Тёмный

Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2 

Quentin Translatin
Подписаться 141 тыс.
Просмотров 79 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

31 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 159   
@xperson838
@xperson838 Год назад
Возможно, этот момент освещен в дополнительны материалах, но все же - в оригинале Уэйд называет Питера "Sugar Bear" - дословно "Сахарный/Сладкий медвежонок". В дубляже он кличет его просто "Медвежонок". Прикол в том, что в сцене собеседования Питер упоминает, что у него диабет, над чем и стебется Дэдпул. В дубляже этот момент упущен.
@Giltias
@Giltias Год назад
"Чувства целевой аудитории Дэдпула оскорбить сложно" - ну для этого у нас есть ориджин Росомахи хД
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Ахахах) 5 баллов)
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Год назад
дебилизм какой-то
@splintergectornathan9045
@splintergectornathan9045 7 месяцев назад
9:28 я думаю для ухранения прикола нужно было сказать "Ты Красавчик, Неведимка"
@ВячеславГринчик-й4е
там есть еще одна шутка, которую адаптировали, немного поменяв ее Когда колосс только начинал драку с джаггернаутом, то дэдпул сказал-«now watch the SGI fight”, эту фразу у нас перевели как «сейчас будет махач пикселей»
@Zinemay
@Zinemay Год назад
Мне безумно нравится эта игра с камео. В фильме Райана мы можем на секунду увидеть Бредд Пита. А вот в фильме Пита - "Bullet Train", на секунду появляется Райан.
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Год назад
Спасибо. Не подумал, пока не сказал.
@greyman17
@greyman17 Год назад
А также Крис Эванс потом появляется в "Главный герой" Рейнольдса, а Рейнольдс в "Без ответа" Эванса))
@Loonatic777
@Loonatic777 Год назад
​@@greyman17 ну вообще-то это спойлер про 'без ответа'
@40by
@40by Год назад
Вообще тот фильм с Питтом - вроде как альтернативная вселенная Дедпула. Там и Домино невезучая, а герой Питта - наоборот, славится своей невероятной везучестью)
@splintergectornathan9045
@splintergectornathan9045 7 месяцев назад
​@@40byпоменялись местами своих смертей 😅
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom Год назад
6:28 тут не просто замена X-men на чт-то другое. Тут еще второй слой шутки в том, что он по сути назвал из бывшими людьми (X-people),в то время как раньше был акцент на личности (person). И третий слой шутки в том, что это слово (people) зачастую применяется к людям в целом, не как виду, а типо "народ", в противопоставление всяким другим група, типо celebrity, и получается реверсивная шутка-подъеб самой концепции "инклюзивности" языка за счет подчеркивания эксклюзивности самой группы. Вообще в фильме огромное кол-во шуток с двойным-тройным смыслом. Например в моменте с "папа бетмена" еще можно проследить отсылку на beegees и их staying alive и то, как смысл песни во много противоречит позитивному тону музыки и подчеркивает скорее тяжесть выживания в большом городе, что возращает нас к самой теме разговора между ними. huffle-puff, особенно как подчеркнуто произношением, звучит как "пол-затяжки", причем в основном это слово (puff) используется по отношению к марихуане. И да, я ХЗ как все это передать.
@LoskAlex
@LoskAlex Год назад
Нифига не понял, но очень интересно...
@Last_of_martians
@Last_of_martians Год назад
Бывшими людьми типа Ex people.
@АндрейЗахаров-м7п
В Пуффендуе также есть отсылка на команды из комиксов, вроде "Мстители Западного побережья" или "Мстители Великих Озёр", поэтому Пуффендуй Восточного Побережья также отсылает и к этому
@GeneralGriev
@GeneralGriev Год назад
У дедпула действительно хороший дубляж, отлично перевели некоторые отсылки ( или изменили на не менее интересные)
@mikeprozorov5679
@mikeprozorov5679 Год назад
Кстати, да. Адаптировали с папой Бэтмена прям хорошо. Про Макхонаки мало бы кто понял, про папу Бэтмена - большинство
@ПолинаСухорукова-м8д
@ПолинаСухорукова-м8д 10 месяцев назад
а если бы фильм снимали позже, то можно было бы заменить на Джейсона Стетхэма🤣
@crazyioric
@crazyioric Год назад
Ну, слова Джагернаута про запихивание различных персонажей в задний проход другим персонажам - это явная отсылка к фильму Хэнкок.
@artemonre
@artemonre Год назад
Даже если и не отсылка, то ребята явно очень близки, ага. :)
@fluffy_polar_fox
@fluffy_polar_fox Год назад
А может быть, Джагернаут - это и есть подкачавшийся и неудачно попытавшийся сделать себе вайтвошинг Хэнкок? То-то он всё время в шлеме. П.С.; да, шутка за 300, знаю.
@МатвейШухер
@МатвейШухер Год назад
Хм... а может, чёрная Чёрная вдова - это ещё и подкол Домино на тему отсутствия суперспособностей?)
@dwarf888
@dwarf888 Год назад
Тут спорно.Ибо суперспособности из всех Мстюнов есть только у Тора и Беннера,так что выделять Наташу тем что у неё нет суперспособностей глупо.
@МатвейШухер
@МатвейШухер Год назад
@@dwarf888 ну, у кэпа сывороточная сила, а у человека-утюга мегатехнологии. Хоукай и Вдова на фоне других выглядят наиболее обычными.
@40by
@40by Год назад
Кстати, про "Черную мамбу": настоящее имя Домино - Нина Беатрис Турман. Не знаю, знали ли переводчики об этом, но, мне кажется, довольно хорошая отсылка)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
О, я не знал)
@dwarf888
@dwarf888 Год назад
Это в комиксах так?
@Dogolin47
@Dogolin47 Год назад
Видимо я слишком тупой, чтобы это понять, но как её имя связано с чёрной мамбой?
@40by
@40by Год назад
@@dwarf888 да
@g13bryazanov
@g13bryazanov Год назад
Отвечая на вопрос "а как по-другому?" , скажу: Жопернаут был бы достаточно топорен, но при том без потери ритма оригинального Факернаута
@SvoyoIMHO
@SvoyoIMHO Год назад
Отлично как всегда! Получается в DP2, если не считать пары нюансов мы имеем эталонную работу переводчиков.
@koroll_rakov
@koroll_rakov Год назад
насколько слышно + по контексту, он говорит "Можно не в Слизерин?" - типа не хочет к плохим парням, пушо он же как бы хороший парень и потом рассуждает одновременно и по-американски и в стилистике Гарри Поттера - то есть "мне бы подошёл East Coast Hufflepuff", а у них там как раз это разделение очень сильное - люди с Восточного побережья Атлантического океана, люди с Западного побережья Тихого океана + Hufflepuff. Hufflepuff ещё и участвует в мэмасике hustle puff, где hustler - человек, которого можно назвать барыга или мутильщик или мошенник, то есть кто-то, кто пытается заработать деньги/получить результат неправомерным/незаконным путём или на халяву. В текстах треков реперов вот это "hustle" и "hustler" - очень часто, часто это или про гопника или про торговца травкой/крэком или про мошенника/разводилу. Блин, тяжело объяснять весь этот контекст. Короче. Дэдпул идёт и говорит, что не хочет в Слизерин - пушо он позиционирует себя, как хорошего парня и он хочет к хорошим парням. Ну не прям к хорошим - пушо он бы захотел в Гриффиндор - а к "своим" парням, Hufflepuff. При этом он конкретизирует - East Coast, давай отсылку на парней Западного побережья, а кто ж там на East Coast? Hustlepuff. А в ХаслПуф - хастлеры, а они могут добиваться результатов мутками, мошенничеством и халявой - что опять же косвенно намекает на команду Дэдпула, которые как-то так и попытаются победить. впрочем, возможно, всё это за уши притянуто, но для себя я услышал "не в Слизерин" + когда слушал остальную реплику - вспоминал про ХаслПаф и это всё наложилось
@the_pheonix1
@the_pheonix1 Год назад
Тут определённо "не в Слизерин" ведь он сразу предлагает подходящий ему вариант в следующей фразе. Если же он просится в Слизерин, то далее не особо подходит по контексту.
@MoandorTheLich
@MoandorTheLich Год назад
Было два канала, что разобрали перевод Мёртвого Бассейна - Бородатый Лингвист и Я просто смотрю кино. И лишь третий сподобился на вторую часть.
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Год назад
Ого. Тут кто-то знает Я просто смотрю кино. Ничего себе..
@artemonre
@artemonre Год назад
Считаю, что у этих видео лайки должны регенерировать со скоростью Дэдпула. А сообщения появляться чаще, чем ломается четвёртая стена. Спасибо за этот отличный видос, Квентин! (я до сих пор жду что-нибудь шерлоковское, но ведь оно где-то там движется, правда?)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Оно на горизонте) не на самом ближнем, но и не дальнем тоже)
@IceSid13
@IceSid13 Год назад
А как наши дубляторы с "Иисус Блистос" под статью не попали?))))
@ДенисКорольков-ъ9ш
Ура, новый обзор, да ещё и на Дэдпул 2 🤩 Как всегда, очень интересно. И ведь действительно, дубляж заслуживает большой похвалы, но и автор заслуживает не меньшей 😎 Большое спасибо 🤗
@sergun5959
@sergun5959 Год назад
не, знаю, писали тут уже, или нет. Про нездоровую любовь Джаггернаута к пятой точке и желание запихнуть туда чью-либо голову, мне показалось, это отсылка к Хэнкоку, в сцене, когда Хэнкок попадает в тюрьму) Спасибо за видео! Подписался, лайк, колокол, всё как надо))
@modernplay626
@modernplay626 Год назад
Я один орал в зале, когда в титрах стала играть песня Ленинграда возня в грязи. Ведь по ходу фильма, герои называют разные драки возней в грязи
@0xDFA
@0xDFA Год назад
4:14 "Особняк Ксавьера". Подловил!
@Solvent555
@Solvent555 Год назад
Все жду разбора "Скотт Пилгрим против всех"
@ДОБРЫЙБОМЖ-д8ч
@ДОБРЫЙБОМЖ-д8ч Год назад
Дико заорал на ускорении драки бэтмена, ахпхапхах лойс
@comradea8119
@comradea8119 Год назад
Как всегда великолепно! Пожалуйста, разбери фильм Призрачный патруль.
@greykotey
@greykotey Год назад
Бро, отличный кандидат на разбор - Однажды в Ирландии. 4 варианта перевода, среди них Сербин и Пучков
@ПавелТарасов-ч1д
Странно, что не придумали что-то вроде "Жопернаут". И на Джаггернаута похоже, и жопа к месту)) UPD. Только что придумал ещё вариант "Сракернаут", который был бы полностью созвучен с "Fuckernaut". И в липсинк было бы полное попадание. Не умеют дубляторы креативить пока))
@Orsikmorsik
@Orsikmorsik Год назад
Я не заметил или вы реально упустили самую мощную проблему связанную с переводом - это во время финального боя хор подпевает матные слова, буд-то это какие-то фразы на латыни, как обычно.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
Спасибо большое. Квентин, спасибо, спасибо, спасибо
@Scorpion-introvert-lefty
@Scorpion-introvert-lefty Год назад
Раз Райан Рейнольдс.можно тогда разбор фильма "Призрачный патруль"?))))))
@OwO-wt4uq
@OwO-wt4uq Год назад
да, мне второй Дэдпул понравился больше первого. Локализация тоже вышла уровнем выше. В основном
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im Год назад
Думаю в фразе пуфендуй восточного побережье есть отсылка на команду мстители восточного побережье из комиксов
@olga_was
@olga_was Год назад
Классненький обзорчек👍👍👍
@Nezhentsev.
@Nezhentsev. Год назад
Дедпул смотреть не из-за сюжета? Глупости) Сюжет в нём на редкость хорош!
@gslehcuzvxbhsucucks8689
@gslehcuzvxbhsucucks8689 Год назад
По поводу диалога с байкером В дубляже шутку переделали в то, что его реплики не соответствуют образу Типа, боров-байкер не может читать психологические лекции да ещё и сложные фамилии помнить
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Это да) но это +- лежит на поверхности)
@gslehcuzvxbhsucucks8689
@gslehcuzvxbhsucucks8689 Год назад
​@@QuentinTranslatin Спасибо за ответ) Но почему бы не добавить оба варианта в ролик? Шутка +- об одном и том же как в оригинале, так и в дубляже Различия в том, что в оригинале винят персонажа/актёра, который взял себе реплики и не вывез, а в дубляже винят сценариста, за то, что прописал реплики не в типаж
@романНасибуллин-л5х
одна из лучших Love story
@VOM.21
@VOM.21 Год назад
6:05 большой восхитительный лайк! Молодец, как всегда! Было интересно
@silincer
@silincer Год назад
Zietgeist - отсылка к серии фильмов с одноименным названием =)
@rusbaalvii3161
@rusbaalvii3161 Год назад
Молодец, как всегда! Было интересно.
@mrShad76
@mrShad76 Год назад
Просто фантастическая работа!
@KlofelinUrganta
@KlofelinUrganta Год назад
Видео-разбор очень классный) но есть небольшая просьба😅 можно ли чутка притормаживать видео, когда текстом идет доп объяснение перевода, что бы с телефона быстрее среагировать и остановить, дабы впитать новые знания или информацию?)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
да, в постоянном поиске удобных вариантов)
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Год назад
Я вижу вы делаете комплимент переводчику дубляжа, предполагая что он знает фильм 1974 года. )) Более чем уверен что черная мамба это просто потому что актриса чернокожая, а к слову черная нужно было что то добавить.
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Год назад
Ну учитывая то как подходили к первому фильму со словом Агнесс к стриптизёрше - в целом, в теории то дубляторы и правда могли знать.
@80andrik
@80andrik Год назад
Переводчик очень неплохо знает много фильмов, общался с ней раньше, и это точно не случайность
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Год назад
@@80andrik почему она тогда так коряво переводит?
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Год назад
@@80andrik я так понимаю, перевод для дубляжа она делает просто ради денег. и ее не коробит, качество ее перевода. Как по мне, лучше вместо знания множества фильмов, она бы лучше выучила еще несколько английских слов (или не ленилась смотреть в словарь, когда не знает перевода). из ролика: 2:03 No more speaking lines for you. 2:32 Кто тебе реплики писал?
@aip86rus
@aip86rus Год назад
12:50 Вполне можно было перевести, как "Трахернаут" даже в цензуру бы вписалось
@Anton_Kolbin
@Anton_Kolbin Год назад
есть еще куча шуток не понятных нам, которые перевели не так, или мы их не поймем
@Ray_Min
@Ray_Min Год назад
Я возмущен тем, что была пропущена фраза "ниииии струя себе" (когда дедпул увидел что джаггернаут вышел из камеры)
@antiokh
@antiokh Год назад
Вроде всё сказали, а смысл опять пропустили. Фильм имеет арку вокруг F-word. Начинается фильм с перестрелки и фразы о том, что фильм семейный. И X-Force это тоже F-word. И каждое объединение для него -- это проживание потерянной семьи.
@mrsuppa2634
@mrsuppa2634 Год назад
Ну...ЖоперНаут лучше чем ЖопаДжагер
@FifaCoolChannelOtherGames
@FifaCoolChannelOtherGames Год назад
10:33 я же правильно заметил шутку "Полу-Уилсону" потому что он отполовинен?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Ага)
@evan_iz_navarry
@evan_iz_navarry Год назад
Кстати, Квентин Транслейтин, а у вас не было желания сделать видосы по последним частям Бондианы? Или там всё же идеально в плане перевода? В финальной части с Крейгом злодеями были Валдо (да) Обручев и Сафин. И в дубляже (видимо, с отсылкой на оригинал) упорно называли злодея сафИном. Между тем, советские гербы и происхождение героя явно указывают на то, что он татарин и скорее "сАфин". Авторы по старой традиции взяли самую известную татарскую фамилию. А кто самый известный татарин для Западного мира? Теннисист Марат Сафин. В старой Бондиане были такие советские генералы, как Пушкин и Гоголь.
@Sunny_day466
@Sunny_day466 Год назад
Мой регенерирующий лайк всегда с тобой 🧡
@ДмитрийРябицев-ф2г
Лучше чем "Жопаджагер" было бы "Жоппернаут"
@gslehcuzvxbhsucucks8689
@gslehcuzvxbhsucucks8689 Год назад
точно и было бы созвучно с первым ругательством Колосса
@Scorpion-introvert-lefty
@Scorpion-introvert-lefty Год назад
Благодарю! Как раз недавно смотрел в оригинале))))
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Год назад
12:46 "А как по-другому?" По-моему Ж**арнаут лучше звучит.
@ИгорьЛоскутов-с9ф
5:50 нужно чу-чуть букву подправить !
@alexeywolf100
@alexeywolf100 Год назад
Ждём Yes Man-а)
@Nikolaimikhailov
@Nikolaimikhailov Год назад
А можешь разобрать также трилогию плохие парни. Там в оригинале очень много шуток которые убили в дубляже.
@kiwi_papaya
@kiwi_papaya Год назад
я считаю что факернаут можно было перевести как жопернаут
@РоманТебиев
@РоманТебиев Год назад
у меня есть шикарная идея и глубочайшая просьба. Сделай трудности по звёздным войнам. Я уверен это многим будет интересно, и будет большая и (как всегда) крутая работа
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
На канале есть выпуск по приквелам)
@MZFKDL
@MZFKDL Год назад
Ооооо, здорова!
@Ray_Min
@Ray_Min 27 дней назад
Как скоро стоит ждать разбора Дэдпула 3? Там работы будет непочатый край, с двумя то переводами - "теми самыми голосами" и официальным СНГ.
@heracit4012
@heracit4012 Год назад
Не вижу проблем к тому, чтобы в дубляже такого фильма как Дедпул оставлять слова вроде "ти_бегать". Весьма сомнительно, что ЦА фильма незнакомом интернет сленг. Напротив же, Дедпул - более чем гиковский проект (как Скотт Пилигрим или Лаки Стар), поэтому подводить его под общепринятые языковые стандарты - чепуха и непонимание специфики материала.
@АлександрБреус-у4х
Спасибо)
@АннаКузнецова-с9л
Можешь пожалуйста сделать обзор переводов на кабельщик(1996)
@goodbood112
@goodbood112 Год назад
Жопернаут - можно было бы 😀
@nooftube2541
@nooftube2541 Год назад
услышал можно НЕ в слизерин напиши Гланцу)
@llconquerorll
@llconquerorll Год назад
Хватит фигней заниматься! Давай 2ую часть "как я встретил вашу мать!" :D
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Все будет) и тбб и мама)
@PumNabunaka
@PumNabunaka Год назад
ого как раз вчера этот фильм посмотрел, лол
@Ойньк
@Ойньк Год назад
А помните время, в которое мы шли в кинотеатр и слышали родные голоса родных персонажей?
@Ray_Min
@Ray_Min Год назад
Так и сейчас можно ходить и так же слушать. Фильмы Марвел второй раз дублируют пока везут из Казахстана, и запускают в тот же день что и казахстанский дубляж. Квантоманию я так уже посмотрел с родными голосами, жду стражей.
@NxJers
@NxJers Год назад
​@@Ray_Min не мешай человеку набрасывать на вентилятор)
@Ойньк
@Ойньк Год назад
@@Ray_Min Этот дубляж не официальный. Он от компании Read head sound. Эта версия дубляжа делается спустя определённое время после выхода фильма и не доходит до определённых городов нашей необъятной страны
@Ray_Min
@Ray_Min Год назад
@@Ойньк у тебя устаревшая информация. Квантоманию начали в России прокатывать 2 марта. Я пошел 2 марта на первый же сеанс, уже смирившись с тем что услышу неизвестные голоса. Но я очень удивился, когда все главные актеры до единого заговорили своими голосами. К концу сеанса я уже восхищался тем как казахи научились делать дубляж. Придя домой и почитав новости я понял что в первый же день проката рхс умудрились прямо в кинотеатры выдать дорожку со своим дубляжом. И они точно так же сделали с Шазам 2, и так же будет со стражами галактики. Просто кинотеатры некоторые с Казахстанским дубляжом завозят фильмы. Сравнивая теперь Казахстан и рхс по дубляжу - что по голосам (тут и обсуждать не нужно), и что по переводу и адаптации шуток - казахстанский дубляж полностью с треском проигрывает. По качеству звука огрехов в кинотеатре не заметил, реально была уверенность что это официальный дубляж. (Тем более что раньше рхс ждали фильм в цифре и только потом делали, а сейчас видимо на лету дорожку звуковую забирают с проката и переозвучивают к моменту привоза фильма в рф). Там даже Мёбиус и Локи говорили своими голосами, хотя там всего лишь пара реплик! Но так как Мёбиуса озвучил гланц, а гланц вроде как в ЧС у Диснея по части дубляжа, мне это показалось уже слишком странным для официального дубляжа, отсюда и начал искать информацию и нашел что это рхс.
@Ойньк
@Ойньк Год назад
@@Ray_Min Спасибо за полезную инфу! Главное, чтобы в моём кинотеатре был дубляж рхс
@alexeywolf100
@alexeywolf100 Год назад
Когда будет "Yes Man"?))
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
Форсаж это прям секта какая-то)
@imydestinyawoken900
@imydestinyawoken900 Год назад
сто процентов гланц работал над адаптацией шуток, поэтому перевод они не проFuckupили, фьють ха
@bigmatch2500
@bigmatch2500 Год назад
про фильм "реальные упыри" планируется выпуск?
@katearcher8514
@katearcher8514 Год назад
И я такая сначала: почему Полу Уилсону? он же Уэйд.. А потом как поняла! =))
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Да да))
@dipsik94
@dipsik94 Год назад
Я всегда слышал мне.
@otecperevodov
@otecperevodov Год назад
5:00 надо говорить экс
@loganroy1659
@loganroy1659 Год назад
Супер!! 😂
@AndreySkvortsov03
@AndreySkvortsov03 Год назад
Слышал "Можно мне в Слизерин" и только, а что в русских субтитрах пишут, если они есть?)
@ЧиферКрепкин
@ЧиферКрепкин 7 месяцев назад
"Жоподжагер"? Но почему не "Жоппонаут"?
@jet_cutlet
@jet_cutlet Год назад
На 9:48 попутал "в дубляже" на "в оригинале". А дух времени эт был такой цикл фильмов на тему разных конспирологических теорий типа того что спида не существует, это все заговор врачей, а всем миром управляет тайный супербанк
@nixon_z8590
@nixon_z8590 Год назад
В Ривза это не ломание традиций, а просто другая отсылка. Бэтмен называл себя возмездием часто, но самый явный момент - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-4xbbpH-20ak.html&ab_channel=BatmanAnimatedVideos
@MrDO2G
@MrDO2G Год назад
12:46 Жопернаут лучше звучит
@МаксСмит-ч4ж
@МаксСмит-ч4ж Год назад
шшшикарно
@gabataka8939
@gabataka8939 Год назад
На 4:04 чтоитам делает настольгируюзрй крттик?
@olegsei
@olegsei Год назад
12:50 жопернаут
@slimsapata3751
@slimsapata3751 Год назад
Извиняюсь, в этот раз обычный комментарий
@Саша-ч9е8ь
@Саша-ч9е8ь Год назад
Эх, Наталья Андреевна, как вы так всё успеваете -- и переводы хорошие делать, и весь ролик испортить одной фразой? 0:34 Теперь репост невозможен. А значит, не будет и популяризации вашего творчества.
@finislux1311
@finislux1311 Год назад
Груглый год? ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-bND5M0Ckm80.html
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Год настолько круглый, что груглый)
@АртемЧудилов-щ8ъ
2:23 - 25 кадр
@JL-wm7my
@JL-wm7my Год назад
Хотела написать злой феминистский комментарий, да, думаю, не буду нервы портить себе. Но что ты будешь делать - пошла смотреть Хорошего доктора, а там шкала Апгара, Апгара, Карл!!! Вот Вирджиния Апгар обрадовалась бы!
@evanpirs
@evanpirs Год назад
Груглый год
@iwe3850
@iwe3850 Год назад
жирный лай
@ldiavar
@ldiavar Год назад
Мне не нравится видео потому что много субтитров, но мало голосовых.
@DanyaCalifornia
@DanyaCalifornia Год назад
О ща поржу наверное А то смотрел фильм Ваще не ржал
@Монастырев_Тимур
Простите, но слово "цайтгайст" не переводится, поскольку это довольно устоявшийся в философии термин. В русской философской литературе это слово так и пишется ("цайтгайст", "зайтгайст" и т.п., в зависимости от автора), так что тут плюс грех автору ролика
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
Двинятин, скучаешь по ЧГК, что ли? Поумничать негде?
@SchiZoFriends
@SchiZoFriends Год назад
Мг ГП ан н ее
@big_question
@big_question Год назад
Дружище, вместо обзора на третьесортную пошлятину о двух частях, сделал бы ты лучше обзор на бессмертную классику - "Пятый элемент". За 26 лет на него столько разных спорных переводов было, что на три обзора хватит. Фанбаза у фильма огромная и люди то и дело ищут "свою" озвучку... 5 Элемент / Узнай любимую озвучку! (Все варианты перевода) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-9EkvJohUIK4.html
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Год назад
дебилизм какой-то
@mallus1313
@mallus1313 Год назад
Смищные шутеечки за 300
@vortix8671
@vortix8671 Год назад
а что тебя смешит?
@mallus1313
@mallus1313 Год назад
@@vortix8671 в фильмах про Дэдпула? Ничего. Это не смешная пресная дрисня
@vortix8671
@vortix8671 Год назад
@@mallus1313 в целом
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Год назад
Как?! Как можно обелять дубляж, когда он так коверкает оригинал?! Ты настолько умён или настолько туп? (Второе, это фраза из фильмов, если что. Вдруг надумаешь обидеться). Вдруг это настолько тонкий троллинг дубляжа, что я сходу его не могу рассмотреть.
@vortix8671
@vortix8671 Год назад
и что он наковеркал?
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Год назад
@@vortix8671 в смысле что?! Автор видео каждый раз показывает какую отсебятину несут в переводе в дубляже.
@vortix8671
@vortix8671 Год назад
@@John_Doe_Jr. хз что там каждый раз, я другие видео не смотрел. Я конкретно про дедпула спрашиваю. Как раз здесь всё хорошо переведено, а где надо адаптировано, что автор видео и подтверждает.
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Год назад
@@vortix8671 желаете конкретно про дедпула? пожалуйста: 2:03 No more speaking lines for you. 2:32 Кто тебе реплики писал? считаете что это хорошо переведено?
@John_Doe_Jr.
@John_Doe_Jr. Год назад
​@@vortix8671 смотрел давеча Бонда ("die another day") 1:04:35 - There's always an excuse, isn't there, double-0 zero? - Опять пустые оправдания, 007? 1:05:33 - You know, you're cleverer than you look. - Hmm. Still, better than looking cleverer than you are. Follow me, please. - вы умнее чем кажетесь. - уж лучше так, чем наоброт. специально подобрал фразы в дубляже чтобы не прямо вот отсебятину несли, а было в духе роликов автора канала. в первом случае Кью показывает пренебрежение к Бонду. во втором случае, карсивая игра слов, убита сухим "наоборот". а приглашение следовать за ним, вообще можно не переводить. что? липсинк? вы могли заметить, что фраза на английском значительно длиннее, чем получилась на русском. уверен, приглашение бы без проблем поместилось.
@kuzyakof8573
@kuzyakof8573 Год назад
Может трудности перевода "Назад в будущее"?? Просто я смотрел его с разными переводами и почти все отличаются друг от друга.
@ekka2023
@ekka2023 Год назад
Дэдпул это комиксы для детей 15-17 лет, а вы всерьёз разбираете этот шлак...
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
А вы много выпусков прочитали чтобы составить такое мнение?
Далее
Трудности Перевода Я Легенда
21:24
Анти грехи фильма "Дэдпул".
26:32