker
@worldmanagerpeacemaker 3 года назад
По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !
@danielllannn
@danielllannn 3 года назад
лучший мультфильм по моему мнению, обожаю его. ролик пушка, как обычно)
@user-tj1gw5qv1e
@user-tj1gw5qv1e 3 года назад
Из всех четырех
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
Ты: Ролик пушка Все коммы разносящие все по фактам: Ага..
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 3 года назад
Ну нельзя было назвать его "Прекрасным Принцем" ибо пришлось бы называть его всё время "Принцем Прекрасным" чтоб тип фамилия была. Это было бы очень глупо.
@nathanielclaw2694
@nathanielclaw2694 3 года назад
У меня на диске был Очаровательный принц и миссис Фиона Очаровательная))
@01sver4OK
@01sver4OK 3 года назад
У гоблина в переводе именно так. И ничего не глупо. Отличный перевод
@Tak_Sebe
@Tak_Sebe 3 года назад
В рамках стёбной сказки (какой и является Шрек) самое то.
@claire_andrea
@claire_andrea 3 года назад
В сериале Однажды в сказке прекрасно справились с этой задачей
@didishka002
@didishka002 3 года назад
бро, ты высосал из пальца гомосексуальность от фразы "я не такой" у тебя вообще все ок???😭
@user-ed8fo5eq1n
@user-ed8fo5eq1n 3 года назад
У тебя чунгук на аве, мнение учитывается
@user-rd7cu5vj7b
@user-rd7cu5vj7b 3 года назад
"Ah, so hot" и есть "Ой, горячо" ._. По-моему это чётко слышно
@wyst24
@wyst24 3 года назад
Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал
@mammedamme6733
@mammedamme6733 3 года назад
у меня в детстве была кассета с неофициальным каким-то переводом, там принца так и звали - Прекрасный 😂😂😂 я в детстве не особо понимала стеб над диснеем и удивлялась почему такое странное имя
@elaborikin9671
@elaborikin9671 3 года назад
я смотрела другой перевод - там принца так и звали Принц Красавчик
@Quaoar.
@Quaoar. 3 года назад
12:08 как же неясно то, что шутка в том что шерек не сказал ничего смешного, но кот ржёт.
@Bik-14
@Bik-14 3 года назад
А почему "просто белый мустанг", если осёл как раз белый и как раз конь? Да и "крякнуть" в русском тоже используется как откинулся, так что тут полное попадание
@user-hx3rk2bi7u
@user-hx3rk2bi7u 3 года назад
Так в русском ещё лучше. Там квакнуться, тоесть умер. После чего король становиться лягушкой!
@komeka0193
@komeka0193 3 года назад
можешь пожалуйста в следующий раз сделать один уровень громкости. кадры из мультфильма очень тихие по сравнению с твоим голосом.
@kreozero
@kreozero 3 года назад
6:15 принц басков
@heliktres461
@heliktres461 2 года назад
Тот момент когда Шрек начал шутить, тут имелось "Не могли бы они сходить по выпить рюмки(напрямую говоря что они пойдут использовать зелье как водку).
@sev4enk0
@sev4enk0 3 года назад
Кинематограф: Не рассказывай, а показывай. Писатели: Я что, похож на шутку?
@user-zb4gt4dz8s
@user-zb4gt4dz8s 3 года назад
По моему дракониху озвучили лучше всех
@clayanimation5023
@clayanimation5023 3 года назад
HIMA, когда смысл в мультфильмах?🙁
@SyperKatya.F
@SyperKatya.F 2 года назад
Нам говорят, что персонажи говорят на разном акценте, показывают, доказывают. Я, тупо не замечаю разницы....Где, какой акцент, всё же одинаково 😅😅😅
@Irina_Albertovna
@Irina_Albertovna 3 года назад
В первой озвучке его и переводили как Прекрасный принц и звучало достаточно к месту..
@Kamazych
@Kamazych Месяц назад
Потому что тогда ещё никто не знал про Принца Баскова
@wine6877
@wine6877 3 года назад
Дубляж есть дубляж. Лучший средний, худший... всё едино, пропорции условны, а грани размыты @Анджей Сапковский
@KILLCHUNI
@KILLCHUNI 3 года назад
спасибо за интересный контент!
@Valera3726
@Valera3726 2 года назад
У меня стойкое ощущение, что мы смотрели 2 абсолютно разных дубляжа. Так как на моей памяти этих фраз вообще небыло, и было дублировано в разу лучше...
@nevver_minnd
@nevver_minnd 3 года назад
7:41 Ты нам перевел и так понятную фразу, добавив " ты думаешь, что я ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ". Считаешь нас глупыми?)
@guyfoxkapysta1612
@guyfoxkapysta1612 3 года назад
Конечно обидно что сейчас отношение к озвучке не такое как раньше, это удручающе.
@PaxKruttica
@PaxKruttica 3 года назад
"Британский акцент", ору... Это американский английский один большой акцент
@ashenen2278
@ashenen2278 2 года назад
Я слышал, что Майк Майерс, оригинальный актёр озвучки Шрека, пытался дать Шреку ливерпульский акцент. В первом я слышу какие-то нотки шотландского акцента. Вроде даже по лору он считался шотландским огром даже
@Youtubbber
@Youtubbber 3 года назад
Шутку про spell можно было перевести так: "Надеюсь, нас там не "заклинит"... от "заклинаний".
Далее
Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda
19:14
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
Now He’ll Never Leave😭
00:36
Просмотров 22 млн
Hot Cheetos Fried Ice Cream 🍦 #shorts
00:12
Просмотров 451 тыс.
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek (2001)
13:32
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar
17:03
Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc.
11:35
Что не так со Шреком?
14:58
Просмотров 202 тыс.
😳 КИНОТЕАТР в БАССЕЙНЕ !
0:15
Просмотров 1,6 млн
#фильм #кино
0:58
Просмотров 3,1 млн