Маленькая поправка, но в самом начале ты говоришь "Через Вселенные"/Across the Spider-Verse, но это подзаголовок второй части. Первая же Into the Spider-Verse. Ссори за духоту. Видос отличный!
Вот этот перевод названия первого фильма ("Человек-паук: Через вселенные") полный факап. Второй фильм в оригинале называется почти также "Across the Spider-Verse" (переводя на русский получаем что-то вроде "Через паучьи вселеные"). Дубляж выпендрился и переиграл сам себя...
На самом деле мульт настолько хорош, что косяки перевода, те что напрямую меняют суть посылов, например как с прыжком веры, все равно считываются на эмоциональном уровне, ты не замечаешь что дубляж косячит потому что аудиовизуально мульт сам справляется с посылом
Мульт хорош, но самое худшее что есть в этом фильме, это ГГ, который максимально скучный и неинтересный) Ради этого, по моему мнению, и вырезали расширенную версию драки в гостиной(есть в свободном доступе), так как в ней майлз максимально задвинут на второй план, режиссер не мог себе такого позволить. Хотя это ошибка, персонаж на фоне других Пауков совсем неинтересен. А скуфпаук так вообще лучший персонаж, лучше бы про него был фильм!
А что там хорошего кроме кислотной картинки ? Сюжет обычного супергероя, анимация 2 кадра в минуту для "идеи", но ужасно раздражает, персонажи обычно плоские.
@@fancyplaery так это ж история его становления) из обычного пацана-подростка в героя, все логично) будь он с самого начала уже устоявшейся личностью, как остальные пауки, не было бы арки главного героя, превозмогающего испытания и растущего над собой.
@@3517-c4t чел, если ты первый раз на канале и не видел других видосов, то гуляй) согл, автор не вслушался в очевидное, но это вообще не показатель остального контента...и кстати, соболезную, что тебе проще поставить крест на ру.ютубе, чем искать и наслаждаться...
@@3517-c4t если человек не может расслышать реплику - это косяк перевода, а не человека. В кинотеатре отмотать нельзя. Да и при домашнем просмотре отматывать не хочется. Голос тихий+эффекты громкие=не понятно, я вот слова "есть" и "вечно" не расслышал даже отмотав, и всё, фраза непонятная
В "Бруклине это запрещено" Имеется в виду на законодательном уровне запрещено открывать порталы. Юмор как раз таки в том, что это абсурдно, тк никто в законах обычного города такое прописать не мог. Как по мне получилось куда лаконичнее ,чем в оригинале
Я тоже так понял, но у актера озвучки 0 сарказма в голосе, поэтому не очень хорошо воспринимается как шутка, от интонации очень зависит как шутка зайдет.
Кстати, "Not zoned for this" как раз и означает запрет на законодательном уровне - это отсылка к zoning code городов США, где в том числе прописано, где и какого типа здания можно строить.
Шутка в дубляже строиться тогда на обычном абсурде, не имеющем смысл. Типо хаха, это глупо-делать правила про порталы для места, где они не должны быть
За финальный момент пипец обидно... Очень круто, что ты нашёл его, спасибо) А прикола с тем, чтобы рушить отсылку на отношения тёти Мэй и Лив я вообще не понял. Типа, они не просто заменили на нейтральное что-то, а сделали полностью наоборот. Полный бред Очень крутое видео, ещё раз спасибо!
Я думаю смысл был в том, что авторы перевода посчитали, что было бы забавно, если у паука и тети мысли по поводу Док Ок совпадут, типа как в мстителях на моменте, когда тор называет енота кроликом, и охрана на его планете потом тоже говорит "ловите кролика"
@@Wegpblu_xD_eBpeu Думаю, что все гораздо проще. Сони банально не прислала картинку российской студии, в итоге команда дубляжа озвучивала без понимания контекста. Об этом говорили многие актеры дубляжа, которые сотрудничали с Sony Entertainment. Взять хотя бы актеров дубляжа The Last of Us, которые озвучивали игру, при этом у них практически не было фрагментов игры))) Можете глянуть интервью с Мартиросовой (голос Элли), там как раз об этом говорится.
Всё больше убеждаюсь, что пора забить на страх чего-то не понять, и смотреть в оригинале. "Но как я узнаю, что всё правильно понял? Никак. Зато ничего не упустишь."
Это ошибка, ты превращаяешься сабодрочера, остановись и не превращайся в него. Ты отдыхать за прсомотром фильма хочешь или сидеть работать разбирать реплики читая сабы? Превратившись в сабодрочера, твоя жизнь никогда не будет прежней! Тебе придется под всеми новостями о дубляже или актерах озвучки, писать "хорошо что я смотрю в оригинале, и вам того же советую!!" И тебя заклеймят как сумасшедшегО!
@@fancyplaery Ну во первых, я сам много лет работают над адаптациями, и понимаю, что это. Во вторых, у меня нет дикого желания всё разбирать и погружаться. Просто хочу втянуться в язык, чтобы лучше его понимать. Вдруг получится выехать в Канаду, например. В третьих, разборы помогают мне самому делать адаптации лучше. Я не хочу делать фигню.
@@ZutenRJcenz Обучение инглишу по просмотру сериалов в оригинале ни к чему не привидет) Ты даже в один момент сможешь начать смотреть сериал без сабов. Но это не научит тебя языку ЛООЛ, с такой логикой я смогу по аниме в оригинале выучить японский?)))
@@fancyplaery я буквально знаю английский на 50% из-за школы и маинкрафта и на 50% из-за того что смотрю онли английский ютуб без субтитров на русском. Когда знаешь как переводятся отдельные слова, то интонации и общий посыл, контекст, помогает начать ориентироваться в словах которые ты не знаешь или идиомах, которые звучат как что-то странное, поэтому их невозможно пропустить. Типа блин, ты бы не понял, если бы чел показывал на кровать пальцем и говорил "гоу ту бэд"? Если знаешь что такое гоу (а как не знать), то сразу поймешь что бэд это кровать, раз на неё показывают. Так что ты фигню сморозил. Выучи слова на японском и как строятся предложения и слушай внимательно что говорится и со временем начнешь понимать.
Вчера как раз пересмотрел в оригинале. И насколько же это было потрясно. Дубляж тоже хорош: отыгрыш актеров, кастинг неплохой и т.д. Но дубляжная версия закрепила мысль, что мульт просто хорошо. А после оригинала он мне начал нравится ещё больше, подарив кучу новых эмоций
@@sandansaiyan5675 ну, перевод местами подкачал)0 Есть такое. Меня с этого особенно бомбит, ибо я и сам учусь на переводчика. Мы всё это проходили "отсебятина", трудности адаптации особенностей языка и т.п. Локализация где-то делает хорошо, а где-то...мда...)0
@@АлдиарВязигин-ш8ы у меня девушка вообще из Ирландии, так что я с ней только на английском и смотрю😁Ок,советскую классику с субтитрами. Так что да, я вообще даже в играх бомблю, потому что я вижу не то, что перевод, а отсебятину, но иногда это вина не наших, а японцев(особенно FF XV земля ей Чокобо), финнов(привет Control). С другой стороны иногда, когда у игры забойный перевод(как,например,английская локализация игры 428 Shibuya Scramble),то понимаешь, что твоего уровня B2 немноооожечко не хватает до Advanced, и ты бежишь в переводчик как будто ты не разговаривал с иностранцами 5 лет подряд, а еще думаешь, что лучше бы субтитры добавили🌚
Если можно, то я немного поправлю про зонирование. Зонирование в Штатах - это когда в районе можно строить что-то определённое. Например, если зонирование района определено как жилое, то в этом районе можно строить только жилые дома, даже какой-нибудь торговый центр или крупный супермаркет нельзя. Так вот в шутке про то, что Бруклин не зонирован для портала не имеется в виду, что для него нет места, а именно, что там запрещено строить порталы.
Я как раз только что посмотрела его в оригинале и меня действительно особенно сильно зацепил момент с "как я пойму, что готов?". Осознание, что локализация полностью запорола момент меня очень расстроила. Я еще при просмотре на русском заострила свое внимание на этом моменте и такая "Чо простите? Какой надейся?! На что?!". И также с моментом у коллайдера перед отправкой домой с его "Не облажаешься". Камон? Это как "Мне грустно" - "а ты не грусти". Просто рукалицо.
Про "В Бруклене это запрещено" - вообще не вижу проблемы. Да, не дословный перевод, но они по сути просто заменили одну забавную реплику на другую (и наш вариант удачнее, как по мне).
почему то я всегда думал что Ээээуууу Здорова ,и такие моменты у QT выходят прям как актерская игра ,он как бы и мимикой помогает голосу ,а он ноль мимической эмоции,но голос меняется ... И да показывать себя в отрывках ,повествовании, круто ! ээээуууу спасибо )
Я так счастлив знать английский на достаточном уровне, чтобы смотреть большинство фильмов в оригинале! Касательно этого фильма вспомнился момент из жизни: я скачивал его для самостоятельного просмотра, и, как это часто бывает, версия была с несколькими аудиодорожками на выбор. Поэтому, когда в силу некоторых обстоятельств мне пришлось включить что-то посмотреть детям в лагере, я включил его на русском языке, и пока все получали от просмотра удовольствие, я был в ужасе от того, что они смотрят совсем не тот фильм, который смотрел я, и которым он является на самом деле
А я так зол от всего этого. Корпоративные переводчики - злодеи, которые совершенно без причин могут взять и хреново перевести важный момент. Нет, в большинстве случаев, конечно же, это делается ради липсинга и прочих внешних факторов, но в некоторых случаях... просто брух. Какую-то отсебятину придумывают, может они дохера важными себя хотят почувствовать, хз. Твоя работа - перевести произведение, не лезь куда не просят, это не твоя экспертиза
Ходил в кино на мульт в 2018 году и на 200% уверен, что никакого эхо в вступительной речи не было. Тип, момент с "вечно не той стороной" мой мозг мог еще проигнорировать, но косяк с неестественным эхо я бы, мне кажется, приметил.
Питер говорит во время того, как пытается отключить машину "Классика жанра - как всегда не той стороной". Короче говоря, фрпза таки используется. У меня есть теория, что фразы с флешками перепутали на дубляже. Тобишь карнавал должен быть во время массовой экшен сцены
12:04 он говорит "жанр - есть жанр, вечно не той стороной", как это всегда бывает в финале создают небольшое напряжение и он сиронизировал по этому поводу
Главная проблема, что человек паук через вселенные называется into (в) the spider verse. А та самая across (через) the spider verse стала у нас просто паутиной вселенных.
Ооооууу! Здорова!))))))) Читаешь мои мысли))) только недавно пересматривал в оригинале))) голоса в оригинальной озвучки просто супер! Дубляж не смог передать весь спектр эмоций и интонаций главных героев)))
Весьма редкий, адекватный и приземленный контент. С приятной дикцией и вниманием к тем деталям, на которые совсем не обращаешь внимания. Расширение терр... кругозора! Однозначно подписка и полетел дальше смотреть Ваш контент! Спасибо за такие ролики. Будто старая гвардия адекватных людей, по-тихоньку возвращается на ютуб
Перед рекламой, в 8:38, как раз показали классную если не адаптацию, то никакого смысла не потеряли. В дубляже он говорит "Никогда не вкладывайтесь в рестораны имени меня". Всегда было забавно.
По поводу "Лив/Док Ок". Тетя Мей когда выдаёт веб-шутеры Майлзу говорит, что сама их сделала, это чутка приоткрывает их(с док оком) связь и придаёт больше смысла фразе в доме(ну или это всё конспирология)
Так был же еще финальный момент, которого ты тут не коснулся. А что ты посчитал фразу в конце когда гвен называет его спайдермен, как бы признавая что он СТАЛ спадйермен, а не майлз, не ошибкой? она его просто в дубляже называет "паучок". Я когда в дубляже смотрел сразу увидел странность, такое седьмое небо от счастья у майлза на лице, из-за "паучок"))
Надеюсь, вторую часть вы тоже разберете. Там я в паре мест вообще реплики не различил, сколько не пересулашивал. Например, разноголосицу Майлза и Гвен во время знакомства с индийским пауком. Или что там ляпнул Хоби, после того как он сказал, что она оставила у него зубную щетку и после чего Гвен смутилась. Ну и конечно же - что говорили Майлз и его мамаша по-испански и что говорил Стервятник по-итальянски
Меня конечно закидают помидорами, но момент, где "прыжок веры" заменяют на "потерпи" это слишком показательный момент российского дубляжа. Можно насобирать огромнейшую коллекцию, где разные жизненные советы, какими бы они не были, превращают в "потерпи и все будет хорошо". Что очень иронично на самом деле.
Сегодня как раз Flarrow Films собрали деньги на дубляж с официальными голосами актеров только вышедшей второй части - будем ждать расписания в кинотеатрах...по крайней мере, надеюсь, хоть парочка будет поблизости места жительства.)
Посмотрел сейчас "Чарли и шоколадная фабрика" Тима Бёртона, периодически включая русский дубляж, который немного помню. Дубляж регулярно переигрывает и периодически ошибается, типа на входе толстый мальчик спрашивает Вонку 'А вы не хотите знать наши имена?', на что тот отвечает 'Can't imagine how it would matter', что перевели с точностью до наоборот, 'Ты не представляешь, как для меня это важно'. Видимо, это должен был быть сарказм? Но звучит непохоже. В любом случае, можешь взять этот фильм на заметку. Спасибо за контент!
простите, что душню, но в начале автор назвал мульт на оригинале, как "Spider-man Across the Spider Verse", но это сиквел, а на самом деле оригинал будет "Spider-man Into the Spider Verse"
А вот мы и доехали до фильма, который я никогда не видела в переводе. И, судя по всему, немного потеряла. Учитывая, что это мой любимый фильм про Человека-паука, хорошо, что не испортила себе впечатление. Как можно жить без голоса Ника Кейджа или Кэтрин Хан?? ))
А знаете в чем прикол?) Они видимо посчитали по годам на могильном камне, по ним получается 27, но там они без указания дат. Поэтому он не дожил до полных 27
Действительно, когда узнаешь такие детали, которые были несколько искажены русским дубляжом, начинаешь смотреть на любимое произведение по новому. Теперь обязательно нужно пересмотреть этот шедевр. Спасибо P. S. Классная отсылка к Тихону и Семену)
Насчет дока Ока и тети Мэй, там есть неожиданная связь, на самом деле. В старых комиксах Отто Октавиус снимал комнату у тети Мэй и они чуть не поженились. Я серьезно. Учитывая текущую повестку, ткну пальцем в небо, но предположу их старые романтические лесбийские или окололесбийские отношения. Или хоть отсылку.
странно, но я помню что в релизе который смотрела я в кинотеатре питер говорить кинг пину именно "я знаю что ты пытается сделать, это не сработает, они ушли"
Спасибо. Мне крайне тяжело воспринимать английскую речь, сколько не старался, поэтому многое проходит мимо меня, но давно знаю - наш дубляж херит все подряд. Ну и да, паук, оказывается куда более серьезный персонаж.
Трудности перевода начались с трудностей написания сценария. В начале ты упомянул не ту часть (Across the Spider-verse) (Просто шучу. Спасибо за твои разборы)
по технической части - могу сказать, что в кинотеатре проблем с эхом и накладывающимися фразами не было. давно было, может что-то не помню, но я достаточно въедливый до таких вещей, думаю заметил бы
Может начнешь еще и мульты разбирать. Можешь тогда разобрать мульт "Люди в черном". А также "Симпсоны в кино", "Подводная братва" и др подобные ему. Желательно мультсериалы
Сцена с тетей Мэй это же очередное пробитие 4-й стены, типо ой как страшно это же Лив. Похожая шутка была в красной шапке когда заяц высмеивал своего подельника за совсем не злодейское имя.
Как всегда безумно интересный разбор, шикарно добавляющий счастья после просмотра замечательного мульта! Но всё же остается чувство недосказанности. Было бы интересно послушать противоположную сторону -- переводчика фильма или представителя команды переводчиков. Это ведь не незнание языка, а скорее всего какие-то реальные причины были перевести именно так как это было сделано для фильма! Это важно и для объективности и для лучшего понимания специфики работы переводчика! (отчасти я знаю ответы, но эти знания мне кажется устарели -- в 90х переводом игр занимались студенты за копейки, даже не видя игр, а видя текст сплошняком, отсюда и странности перевода. Фильмы же переводили на лету, не зная сюжета заранее -- так как это делает синхронный переводчик. Но тут ясно всё переводилось без спешки и с большим вниманием к деталям. Отсюда и вопрос -- откуда ляпы. Это небрежность конкретного исполнителя, системная проблема или давление продюсера к примеру?) Этот вопрос (более остро, конечно) касается развлекательных каналов типа счетчика ляпов (которые и не ляпы, а художественный приём в большинстве своём). Там как говорится, ради красного словца.. Но тут всё по другому, тут всё по делу. И потому вдвойне интересно почему лишь десяток фраз были неправильно переведены, причем так, что искажается смысл фильма? Было бы классно узнать! :-) СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-)
Хз Отчётливо слышно в наушниках А Ты наверное про момент что автор видео подписал. Тут наверное просто сабы у него немного съехали. Look out звучит до затухания голосов.
Косяк с Доком Лив лишь второй, самый огромный косячело в конце, в сцене после титров с мемной вставкой из двух пауков, где реплики Джеймсона запороли просто необъяснимым образом. Ждал разноса убийства элементарной шутки, которую понял бы и пятилетний. Там даже не было какого-то задротского контекста, хз как можно было тааааак налажать 😮 Ещё была уничтожена шутка про вымытые руки со Свином-пауком. Не смогли придумать ёмкий ответ без потери смысла, видимо 🌚
Спасибо за крутейший разбор ! После твоего рассказа, переосмыслил мульт. До этого он казался каким - то детским и не было понятно, почему им так восхищаются. А дело немного в дубляже)