Тёмный

Український дубляж Тачок 2 просто божевільний (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу) 

Немає сенсу
Подписаться 29 тыс.
Просмотров 97 тыс.
50% 1

Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити нам каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
«Тачки 2» - американський комп'ютерно-анімаційний мультфільм студії «Pixar». Продовження мультфільму 2006 року, «Тачки».
Фільм дубльовано студією «Le Doyen» на замовлення «Disney Character Voices International» у 2011 році.
Музика:
"Funky Day" by Infraction
• Upbeat Funk by Infract...
"Retro Sunset" by Infraction
bit.ly/3jgxmgo
Music promoted by Inaudio: bit.ly/3qxoX6U
"Morning Vibes" by Infraction
• Japanese Lo-Fi Fashion...
"Lucky Day" by Infraction
• Upbeat Funk Retro by I...

Опубликовано:

 

13 июн 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 249   
@Chellisto
@Chellisto 11 месяцев назад
А ще прикол в тому, що адаптованих персонажів Шевчена і Мочанова озвучили ШЕВЧЕНКО І МОЧАНОВ! :) І це просто надзвичайно круто!
@TailsDollOS
@TailsDollOS 11 месяцев назад
на Шеві на жаль автор прогледів кацапську ганчірку. Краще б взяли відеоряд оригіналу, там хоч Корвет з американським прапором
@vladvulcan
@vladvulcan 11 месяцев назад
в оригинале тоже Хэмильтон и Гордон были
@every6461
@every6461 11 месяцев назад
ага, а тачка в кольорах російського прапору. так знаю, що це персонаж якого переробляють для інших ринків, на наш шкода не зробили.
@TailsDollOS
@TailsDollOS 11 месяцев назад
@@every6461 тому що "есенде", "адіннарот" і це ще до Криму було
@ivanbuderkevych7349
@ivanbuderkevych7349 11 месяцев назад
Дубляж дуже класний. Він розкриває ідею жартів. Толку з того, що хтось скаже про рандомне місто в США, більшість якого навіть приблизно на карті не знайдуть. Чи жарт про Жука, якого в нас ніколи не було. В той же час це легко адаптувати що б було смішно та не втратити суть.
@Myrm1k2
@Myrm1k2 11 месяцев назад
Мій улюблений жарт це А картопля вродила? І ще про Дніпро і нафту
@Dmytro-Tsymbaliuk
@Dmytro-Tsymbaliuk 11 месяцев назад
@@Myrm1k2 Другу частину тачок я не дивився, з картоплі в голос
@everisestudio9163
@everisestudio9163 Месяц назад
@@Myrm1k2 про нафту пздц ор
@maxi_moose
@maxi_moose 11 месяцев назад
А мені подобається це "перенасичення". По перше таку адаптацію дивитися простіше і зрозуміліше. Це як книжка Кларксона з численними прізвищами і пам'ятками-постійно сидиш в гуглі перечитуючи хто ці люди і намагаючись зрозуміти цінність саме цього персонажу. По друге на цитати розберуть. По третє це розважальний контент і авн розважає.
@danilskyi8451
@danilskyi8451 11 месяцев назад
Український дубляж тачок мені найбільше з усіх подобається, і завжди піднімає настрій. Наскільки все феєрично зробили🎉
@smugasta
@smugasta 11 месяцев назад
А ще мені надзвичайно подобається, що ще з 90х наші локалізатори роблять негідників з московським акцентом, як в серіалі про Нечупару. Це ж геніально!
@khody.pyty.cha1
@khody.pyty.cha1 11 месяцев назад
Як перекладачка, щиро тішуся, що ви робите контент про український дубляж, він однозначно вартий уваги! Дякую вам за це! Хочу сказати, що переклад завжди був можливістю принести в цільову культуру нові жанри чи способи вираження. Адаптація і одомашнення лише допомагали їм пустити коріння на новому ґрунті. А оскільки українського продукту для дітлахів бракувало, я думаю, що переклад «Тачок» був хорошим способом познайомити дітлахів із нашими культурними контекстом. Гадаю, для малих це було важливіше, ніж зберегти оригінальні назви локацій чи речей. Це було б надміру, якби Сирник їздив по Японії і казав, що він десь в Коломиї, а так це жодним чином не протирічило суті мультфільму
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Дякуємо за коментар! Абсолютно з вами погоджуємось, бо саме подібний культурний контекст і формує свідомість людини
@khody.pyty.cha1
@khody.pyty.cha1 11 месяцев назад
@@sensunemae успіхів вам і вашому каналу)
@yuriytyrkot8041
@yuriytyrkot8041 11 месяцев назад
о, ну то як Київ та Дніпро згадують то норм, а коли Коломию чи Калуш то фе, знову на прикарпатців бочку котите )))))
@khody.pyty.cha1
@khody.pyty.cha1 11 месяцев назад
@@yuriytyrkot8041 ви, мабуть, не надто уважно читали мій коментар, але пусте, я можу уточнити)) згадала Коломию (звісно, могла і будь-що інше навести до прикладу), бо це щось мені близьке і колоритне, і тільки з найліпших міркувань. Маю на увазі, що відсилки були застосовані на рівні мовлення і цікавих зворотів, а реальні локації, де відбувалися події, ніхто не перейменовував. Тому, кажу ж, все зробили добре)))
@raydersony
@raydersony 10 месяцев назад
Перейшов на ваш канал і зрозумів, що на момент виходу "Тачок" ви теж були дитиною.) До речі, у вас непогані відео. На жаль ваш контент пов'язаний тільки з мультфільмами і фільмами дитячого жанру. Я затятий кіноман. Якщо б я побачив ваші відео про проблематику різних фільмів, то 100% підписався. Тож я хотів запитати: чи будете ви різноманітнювати контент? upd: мультфільми взагалі не дивлюсь)
@Nahruk
@Nahruk 11 месяцев назад
Якщо не кидати усі приколи в 9-ти хвилинне відео, а просто подивитися цілий мультфільм, то, як на мене - нормально. Конкретно я саме за цей дубляж вирішив передивитися цей мульт (хоча в дитинстві дивився його раз 12, тільки російською)
@user-id1uv9xn9u
@user-id1uv9xn9u 11 месяцев назад
Я вважаю, що цей дубляж прикольний. Але! Окрім нього має бути інший, де Сирник американець, а не українець. Щоб був дубляж звичайний і цей вже пародійний
@Myrm1k2
@Myrm1k2 11 месяцев назад
Український дубляж так лупцює російський я один раз заради цікавості глянув і так вуха ріже але тебе я не засуджую в самого таке було
@luosh2497
@luosh2497 11 месяцев назад
Наш дубляж неймовірний :)
@smugasta
@smugasta 11 месяцев назад
Я дивилась цей мульт в кінотеатрі і це було неперевершено. Цей мульт остаточно довів мені що наш переклад найкращий, а навіть інколи кращий за оригінал ❤
@Frunze91
@Frunze91 11 месяцев назад
2:54 lemon - це такий термін в США про вгачені з заводу тачки, чи щось таке. Це треба Lemon law погуглити, щоб контекст мати. Тому переклад цієї фрази взагалі крутий, бо й сенс передає повністю, і зрозумілий без знання контексту.
@user-ij3ws3ii7r
@user-ij3ws3ii7r 11 месяцев назад
Колись читала про Тачки, що всі ''укранізації'' в дубляжі узгоджувались з виробником. Зрозуміло, що діти краще сприймають те, що їм ближче і ці зміни виправдані з позиції маркетингу. Сподіваюсь, з Тачками 2 була така сама історія. Цим, звісно, не варто зловживати. Але, мені здається, наші перекладачі не надто захопилися ''українськими фішками'', бо в інших мультиках і фільмах це зустрічається нечасто. Добре, що ви додаєте переклад оригінального тексту- колись читала статтю з претензією щодо того, як в Гаррі Поттері обізвали дракона ''українським залізопузом''- нібито, перекладачі надто захопилися українізацією. Автор навіть не потрудився перевірити, що він так і називається в оригіналі і саме так він називається в книзі ''Фантастичні звірі та де їх шукати''
@smugasta
@smugasta 11 месяцев назад
Прикольно, я цього не знала. Можливо тому що не читала 😅
@tetianaobukhova4097
@tetianaobukhova4097 11 месяцев назад
Дякую за відео! Мені подобається така кількість локалізації, мультфільм одразу стає ближчим) Приємно чути щось знайоме та розумітти жарти Респект команді дубляжу))
@NeoLime
@NeoLime 11 месяцев назад
Нарешті знайшов канал, який розбирає український дубляж) Я дуже люблю наш дубляж, і вдячний вам за вашу роботу! А тепер йду передивлятися всі раніші відео
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Дякуємо та бажаємо приємного перегляду!
@user-vp6tm9bc1b
@user-vp6tm9bc1b 11 месяцев назад
Коли на цьому каналі виходять нові відео я завжди кажу " Я щасливий як Юрій Гагарін" 😅😅
@martyniukbohdan
@martyniukbohdan 11 месяцев назад
😂😂😂
@zolkenblack7103
@zolkenblack7103 11 месяцев назад
А ще краще "щасливий як Леонід Каденюк", а не той совковий пиятик ГаГарін.
@user-vp6tm9bc1b
@user-vp6tm9bc1b 11 месяцев назад
@@zolkenblack7103 Теж хороший варіант 🙂🙂
@akuladon1488
@akuladon1488 11 месяцев назад
@@zolkenblack7103 Так Гагарін щасливий бо його Корольов у космос запустив
@ChromaCrash323
@ChromaCrash323 11 месяцев назад
Ой як смішно Не можу
@rkuper95
@rkuper95 11 месяцев назад
Чекаємо на розбір третьої частини!!!
@user-yy7zj5kt9d
@user-yy7zj5kt9d 11 месяцев назад
Мені здається, що дублікатори просто зберігають фішку сирника з цією його українскістю так сказати, але в 1 та 3 частині, у сирника було не так багато екранного часу, отже і українських приколів було менше, ніж у 2 частині, де він один із головних героїв. Тому я вважаю, що багато українських приколів тут як раз підходить
@deeeeeeeeznutsss
@deeeeeeeeznutsss 11 месяцев назад
я нещодавно передивлявся 2 частину, і цей суржик мене просто вбив, я і забув що таке було. Це прекрасно, в дитинстві не зрозумів би цей дубляж у більшості жартів, але зараз він пасує як ніколи, звісно забагато згадок України, але я не сказав би що це мінус
@AnastasiiaNovik
@AnastasiiaNovik 11 месяцев назад
найкрутішим у цій франшизі мені здається те, як вдало локалізували назву - Тачки, та ліТАЧКИ 😁
@chaoticalhemist
@chaoticalhemist 11 месяцев назад
Вау, о це канал знайшла... Я прям піратом себе почуваю яка знайшла скарб. Продовжуй знімати, друже!
@NickMaovich
@NickMaovich 4 месяца назад
я повністю закохався в український дубляж після Шпигунка (Spy, 2015) зі Стетемом. Жарт про Вітальку і Володю змусив весь зал плакати) дякую за контент, у вас дуже заспокоюючий голос
@realanonymous3110
@realanonymous3110 11 месяцев назад
Обожнюю переклади перших двох Тачок. А на моменті з "картопля не вродила" ми з мамою майже що не плакали від сміху
@leongritsak9105
@leongritsak9105 10 месяцев назад
7:50 з картоплі випав😂😂
@Ivan-gf7ji
@Ivan-gf7ji 11 месяцев назад
Мені здається, що українська озвучка це оригінал, а англійська то переклад 😂😂😂
@user-iv7qt3nj8t
@user-iv7qt3nj8t 11 месяцев назад
Те ж саме враження складається😂 Дивовижна робота😊
@non_binary_deus
@non_binary_deus 11 месяцев назад
А мені дуже сподобався такий переклад) дякую за відео)
@diaVar
@diaVar 11 месяцев назад
Гарно дякую за відосик 💖😎👍 Багато класних українських адаптацій було в Емоджі муві.
@opuimcain
@opuimcain 11 месяцев назад
Дякую тобі за відео! Побачив тебе випадково в рекомендаціях і дуже радий, що ти робиш такий контент. Я щасливий як Юрій Гагарін xDDD
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Дякуємо за коментар!
@opuimcain
@opuimcain 11 месяцев назад
@@sensunemae пʼята ранку😂 чого не спиш?
@_Yarcraft_
@_Yarcraft_ 5 месяцев назад
Я ПРОСТО НЕ МОЖУ З ФРАЗИ «ВДОМА АЛІГАТОР»АХАХАХАХАХАХАХАХАХАХ
@good____soul
@good____soul 11 месяцев назад
Дякую за вашу роботу❤
@user-yi9ng4li7j
@user-yi9ng4li7j 11 месяцев назад
Дивилась в дитинстві цей мультфільм, і не помічала ці відсилки, не дарма всі вважають що український дубляж найкращий
@tymchukbogdan
@tymchukbogdan 11 месяцев назад
Нарешті дочекався цей випуск. Дякую вам за огляд озвучки другої серії франшизи Тачки. Ця версія дійсно просто бомбезна та дуже кумедна.
@_csjones_
@_csjones_ 11 месяцев назад
Дякую за ще одне цікаве відео, Сирничок - топ❤️
@olegggpryshlak162
@olegggpryshlak162 11 месяцев назад
Люблю твої відео, цікаві і відволікають від усього що відбувається навколо, дякую 🔥❤️
@dariapetrushenko1293
@dariapetrushenko1293 11 месяцев назад
Мені ще сподобалось про "Зілчуків" та "Волганів")) А ще у промові Сирника до лиходіїв додали типово українську за контекстом фразу: "Красти треба менше!" В оригіналі її просто не було. А взагалі, переклад крутий, хоч і помітно відрізняється від перекладу 1-ї та 3-ї частин (частково тому, що перекладачі були різні))
@O0G110
@O0G110 11 месяцев назад
Дякую за відео!Приємно бачити україномовний контент в рекомендаціях
@Swamp_man
@Swamp_man 11 месяцев назад
Дякую за відео. Дуже клан й контент. Дуже радий, що ютуб рекомендує мені нові українські канали, де кожен із них справжня знахідка
@brainsman3243
@brainsman3243 11 месяцев назад
Українській дубляж цього мультфільму як російський дубляж "9". Повна зміна змісту
@XSmile2008
@XSmile2008 11 месяцев назад
Файні відео. Багато чого вирішив передивитися. Зробіть будь ласка огляд на "Сезон полювання". На мій погляд там український дубляж дуже смішний.
@user-qr5bw5fo4y
@user-qr5bw5fo4y 11 месяцев назад
Так! Це варто зробити, а ще другу і четверту частину. Третю не дублювали, була тільки озвучка від Омікрона.
@vitecchannel5860
@vitecchannel5860 11 месяцев назад
Дякую за поширення україномовного контенту! Хотілося б, щоб ви розібрали український дубляж фільму Uncharted, бо там ціла купа ігор слів, а в одному моменті було навіть процитовано гімн України!
@miracle__worker
@miracle__worker 11 месяцев назад
Даже не думал, что наши локализаторы и актеры озвучки могут так забавно работать)))
@Tuned_McQueen95
@Tuned_McQueen95 11 месяцев назад
Дякую за топові роз'яснення!😎🌃👍
@Scarf_jojo
@Scarf_jojo 11 месяцев назад
Час подивитись цей мультфільм ще раз)
@egorsokolov6959
@egorsokolov6959 11 месяцев назад
цей канал є тим самим характером, що й канал HIMA, але тут про українські дубляжі замість Російських дубляжів.
@sadbeyba8420
@sadbeyba8420 11 месяцев назад
Чудовий контент! Хотілося б ще побачити відео про дубляж у Кіт у Чоботях 1 та 2 ну і обов'язково про Тачки 3
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Дякуємо за фідбек, як раз маємо ці твори у планах!
@userS28tiTan63Qq
@userS28tiTan63Qq 11 месяцев назад
Дякую за відео. Хоч я і не поділяю думку автора про те, що перекладачі " надто захопились" локалізацією, думаю це відео про український та україномовний контент, що вже добре. Хто давно (чи й взагалі ніколи) дивився " Тачки-2" в українському дубляжі, захоче його "власноруч побачити"...а чи то "на власні очі" 🤭😎 Успіхів!!!😊 ❤
@kim_mik
@kim_mik 11 месяцев назад
я обожнюю український дубляж тачок, до повномасштабного вторгнення я дивилася їх російською, але потім мені відкрилися очі тачки два і згадки про Україну 😍 улюблене
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 11 месяцев назад
Оце прикол, уже тут зібралося 10 тисяч підписників, крутяк, вітаю. Ще 90 і буде сотня. Чекаю на огляд дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, Ідефікс і неприборкані, Качині історії 80 та 17, і Темний плащ. Цікаво що у першій серії Темний плащ, коли Темний доставив злодіїв у поліцію і назвався Темним плащем, він уточнив що він Темний, а не чорний, що натякає на російський дубляж 90-х, де мультсеріал російською називається Чорний плащ, немов натякає українському глядачеві, що він темний і ніякий не чорний.
@tvij_hospodar
@tvij_hospodar 11 месяцев назад
Ось і закінчились всі відео на каналі😭. Чекаю Нове. Дякую за вашу працю.
@Ua1Tube
@Ua1Tube 11 месяцев назад
Дякую за відео!
@Razor777_games
@Razor777_games 11 месяцев назад
Прикол в тому, що коли кажуть, ДВА колеса пара, то як пояснити що в них ЧОТИРИ в комплекті
@user-kq9zl5sg1y
@user-kq9zl5sg1y 11 месяцев назад
Не дивився тачки 2 в українській озвучці, тому вперше почув її у цьому відео і.... о Боже.... мене прямо порвало з цього моменту 7:53. Настільки влучно вона характеризує сирника, не передати словами. Як то кажуть "немає слів, одні букви".
@bedaodna8508
@bedaodna8508 11 месяцев назад
Капець ви продуктивні😮
@MASSTERZINGER
@MASSTERZINGER 11 месяцев назад
Нафта у Дніпрі - ван лав))))))
@eugene4202
@eugene4202 11 месяцев назад
сам мультик вийшов "такоє", тож я думаю, що український дубляж навпаки додав йому хоч якоїсь харизми)
@harti4876
@harti4876 11 месяцев назад
Шаолінські Козаки було сильно :D
@idr1488
@idr1488 11 месяцев назад
Як на мене, то таким дубляж і має бути
@aiden1156
@aiden1156 11 месяцев назад
Бро ти єбошиш крутий контент швидше, ніж кролі їбуться ❤
@evonica930
@evonica930 11 месяцев назад
Бажаю 100тисяч підписників!
@Antonim_Anti
@Antonim_Anti 11 месяцев назад
Я ще не бачив цю працю але знаю що она буде добра
@Ponos_obisraniy
@Ponos_obisraniy 11 месяцев назад
Чекав, дуже круто!
@xinaharigames
@xinaharigames 11 месяцев назад
Як здається, особисто мені, то друга частина локалізована правильно враховуючи курс який взяли перекладачі, зобразивши Сирника таким українцем. А так як друга частина про нього в основному, все підходить
@makplay5167
@makplay5167 11 месяцев назад
Урааа, у легенди нове відео!
@szxszx4929
@szxszx4929 11 месяцев назад
Нє Вася васабін з нами не приїхав, чомусь цей прикол пам'ятаю і досі )
@linama5051
@linama5051 11 месяцев назад
Чудове відео розбору,чекаємо тепер третю щоб закінчити франшизу огляду ⭐
@user-ld1cu3je5z
@user-ld1cu3je5z 11 месяцев назад
Про маршрутки Богдан найкраще що я чув
@MASSTERZINGER
@MASSTERZINGER 11 месяцев назад
Обожнюю нашу локалізацію тачок, така рідна)))
@serhii2309
@serhii2309 11 месяцев назад
Топовий відос
@julia_ly
@julia_ly 11 месяцев назад
Дякую вам велике за те що просуваєте український контент 💗 Могли б ви будь ласка також зробити огляд укр дубляжу на мультфільм «Легенди нічної варти»?
@300KITT
@300KITT 11 месяцев назад
Озвучка - прекрасна Дякую що нагадали
@Bot_Killer_2023
@Bot_Killer_2023 11 месяцев назад
Прикольно звучит)
@ukrlan5966
@ukrlan5966 11 месяцев назад
Тичина тут згаданий зовсім не як видатний український поет. Коли він почав оспівувати партію, то його вірші перетворились на жах. Згадати хоча б: Трактор в полі дир-дир-дир. Ми за мир, ми за мир! От і у Сирника вірш приблизно такий самий вийшов (Буксирник - сирник, рима майже як 100 гривень - 200 гривень), тому він і іронізує на цю тему!)
@whisper3466
@whisper3466 11 месяцев назад
Миммм відео вийшло хвилину тому
@MrsSpock-vj2nm
@MrsSpock-vj2nm 11 месяцев назад
Памʼятаю про незабутній комбайн Валєра і Галю Лескус з першої частини :))
@exxalis4163
@exxalis4163 10 месяцев назад
Прикол про картоплю найкращий)))))
@DoubleGdenchello
@DoubleGdenchello 11 месяцев назад
Як же мені пощастило побачити цей мульт у кінотеатрі у далекому 2011, мені тоді майже 6 було
@oregu2196
@oregu2196 11 месяцев назад
Якби я зараз пішов в кіно (20 років) на цей фільм, то я б однозначно посміявся. А якби малим то також, бо як інакше не було б нашої локалізації ну врятлі б я поняв багато, а тут все-таки рідні богдани, жарти про штірліца і комсомольців зрозумілі. Мені подобається. Доречі пропоную в ютубі робити опитування щодо дубляжів
@user-qm2mt4kl4d
@user-qm2mt4kl4d 11 месяцев назад
Зараз їду в Дніпро
@ukurainajin
@ukurainajin 11 месяцев назад
Думаю, що не забагато. Це така, можна сказати, фірмова фішка наших «Тачок», вона дуже пасує до атмосфери та, начебто, нічого не псує. Не пригадую, щоби там виникали якісь смислові дірки через це...
@user-cu6yh7po2f
@user-cu6yh7po2f 11 месяцев назад
На 4:50 не згадав, що в тій сцені нема оригіналу і для кожної країни чи регіону вони робили іншу тачку з різними пропорами, яка була відсилкою на реальних місцевих гонщиків
@kepens4764
@kepens4764 11 месяцев назад
7:47 Штірліц ще ніколи не був так близько до провалу
@shadyshow9166
@shadyshow9166 8 месяцев назад
Мене порвало на "Ну шо, картопля вродила?"
@kovbaska
@kovbaska 11 месяцев назад
Коментар для підтримки українського контенту. Дякую. Шість.
@bonefort1437
@bonefort1437 11 месяцев назад
шість балів?)
@kovbaska
@kovbaska 11 месяцев назад
@@bonefort1437 шість слів.
@sayhelllotomylittlefriends
@sayhelllotomylittlefriends 11 месяцев назад
Кал рідкісний. Після того як почув про Позняки, одразу стала зрозуміла якість "перекладу". Для тих хто полюбляє колхозні жарти пропуную подивитись сватів
@ukrainiannationalist04
@ukrainiannationalist04 11 месяцев назад
Зроби ще про 3 частину, будь ласка.
@mykolaj1110
@mykolaj1110 11 месяцев назад
Ідеальний дубляж у нас був у фільмі Диктатор.
@eggman2237
@eggman2237 11 месяцев назад
"А шо, картопля вродила?" 😂
@user-xx7rh4hg4y
@user-xx7rh4hg4y 11 месяцев назад
А гною засипав?!
@user-ie6ql9gl3t
@user-ie6ql9gl3t 11 месяцев назад
Ну якби у білорусів був би власний дубляж, то вони оцінили б.
@redgear9858
@redgear9858 11 месяцев назад
01:45 там должны были сказать "Вас приветствует служба поддержки сбербанка" для большей каноничности))
@Dmytro-Tsymbaliuk
@Dmytro-Tsymbaliuk 11 месяцев назад
"С вами свяжется первый освободившийся оператор"
@oleksandr8685
@oleksandr8685 11 месяцев назад
Для мене не є забагато тих приколів, локалізація шикарна😂
@pestato
@pestato 11 месяцев назад
сцену на 4:51 до речі для різних країн анімували по різному. Бо якщо в англійській версії друга автівка - це справді американський гонщик Джефф Гордон, то в російській версії прокату (яку якогось милого використали і для українського дубляжу) роль другої машини виконує віталій петров. Крінж трохи, блін! Краще б вже оригінальну версію використали -_-
@illyanesterenko8930
@illyanesterenko8930 11 месяцев назад
Та і до того ж його буквально назвали Шева (ім'я гонщика в оригиналі), справді дивно чомусь.
@pestato
@pestato 11 месяцев назад
@@illyanesterenko8930 скоріш за все в Україні просто не так багато відомих гонщиків, тому почути прізвище Шевченка було б набагато логічніше. Але навіть якщо так, то для цього можна було б використати якусь іншу версію прокату, а не російську, де вся машина бляха в російському прапорі)
@Ilarus_389
@Ilarus_389 11 месяцев назад
Вітаю З десятьма тисячами підписників!!
@CapnBlud
@CapnBlud 11 месяцев назад
Другий =) (тридцять шоста вподобайка)
@user-xx3gd4pm3y
@user-xx3gd4pm3y 11 месяцев назад
Рад вас снова приветствовать, уважаемый Автор. Здравствуйте вновь. С удовольствием поставил лайк. 😌😌👍👍 Автор, скажите пожалуйста, а вы будете делать обзор на дубляж мультфильма человек паук 94 года?
@SCP--096
@SCP--096 11 месяцев назад
Чекаю тепер відео про дубляж 3 частини, а серіалів
@dj3us
@dj3us 11 месяцев назад
4:38 Насправді в деяких версіях (напевне там, де потенційна каса з кінотеатрів/дисків більша) ОДНУ з тачок (того шо з правого краю) в сцені на вечірці в Токіо ПОВНІСТЮ замінили на місцеву (не ім’я, а ПОВНІСТЮ ЗАМІНИЛИ ПЕРСОНАЖА В ЦІЙ СЦЕНІ): Десь це вже існуючий персонаж, який і так був у мультику (але не в цій сцені!!): • в американському ориґіналі це “Jeff Gorvette” озвучений американським перегонником Джефом Ґордоном (чиє ім’я перероблене під Chevrolet Corvette) • в німців це Макс Шнель - в німецькій версії озвучений перегонником Sebastian’ом Vettel’ем • у бразильців це Carla Veloso (укр. Карла Колесо), у бр. португальській версії озвучена співачкою Claudia Leitte • у французів це Raoul ÇaRoule (укр. Рауль Заруль), французькою озвучений журналістом Laurent’ом Larcher А в деяких це взагалі цілковито новий персонаж, зроблений окремо спеціяльно для цієї сцени: • у китайців це Long Ge (龙哥), невідомо ким озвучений • у еспанців це Fernando Alonso, озвучений еспанським перегонником (носить його ж справжнє ім’я) • у мексиканців (латиноамериканців) це мексиканський перегонник Memo Rojas молодший (справнє ім’я) • у шведів це Flash Nilsson (озвучений шведським перегонником Jan’ом Nilsson’ом) • у росіян Виталий Петров (спражнє) - рос. “Молния” каже на нього “Веталь” • окремого австралійського озвучення не існує, проте це не завадило австралійцям отримати власного Frosty Winterbumper’а (озвученого австралійським перегонником Mark’ом Winterbottom’ом) (пошукайте на RU-vid “Cars 2 Tokyo Party all versions” чи шось типу того, є готова вирізана підбірка) Не знаю, шо сталося з Лювісом Гельтоном (справжнє ім’я, в оригіналі озвучений британським гонщиком - він навіть повторює на вид його щілину між зубами) в інших перекладах… Але українці вирішили теж змінити собі персонажа, щоправда тільки озвучення та ім’я (на вигляд це все ті ж Джеф Ґорвет та Лювіс Гемільтон) - зате одразу обоє озвучені відомими людьми, імена яких носять (прямо як в англійськомовному ориґіналі)
@dj3us
@dj3us 11 месяцев назад
4:55 Між іншим, мене вельми здивувало, шо у вас _картинка_ з російської версії (з “Вєталєм”), поки звук з американського ориґіналу
@dj3us
@dj3us 11 месяцев назад
До речі, сам переклад другої частини робив вже не Олекса Негребецький, а Сергій Ковальчук, який вже просто явно мусив робити шось схоже на культовий переклад першої частини… Ну й імовірно, десь міг трохи й перестаратися з локальними жартами(?)
@ICHTLAY
@ICHTLAY 11 месяцев назад
Кожен такий момент з адаптацією окремо звучить непогано і в тему, але в цілому в фільмі цього забагато, згоден
@griskov6343
@griskov6343 11 месяцев назад
4:50 тут для різних дубляжів замінялися персонажі в версії для сша там інша тачка
@koeche_kun2531
@koeche_kun2531 4 месяца назад
На мою думку вони навіть більше повинні були жартувати про Україну 😊
@_nova647_8
@_nova647_8 11 месяцев назад
Зроби відео про мультфільм Літачки!
@kim_mik
@kim_mik 11 месяцев назад
я угарала з банди чорних машин, які типу з тим "Іваном" синім були і як вони говорили типу російською і українською ахпбсджчжчжч
@bilozvir9454
@bilozvir9454 11 месяцев назад
Тачки 3! Го Тачки 3! І дякую за роботу
@sensunemae
@sensunemae 11 месяцев назад
Скоро буде, дякуємо 😊
@alexber8177
@alexber8177 11 месяцев назад
Я почув "вибачайте, вдома навігатор" а не "алігатор". В сенсі що навігатора немає, вибачте кому на ногу наступив. Звучить логічно
Далее