Тёмный

Трудности Перевода На Краю Света 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 174 тыс.
50% 1

Приобрести модель ONYX BOOX Edison можно в фирменном интернет-магазине ONYX BOOX по ссылке onyxboox.ru/e-books/onyx-boox....
До 19 июня при ее покупке действует дополнительная скидка.
Трудности перевода фильма Пираты Карибского Моря: На Краю света
Что пропало при переводе на русский, удачные и неудачные моменты русского дубляжа - все в этом видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
И Патреоне:
/ quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Pay Pal х
paypal.me/QuentinTranslatin
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Кино

Опубликовано:

 

8 июн 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 448   
@lepage7120
@lepage7120 2 года назад
Я думаю, что Джек облизал камень не из-за произнесенного слова, а в надежде почувствовать солёный вкус от морской воды, который бы мог на этом камне остаться. Достаточно логично, что шкатулка Дейви Джонса, словно ад, должна создать наиболее некомфортные условия для заключённого, находящегося там, а Джек, исходя из своей пиратской сущности, истосковался по морю, и был лишён всего, связанного с ним. У него был корабль, но не было ни ветра, ни воды, ни даже запаха или солёного вкуса. Так мне кажется
@tetsumaiti
@tetsumaiti Год назад
А самое главное - не было РОМА
@YorikVsemogyshchiy
@YorikVsemogyshchiy Год назад
Во фразе "дверь была синей" можно различить все тонкости психологического состояния главного героя 😂 Но если серьёзно, то вполне может быть. Поражает, как порой создатели заморачиваются над деталями, на которые обратит внимание 2 с половиной человека
@AnnaGoIubeva
@AnnaGoIubeva Год назад
@@YorikVsemogyshchiy 🐖🐖🐽
@greengremlin5186
@greengremlin5186 4 месяца назад
Все верно, просто проверяет близко ли море. Ветер носит соль и камни в близи моря соленые... А если там раньше было море, то очень соленые. На Аральском, например, я видел, что так делают, определяя границу, где раньше была вода.
@nektoidus
@nektoidus 2 года назад
"Я приказал убить ваше пугало" -- говорится в переводе, а в оригинале, оказывается, "Я приказал ВАМ убить"... То есть это жёстче: Джонсу самому пришлось убить Кракена. И это заодно объясняет, как вообще удалось справиться с этой мощной тварюгой.
@inspector_beyond
@inspector_beyond 2 года назад
Тем более по реакции Джонса можно было понять что речь идет о Кракене, ибо Джонс любил Кракена, как домашнее животное (что кстати и выразилось в оригинале словом "pet"), а ему приказали его убить.
@user-yq7dy6rr2r
@user-yq7dy6rr2r 2 года назад
Не знаю, как это было у других, но лично я думал, что Беккет и приказал убить Кракена лично Джонсу, а не то, что его каким-то образом смогла завалить Ост-индская компания.
@evielo1633
@evielo1633 2 года назад
я вообще в детстве думала, что выражение "убить ваше пугало" означает, что Беккет пригрозил именно Джонсу смертью (потому что у него есть сундук) и этой фразой он как бы отзывается о Джонсе в третьем лице, называя именно его "пугалом". Занятно!
@mnotavr6980
@mnotavr6980 2 года назад
@@darmoedvdome Я свято верил, что они сами его убили. Для меня это новость
@Knyaz_Vladimir
@Knyaz_Vladimir 2 года назад
Это также объясняет почему Кракен вообще на берегу оказался: Джонс просто приказал ему выброситься на сушу. И правда, одно слово, а сколько недопониманий появилось. Я с детства считал что это Ост-Индская компания каким-то образом смогла его завалить за счёт огромных ресурсов.
@anastasianosyreva3524
@anastasianosyreva3524 2 года назад
вот знаешь, раньше я "не слышала", что Джек в 3й части говорит по-другому, а теперь никогда это не забуду🤣
@slav335
@slav335 2 года назад
а ведь в трейлере третьей части (ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-TV0j8S7JUpA.html) Джек был озвучен еще Александром Баргманом
@user-sm5ot8yf3u
@user-sm5ot8yf3u 2 года назад
С первых же минут это заметил и меня это до сих пор бесит )
@yanaulyana
@yanaulyana Год назад
@@user-sm5ot8yf3u голос Тимона?
@yanaulyana
@yanaulyana Год назад
Как можно не услышать? Мой тогда ещё слух 11-летней девочки услышал.
@anastasianosyreva3524
@anastasianosyreva3524 Год назад
@@yanaulyana Как можно не услышать? Я легко смогла))
@keepsmiling8168
@keepsmiling8168 Год назад
Дубляж Барбоссы так хорошо подобрали, что кажется что это один человек
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 года назад
Фразу "Мертвецы не рассказывают сказки" произнёс ещё попугай в 1 части. Её там перевели как "Мертвец надёжно хранит тайну".
@nektoidus
@nektoidus 2 года назад
Кстати, внутри фильма эта фраза тоже звучит - её произносит капитан Салазар, но перевели её как 'Мертвецы не болтливы'. И поэтому связь между названием и происходящим на экране несколько утратилась.
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 года назад
@@nektoidus Ну это понятно.
@tsoy__jiv
@tsoy__jiv 2 года назад
"Ради смерти стоит жить".Интересно.Прям,как Цоя:"Смерть стоит того,чтобы жить".
@user-vq7yd9ss8n
@user-vq7yd9ss8n 2 года назад
И всё-таки, даже если кому-то не очень заходил голос Сергея Дьячкова в роли капитана Джека Воробья в 3-их "Пиратах" (в остальных частях его озвучивал Александр Баргман), необходимо признать, что, несмотря на озвученные в данном ролике косяки, Дьячков очень даже неплохо справился. Он, как я считаю, придал особый шарм капитану Джеку Воробью. И из-за этого особенно печально, что приходится говорить о Сергее Дьячкове в прошедшем времени. Один из любимейших голосов русского дубляжа... Помню его по "Динозавру", "Стражам Галактики", конечно же, по "Королю Льву" и "Тимону и Пумбе", где он озвучивал Тимона. Спасибо Вам за все роли, Сергей Львович... Светлая память...
@Dima.Ghost99
@Dima.Ghost99 2 года назад
А Сергей оказывается родился в Молдове, городе Кишинев, даже не знал. Мой соотечественник. Жаль что погиб.....
@user-zy2bg4og3d
@user-zy2bg4og3d 2 года назад
@@Dima.Ghost99 точнее умер. Ковид мать его...(извините)
@user-vq7yd9ss8n
@user-vq7yd9ss8n 2 года назад
@@Dima.Ghost99 причиной смерти называли осложнения после перенесённого коронавируса, приведшие к проблемам с сердцем... А ведь сколько он мог ещё озвучить и сыграть...
@user-yv7rv2jv4f
@user-yv7rv2jv4f 2 года назад
А я и думаю, что то не то, вижу капитана Джека, а говорит Тимон, очень уж специфический у него голос. Но за Тимона отдельное спасибо ему😊
@DanKonev
@DanKonev 2 года назад
Я так понимаю, он Ракету озвучивал в Стражах. Потому что, когда услышал, что озвучивающий Ракету актёр умер - доволно таки расстроился.
@SuperSaiyanDate
@SuperSaiyanDate 2 года назад
11:50 Мне кажется это - очень удачное дополнение. Почти наверняка не задуманное. Но в контексте это выглядит так будто Джек старается ИГРАТЬ перед Бекетом захмелевшего для того, чтобы Беккет охотнее поверил в сговорчивость Джека (чтоб усыпить его бдительность), понимая что лютый политикан вряд ли поверит в искреннее предложение от пирата, но вполне может поверить в то, что пират может наговорить лишнего и сдать всех своих будучи под хмелем. Так даже приём этих двух несчастных рюмочек выглядит так будто они тоже для убедительности. Часть отыгрыша.
@SergeyErika
@SergeyErika Год назад
Хорошая версия. Но для меня всегда суть была в том, что однажды Джек долго жарился и пил на острове, мозги немного поплавились и речь стала вялой. Еще в первой части была речь о том, что он раскачивается и делает странные жесты руками. Раскачка все же к морской походке может быть отнесена, остальное можно списать на преждевременное угнетение мозга
@user-dh8wf1zn5g
@user-dh8wf1zn5g 2 года назад
Еще был момент, когда пираты высаживались на остров с мертвым кракеном. Попугай сказал "mind the boat" (следи за лодкой). Этой фразе он научился во второй части. Однако в дубляже птица говорит только "приплыли"
@artembentsionov
@artembentsionov 2 года назад
Про пироги: пицца на самом деле считается пирогом (в одной песне даже поётся про «pizza pie»). Джек по своему обыкновению считает, что пиццу придумал Писарро, так как по-английски и там и там две буквы Z
@claire_andrea
@claire_andrea 2 года назад
Интересная версия, но Pizarro-конкистадор пишется все-таки с одной Z. Но Джек мог этого и не знать) По крайней мере, это самая логичная версия. Я даже на иностранных форумах порылась, лучше ничего нет.
@artembentsionov
@artembentsionov 2 года назад
@@claire_andrea в некоторых американских городах есть пиццерии в названии которых упоминается Писарро, причём как с одной Z, так и с двумя. Скорее всего это просто мета-шутка, так как Джек никак не мог знать о пиццериях XXI века
@_Ammos_
@_Ammos_ 2 года назад
Естественно, кто б ещё мог придумать пиццу, если не Пиццаро)
@user-jk8cf1fb1n
@user-jk8cf1fb1n 2 года назад
Z? Это что отсылка к спецопераzии?
@TheRusGo
@TheRusGo 2 года назад
@@user-jk8cf1fb1n прочистите разум
@lDimachl
@lDimachl 2 года назад
Знал что в оригинале начальная песня другая но вот что она оказывается "спойлерит" дальнейший сюжет не догадывался. Но по правде говоря даже если бы они перепели оригинальную песню слово в слово все равно не вышло бы передать двойной смысл, так что в целом выбор переводчиков более чем достойный
@user-tr7vv1ov2g
@user-tr7vv1ov2g 2 года назад
А вот это очень к месту, только чай заварил. Благодарю.
@YuuSangre
@YuuSangre 2 года назад
Я всегда удивлялась, зачем Дейви Джонсу надо было ждать 10 лет выхода на берег, когда его возлюбленная - владычица морская 😅 В конце концов, решила, что это чтобы от работы не отлынивал))
@osorio7196
@osorio7196 Год назад
Они же наверняка встречались в человеческом обличии. В тайнике и письма и её платье были. И скорее всего правило раз в 10 лет было ДО их истории любви.
@mnotavr6980
@mnotavr6980 2 года назад
На счёт персонажа на 3:55. Мне всегда казалось, что его озвучили гениально. Прям без сарказма. Получаешь обрывки фраз, остальное пытаешься понять, додумать исходя из контекста
@don_wild
@don_wild 2 года назад
После заседания Братства, Джек говорит с Тигом. ... - Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джеки. А в том, как всегда оставаться самим собой. В оригинале говорится: - It's not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever. Фишка в том, что вопрос на эту тему задает Джеку Дейви Джонс в прошлой части, когда Джек отдает Уилла на службу Джонсу: - But I wonder, Sparrow. Can you live with this? Can you condemn an innocent man, a friend to a lifetime of servitude in your name while you roam free? - Yep. I'm good with it. ИМХО, это тонкий намек на то, что Джек натворил много всякой дичи, а "пора бы и честь знать". Такое вот наставление от отца.
@SergeyErika
@SergeyErika Год назад
Фактически (очень топорно с моей стороны) "Фокус не в том, чтобы жить вечно, Джеки. А в том, чтобы жить со своими демонами."
@PolinaLee94
@PolinaLee94 2 года назад
Обожаю диалог "рыбьи хари", один из самых смешных во всей франшизе.
@DipperPines1986
@DipperPines1986 2 года назад
Упустили косяк перевода в моменте когда в начале финальной битвы Голландца и Жемчужины, после появления водоворота Элизабет просит Барбоссу занять штурвал. В оригинале это звучит как "Captain Barbossa! We need you at the helm" и Барбосса отвечает "Aye, that be true". В дубляже же Элизабет говорит что Барбосса лучший из рулевых.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
11:00 Когда отец Элизабет говорит "I think I am", это стоит всё же перевести не как "Мне кажется, я умер", а как "Думаю, я умер". В первом случае это выглядит так, словно, он сам не до конца уверен и сомневается. А во втором случае, что он способен даже в этой ситуации на мыслительный процесс, и выражает уверенность. "Я думаю" можно трактовать и так тоже. А "Мне кажется" этого простора не оставляет.
@user-dj7um3vi2u
@user-dj7um3vi2u 2 года назад
Камиль Писсарро это художник, любивший изображать девушек во время купанья. Так что вполне очевидно о каких "пирогах" ведёт речь Джек.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 года назад
Ахахахах)))
@user-ft6ol5yb5t
@user-ft6ol5yb5t 2 года назад
какая тонкая однако отсылка
@claire_andrea
@claire_andrea 2 года назад
Побуду занудой - он жил позже на век, но забавная версия)
@mikaelis3825
@mikaelis3825 Год назад
я думала тут созвучие Pizarrio и pizza, типа пирог=пицца, которую, как думает из-за созвучия Джек, придумал "Пиццарро")
@SergeyErika
@SergeyErika Год назад
Никогда не слышал, чтобы американцы называли это пирогом
@IlDragoRosso1
@IlDragoRosso1 2 года назад
Возможно Калипсо назвали в дубляже миссис Черт, Чертовка из-за того, что в 1 части говорилось: И мы видели как Прихлоп Билл ушел на дно к морскому ДЬЯВОЛУ (а не как в оригинале, где говорилось про тайник Дейви Джонса). То есть Дьявол как муж и жена - Чертовка :)
@glodhum
@glodhum 2 года назад
Автор, спасибо тебе за труд! Спустя месяца просмотра я не только ловил смешнявки, но и проникся уважением к работе переводчиков, ведь многие обороты действительно непростые, а если и липсинк на пути - вообще вызов. Очень круто, душевный канал ❤️
@kiraventom
@kiraventom 2 года назад
На 13:17, как по мне, получается шутка даже смешнее оригинала, потому что получается разрушение ожидания - думаешь, что будет крутое прозвище, а получаешь Джонни))
@alexanderbobylev4811
@alexanderbobylev4811 2 года назад
Депп. Джонни Депп. =))
@Narkobaronz
@Narkobaronz 2 года назад
Ну так оригинальное Ларри тоже разрушение ожиданий
@kiraventom
@kiraventom 2 года назад
@@Narkobaronz в меньшей степени, потому что Джек уже сказал, что пираты имена придумывать не мастера
@lex_darlog_fun
@lex_darlog_fun 2 года назад
19:27 - Про Pizarro - наверняка снова игра слов, созвучие с американским написанием пиццы. Ну и шутка в том, что Джек - сам ни в зуб ногой о том, кто такой этот Пиццаро, но мямлить перед барышнями - не вариант. Так что отвечает так, как понял. В этом контексте - перевод весьма удачный.
@Alknix
@Alknix 2 года назад
Всё гораздо хуже. Это реально существующий повар (Хосе Писсаро), живёт в Лондоне. Джек, конечно, знать о нём никак не мог, но ради каламбура поломал 4-ю стену.
@maxgedo
@maxgedo 2 года назад
Обдуманный лайк о том, как я люблю пиратов, люблю твой канал и о том, что мы с ребятами начали заниматься спортивным яхтингом, выучили все эти термины и теперь пираты смотрятся совершенно иначе)
@user-qw6xo5ib6s
@user-qw6xo5ib6s 2 года назад
На превью ваш коммент забавно обрывался и я ожидала увидеть "..выучили все эти термины и теперь пираты"🤭
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 2 года назад
У Джека Воробья голос поменялся вынужденно. Александр Баргман в то время находился в США. Там пытались оттуда озвучить, но чё то не сложилось то ли из-за жадности, то ли просто из-за каких-то организационных трудностей. В общем поэтому в итоге дали роль Сергею Дьячкову (светлая ему память), у которого с Баргманом некая схожесть тембральная есть. Поэтому, кстати, ещё рекастнули Марти (того мелкого с большой пушкой), которого в первых 2 частях делал Дьячков, а начиная с 3ей поставили Ивана Паршина. Оба актёра про это рассказывали в "Легендах дубляжа", легко найти.
@user-yq7dy6rr2r
@user-yq7dy6rr2r 2 года назад
Как насчет в конце каждого видео делать клиффхэнгер - произносить фразу из дубляжа или оригинала у того фильма, который следующим выйдет на канале. Так и интереснее будет, и успеешь подготовиться, если вдруг кино не смотрел.
@LikaDay
@LikaDay 2 года назад
Ваааау вот это идея😱поддерживаю))
@asya5483
@asya5483 2 года назад
любимая часть! Пиратов пересматриваю каждые полгода уже несколько лет, не надоедает) про начальную песню правда часто думала, почему она связана с Калипсо и советом пиратов, после ваших обзоров поняла, что все-таки надо посмотреть в оригинале
@mihailgromov1
@mihailgromov1 2 года назад
да ну. первая самая норм. остальное по нисходящей.
@Finarel.
@Finarel. 2 года назад
@@mihailgromov1, на вкус и цвет, как говорится) Я тоже больше всего третью люблю
@Alknix
@Alknix 2 года назад
19:30 Это ооооочень странная и анахронистичная, ломающая 4-ю стену шутка, которая больше подошла бы Джину из "Аладдина", который вроде как существует вне времени, поэтому может сыпать отсылками на современную поп-культуру. В обчем, Хосе Пизарро - это шеф-повар, вполне себе ныне здравствующий, живёт в Лондоне, держит ресторан испанской кухни. Есть у него в меню, конечно, и пироги.
@keepsmiling8168
@keepsmiling8168 Год назад
Писарро это художник, который рисовал девушек во время купания, так что Джек немного про другие пироги говорил..:)
@Alknix
@Alknix Год назад
@@keepsmiling8168 Никто и никогда не называл сиськи или жопы пирогами. К тому же ваш Писсаро тоже жил в другой период, так что анахронизм остаётся. И в любом случае, это практически наверняка была импровизация со стороны Деппа, и я подозреваю, что про рестораны он знает лучше, чем про живопись 19 века.)
@wingregent5637
@wingregent5637 Год назад
@@Alknix Да ладно тебе, пирожок - почти настолько же распространённый эвфемизм тех мест, как и киска.
@Alknix
@Alknix Год назад
@@wingregent5637 Я не встречал, но спорить не буду, может и так. Вопрос остается: про что скорее пошутил бы Джонни Депп - про живопись или про рестораны?
@SELFISH.DEATHWISH
@SELFISH.DEATHWISH Год назад
@@Alknix Вопрос остается: про что скорее пошутил бы пират - про интим или про рандомные рестораны 21 века, которые Alknix нашёл в интернете по фамилии рандомного повара из Лондона, которому повезло иметь похожую фамилию с художником, который жил несколькими веками ранее.
@kiraventom
@kiraventom 2 года назад
Ого, на 5:30 Беккет не говорит "приказал ВАМ убить", он говорит просто "приказал убить". Получается, что если на самом деле Беккет заставил Джонса убить своего же "питомца", это ещё круче, чем если бы он просто приказал своим солдатам его убить. Интересная деталь
@l7aJlaguH
@l7aJlaguH 2 года назад
Оно вроде и в дубляже понятно.
@avenfelon2065
@avenfelon2065 2 года назад
Кто-нибудь знает, как Дейви Джонс его убил?
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 2 года назад
@@avenfelon2065 заставил выбросится на берег.
@hazybay7016
@hazybay7016 2 года назад
моя жизнь не будет прежней... Спасибо за коммент!!
@Luchigo13
@Luchigo13 2 года назад
Очень круто! Радует, что твои видео, вдохновляющиеся всего лишь рубрикой на стопгейме, стали чем-то большим уже. Проводимый анализ стал лучше, при этом ты центрируешься на конкретных примерах, не растягивая хронометраж пустой болтовней. Офигенно+подтягиваю чуток язык благодаря тебе и твоим разборам 😁
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 года назад
Спасибо, рад что есть что-то еще полезное. Как раз ищу подход к структурированию видео: в хронологическом порядке делать или группировать схожие примеры. Обычно получается группировать если есть прям выделяющиеся примеры как в Начало или Бойцовский клуб. А так приходится конвеером делать)
@bysaturnplay
@bysaturnplay 2 года назад
У Джека Воробья были разные актёры дубляжа? Неожиданно...
@Grifosmag
@Grifosmag 2 года назад
"Dead Men Tell No Tales" если я не ошибаюсь из диснейлендовского аттракциона тем же голосом озвученный. Ещё в игре Sea Of Thieves в приключениях по пиратам карибского моря есть имитация этого аттракциона где также есть эта фраза. Та как сам фильм и вырос из этого аттракциона.
@artembentsionov
@artembentsionov 2 года назад
Не совсем. Да, фильм был вдохновлён аттракционом (как и игра Monkey Island), но после успеха фильма, аттракцион переделали под фильм
@user-lc3ks7xg9i
@user-lc3ks7xg9i 2 года назад
я могу ждать новые ролики от Квентина хоть до морковкина заговенья) лишь бы он их выпускал) спасибо за новый выпуск по пиратам, как всегда шикарно
@user-rt7lv1mk6d
@user-rt7lv1mk6d Год назад
В целом - обожаю дубляжи всех трех частей. Они передают очарование оригинальных персонажей и характеры в целом. Особенно Джека, Тиадальмы и Барбоссы. А это дорогого стоит. Поэтому большинство косяков не так уж сильно возмущают. Но есть один просто невыносимый, на мой взгляд. В сцене, когда up is down, к Джеку приходят его мини-версии. И в русском дубляже он говорит "опять пришли?", типа "я все еще схожу с ума, хотя уже не в Тайнике?" Хотя в английском там "come again", типа "а ну-ка повтори вот эту вот идею". Потому что там мини-версия как раз подсказала Джеку перевернуть карту и он просто с ней советуется. Ну, то есть, это его обычный способ мысли, куча собственных двойников его не смущает. А из дубляжа выходит, что он им очень удивлен. Да и топорный перевод come again - это конечно не уровень этого дубляжа.
@gost2332
@gost2332 2 года назад
Как раз в Дню Рождения Джонни, круто!). Спасибо.
@civikfirefly
@civikfirefly 2 года назад
Насколько я помню, Александра Бергмана поменяли на тот момент по причине его отсутствия в России. Студия не захотела дожидаться актёра и переносить премьеру.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
Как всегда огромное спасибо, Алексей! И чай у меня готов, и кое-какие дела уже порешал. Могу более-менее спокойно посидеть, посмотреть. Спасибо.
@zelenenkie5338
@zelenenkie5338 2 года назад
Пироги Pizarro - это пицца (Pizza).
@user-zm9fk6sb8s
@user-zm9fk6sb8s 2 года назад
Сергей Дьячков справился с озвучанием на отлично. ИМХО. Светлая ему память. Вообще, люблю этот фильм. Моя любимая фраза:"Бери все и не отдавай ничего!" Спасибо за обзор.
@andreiteodorowich4780
@andreiteodorowich4780 2 года назад
Момент с камнем можно в теории адаптировать, как "хоть бы одну капельку" и тогда было бы понятно, почему он его лижет. Но это всё размышления задним числом.
@nimhe8725
@nimhe8725 2 года назад
Обычно чтобы определить откуда дует ветер - облизывают палец и поднимают над головой.Где пальцу холоднее - оттуда и дует.И это реально работает,физика,все дела. Но почему он лизал камень - непонятно.
@Apchi112358
@Apchi112358 2 года назад
@@nimhe8725 Возможно если там нет ни ветра ни бриза, то он хотел почувствовать вкус?
@Aleks1455
@Aleks1455 2 года назад
Спасибо как раз вовремя. Пора отправляться в путешествие,на самый край света.
@Smertokot
@Smertokot 2 года назад
Обожаю дубляж этого азиата вначале)) Цитировал его частенько))
@xzipit423
@xzipit423 2 года назад
Это супер дупер офигенно! Как и все твои работы! Сделай пожалуйста на мультфильм Энканто)) Мы с детьми спорим над некоторыми моментами, Песни перевели классно, но из-за рифмы смысл изменили...Поставьте лайк, чтобы Квентин увидел ☺
@zhanikotanov3301
@zhanikotanov3301 2 года назад
В момент, где Воробей говорит про парня без рук и выколотый глаз. Дубляж, возможно, акцентировал внимание на работу Депа в фильме Эдвард руки ножницы. Да, натянуто но это первое о чем я подумал. Может и дубляж подумал так же)))
@kirillrus7167
@kirillrus7167 2 года назад
Ну, раз уж уже дело пошло, то будем все части смотреть и разбирать)
@mikaelis3825
@mikaelis3825 Год назад
Мне еще резанул ухо разный смысл в переводе фразы Тига "Фокус не в том чтобы жить вечно, а в том как остаться самим собой навечно" - "It's not just about living forever, the trick is living WITH YOURSELF forever" Он не говорит о трудностях "как прожить 500 лет и не потерять себя", он говорит о том как ЖИТЬ с самим собой, со всем что ты из себя представляешь) Это так же зашифрованное сюжетное предупреждение, что если ты намыливаешься жить вечно, имей ввиду, что все сделанные тобой выборы тоже будут жить с тобой вечно) Это потом отыгрывается в финальном выборе Джека, где он не сам протыкает сердце, а дает Уиллу это сделать, чтобы спасти его
@tom-tom9030
@tom-tom9030 2 года назад
lick имеет значение " хоть чуточку". Кроме того, применительно к ветру, это "порыв". Это даже не игра слов, это - омоним. Всё в дубляже правильно. Дэпп и лизнул камень, надеясь вызвать вожделенный "very breeze lick". А Лизок я знаю - она наливает шмурдяк в нашем портовом кабаке. What are You doing? спокойно переводится "Ты что делаешь?!!" - "А ты что делаешь?!!"...
@Arct1cW
@Arct1cW 2 года назад
5:23 другое название Кракена не столь важно, как отсутствующее слово «Вам»: “...when I ordered YOU to kill tour pet”
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 2 года назад
Ура, благодарю капитан. Жду ещё на 4 и 5 фильм
@svetlanaprasolova9844
@svetlanaprasolova9844 9 месяцев назад
Про камень можно было бы сказать - ощутить вкус ветра или ощутить приятную прохладу ..
@Vodoromas
@Vodoromas 2 года назад
Всегда нравилось слушать Азиата-первокурсника! Из-за него ролики субтитрами слушаю :3
@aliamoraa
@aliamoraa 2 года назад
Говор слуги Сяо Фэня вообще не понимала. Всегда думала что он на своем что-то сказал. И только сейчас расслышала "с ней что в рай что в ад"
@user-wi8jn2on4u
@user-wi8jn2on4u 2 года назад
Это восхитительный комментарий.
@Rauta-Tulen
@Rauta-Tulen 2 года назад
Господи, как много нового я узнала... Реально захотелось пойти и спросить
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
11:31 И отдельно хочу отметить исчезнувший в русском дубляже интонационный акцент на "не" во фразе "не выдашь", который делал Депп.
@user-lm6jm5wf2u
@user-lm6jm5wf2u 2 года назад
11:55 тут можно допустить что Джек охмелел с двух рюмок алкоголя, т.к. он долгое время не ел, не пил, а на пустой желудок алкоголь быстрее всасывается
@user-tx8fl1gd6o
@user-tx8fl1gd6o 2 года назад
Мне при просмотре казалось, что он притворяется пьяным, чтобы Бэккет легче согласился. Он же еще фигурку Бэккета украл и потом на пушку поставил. То есть, он говорит как пьяный, но момент с фигуркой показывает, что Джек все продумал и действует сознательно.
@user-lm6jm5wf2u
@user-lm6jm5wf2u 2 года назад
@@user-tx8fl1gd6o тоже помню было такое впечатление, т.к. уже на корабле он говорит посадить Уилла нормальным голосом
@user-jx2yz6sd7b
@user-jx2yz6sd7b Год назад
15:22 наверно, Барбосса подрезал эту фразу у Виктора Цоя (это он говорил: "Смерть стоит того, чтобы жить...")
@grandpa_137
@grandpa_137 2 года назад
с нетерпением ждал новый выпуск!) Спасибо!
@vulpescana
@vulpescana 2 года назад
Любимая трилогия 👍🏻
@comradestas36
@comradestas36 2 года назад
Спасибо за разбор всей трилогии. Мое увожение
@Ilmerish
@Ilmerish 2 года назад
Спасибо, интересно, как всегда. В целом все равно очень даже хороший перевод получился))
@Dedulya.
@Dedulya. 2 года назад
Спасибо за труды! Обожаю ваш контент!
@claire_andrea
@claire_andrea 2 года назад
15:24 "Смерть стоит того, чтобы жить" вспомнилось, жаль, отсылка была бы неуместной
@nonnon1649
@nonnon1649 2 года назад
не согласен по поводу солдата сяо фэня, это единственный персонаж за 1000 фильмов что я видел у которого есть акцент!! в русском дубляже чтоб у кого то кроме немца был акцент, это не то что достижение, это на своеобразный оскар тянет
@dobrotank
@dobrotank 2 года назад
Дождались! Дождались! Жаль только, что видос такой короткий(
@user-jeyjeyhokpok
@user-jeyjeyhokpok 2 года назад
Про Колумба и клумбы прикольно)))
@batmanrus5489
@batmanrus5489 2 года назад
я очень люблю этот фильм) и всегда любил и люблю оригинальный перевод) в нем своя романтика) но после долгих лет пересмотрев в субах) офигел с того) сколько много там всего по другому 😁😁😁
@dudarfstdasnicht
@dudarfstdasnicht 2 года назад
Круть! Буду ждать выход следующего ролика по пиратам)
@zhnbrsvch1454
@zhnbrsvch1454 2 года назад
Липсинк в конце хорош, спасибо за работу)
@jeejunk6736
@jeejunk6736 2 года назад
Видео как раз к Дню Рождения Джонни
@Dolomanoff
@Dolomanoff 2 года назад
Как не крути а русский дубляж куда круче оригинала) харизматичнее получается.
@lawranio5053
@lawranio5053 2 года назад
Спасибо за классный контент! :)
@TheRobiton
@TheRobiton 2 года назад
И очередной ролик на тему, ты потрясающе продуктивен!)
@kprohorow
@kprohorow 2 года назад
Я вообще смотрю Беккет любитель играть словами. The currency is the currency во второй части. Immaterial has become immaterial здесь.
@Drinkinskun
@Drinkinskun 2 года назад
Спасибо, отличная работа. И начиная с песни, конечно.
@drydry1
@drydry1 2 года назад
Твой контент так греет душу
@lanskybellucio8106
@lanskybellucio8106 2 года назад
Каждый раз когда в начале говоришь ООООУУУУ, всегда думаю про клан сопрано
@Pavlusha22
@Pavlusha22 2 года назад
Помню как меня разочаровал ответ Джека на то, что он сумасшедший, раз собирается выстрелить собою из пушки. В дубляже фильма он отвечает очень длинно и немного даже невпопад, как по мне. Тогда как в дубляже трейлера эта фраза понравилась мне очень сильно, на столько, что я помню её до сих пор, хотя трейлер не пересматриваю. Там он говорит просто "а иначе ничего бы не вышло!". Коротко и по делу, а ещё так гораздо смешнее. Теперь я знаю что в оригинале он говорит более смешную фразу, но всё же длинную её версию, что, опять же, не на столько смешно.
@user-yv7rv2jv4f
@user-yv7rv2jv4f 2 года назад
Он не стрелял собою из пушки😆🤦
@olgamadsen8456
@olgamadsen8456 2 года назад
В оригинале все гораздо по другому и смешнее
@tatiannatatianna2412
@tatiannatatianna2412 2 года назад
Привет! Автор, благодарю тебя за это видео )))) Трудности перевода " Пираты Карибского Моря " и Капитан Джек Воробей и все герои отличный морской пиратский фильм .
@shaxzodkaxramonov6595
@shaxzodkaxramonov6595 2 года назад
4:33 а мне нравится звучание этого персонажа
@review4181
@review4181 2 года назад
в любом случае) дубляж у пиратов отменный
@user-qe6qk4ki4j
@user-qe6qk4ki4j 2 года назад
Спасибо, увидела, что дубляж гораздо лучше оригинала.
@TheARANK
@TheARANK 2 года назад
Лайк до просмотра. Так за основу взято) Уже в предвкушении приятного времени Спасибо
@artemonre
@artemonre 2 года назад
Еее, новое видео! Радость, лайк, просмотр (именно в таком порядке), как всегда! :)
@Tesatonni
@Tesatonni 2 года назад
Классный канал, и голос автора приятный очень
@peeperfromflxovich9458
@peeperfromflxovich9458 2 года назад
Cпасибо за видео, очень познавательно и интересно.
@Ramin.123
@Ramin.123 2 года назад
Перевод - дело тонкое ! Лайк и подписка за труд !
@tariver1693
@tariver1693 2 года назад
4:35 С одной стороны хорошо что взяли настоящего иностранца, но лучше бы всё-таки этот иностранец говорил на русском не как Мутко на английском, его реально трудно понять. Сам фильм смотрел в оригинале, но реплики в ролике мне пришлось прослушать несколько раз чтобы понять что этот персонаж сказал. Хуже бывает когда русскоязычные актёры пытаются изобразить акцент. Больше всего в данном аспекте запомнился дубляж "Царства небесного" - если в оригинале арабов там играли настоящие арабы хорошо знающие английский, и акцент у них был естественным и, главное, понятным, то в дубляже озвучивающие арабов актёры пытались изобразить "восточный" акцент, коим в их представлении было некое подобие азербайджанского, который, разумеется, сильно отличается от арабского. В результате получился не фильм про крестовый поход, а про то как славянская и этническая группировка ведут разборки о том кто будет крышевать точку под названием "Иерусалим". :) P.S. Кстати Гассан Массуд, сыгравший в "Царстве небесном" Салладина в "На краю света" сыграл капитана Амманда. Интересно, здесь в дубляже он так же говорил с азербайджанским акцентом?
@Rom7607
@Rom7607 2 года назад
как всегда - класс! :)
@Jackrost01
@Jackrost01 2 года назад
18:00 кажеться переводчики не услышали и перепутали come on и cover
@abraxo
@abraxo Год назад
Меня этот китаец всегда веселил своим "С ней сто ад столай"
@KinoCompany123
@KinoCompany123 2 года назад
Fishpeople - рыболюди. Есть такое слово
@Artemiy_777
@Artemiy_777 2 года назад
Ждём четвертый выпуск)
@user-fh9uq5jn1s
@user-fh9uq5jn1s 2 года назад
Круто как всегда. Ждём пятый элемент.
@user-ug9xe2uj4x
@user-ug9xe2uj4x 2 года назад
у Джонни сегодня днюха!!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 года назад
Вот это прикол) и правда)))) к др получается)
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
15:23 Я бы даже сказал, что в оригинале это звучит ещё красивее, чем вы, Алексей, даже перевели: - Смерть - это день, ради которого стоит жить.
@hazybay7016
@hazybay7016 2 года назад
Или "Ради дня смерти стоит жить"
@MrRelim1
@MrRelim1 2 года назад
@@hazybay7016 Можно и так. Тоже очень хороший вариант.
@baracobama4831
@baracobama4831 Год назад
Надо отдать должное русскому дубляжу. Шутка про "Колумба и клумбы" уделала "Pizarro and pies" (для русскоязычного, конечно) 🙂
@yanaulyana
@yanaulyana Год назад
11:26 потому что это голос Тимона, а не Александра Баргман а. В трейлере, кстати, звучал Баргман. 12:09 в трейлере фраза звучала как "А иначе бы не сработало", что ближе по смыслу.
@oxotakrepkoe
@oxotakrepkoe 2 года назад
Спасибо! Было б круто, если бы разобрал и сравнил различные переводы "Волка с Уолл-Стрит".
@mrwolkeer3944
@mrwolkeer3944 2 года назад
17:30 слово рыбо-люди может вполне подойти
Далее
Whyyyy? 😭 #shorts by Leisi Crazy
00:16
Просмотров 16 млн
Dragon Age: The Veilguard | Official Gameplay Reveal
20:23
Айтишный клуб. Переозвучка
2:18
Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc.
11:35