Тёмный

Трудности Перевода фильма Достать Ножи 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 117 тыс.
50% 1

Тест на профориентацию от Skillbox! - l.skbx.pro/prObKX
Классный фильм который теряет часть своей красоты в дубляже.
Что-то из-за особенностей английского, а что-то можно было сделать и получше. И об этом я тебе и расскажу.
Невошедшие материалы на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

7 апр 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 351   
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 Год назад
Был момент, где один из полицейских говорит, что Харлан жил как персонаж игры про убийство. Насколько помню, в оригинале имеется в виду конкретная настольная игра - Клуэдо. Там действие начинается с убийства хозяина дома, а сам дом - викторианский особняк со множеством тайных ходов. И потом в фильме появляются тайные ходы в доме Харлана. И еще интересный момент, не относящийся к переводу. Но раз уж нам указали на "глаза", это тоже можно упомянуть. Портрет Харлана весь фильм висит хмурым, а в конце, когда Марта становится хозяйкой дома, Харлан на портрете улыбается. Я сама скринила, это реально две разных картины.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
О, про портрет - это надо посмотреть) а он на том же месте висел?
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 Год назад
@@QuentinTranslatin Да. Его крупным планом показывают несколько раз за фильм.
@bdsbds48
@bdsbds48 Год назад
В игру Cluedo Бланк будет играть в начале второй части
@OzzVutcha
@OzzVutcha Год назад
09:55 Это можно было перевести так: Я знаю, что Вы сделали. Тогда и добавится дополнительная интрига, что убийца не один, а также вежливая форма перевода скроет пол убийцы
@BekindBekbek
@BekindBekbek Год назад
частенько эту проблему с привязкой к роду именно так и обходят, что периодически приводит к курьёзам
@OzzVutcha
@OzzVutcha Год назад
@@BekindBekbek в данном случае курьеза не будет.
@BekindBekbek
@BekindBekbek Год назад
@@OzzVutcha конкретно здесь согласен. Просто способ не настолько универсальный как хотелось бы)
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g Год назад
Я знаю, что вы сделали прошлым летом.
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
В фильме нет ни одного персонажа, который мог бы обращаться к Марте на вы. В то же время, вряд ли Флам обращалась на ты к Хью Рансому (в английском тоже существует различие ты/вы, но оно выражается иначе, не через местоимение).
@user-uu4nu6tm1n
@user-uu4nu6tm1n Год назад
У "кубика в Кубе" На письме было "я знаю, что это ты". Выкрутились
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
Кубик в кубе переводил с матьками. Вообще не к месту. Все равно что дословно переводить. А you/Hugh did this перевели «ты это сделала» / «Хью это сделал».
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
"Достать дубляжи". Спасибо, я ждал. На " Убийство в Восточном Экспрессе 2017 " пожалуйста
@Glitchie_sound
@Glitchie_sound Год назад
Long time watcher, first time commenter.) Кажется момент со статьей слона можно было бы перевести на русский как "До слона? После слона? Досле слона?" Спасибо за канал и обзоры ✨ Я сама переводчица в прошлом, училась в киношколе, а сейчас работаю со звуком. И не устаю поражаться тому, как круто вы закапываетесь в детали и подмечаете их - не только в английском языке и переводе, но и киноязыке, включая аудиоштуки типа звоночка :) Вы очень крутой ❤️
@Yarosx
@Yarosx Год назад
"Досле слона?" - отличный вариант и жаль, что был упущен в дубляже. Вообще этот ролик многое открывает и заставляет посмотреть на события под другим углом.
@alexsov
@alexsov Год назад
советую перевод Юрия Сербина. кстати этот момент он перевел как "передпосле"
@MrStein-lj1qj
@MrStein-lj1qj Год назад
Есть только маленький нюанс. Мы так не говорим. Это в английском языке возможна любая херня. Учу этот язык и непрестанно охреневаю. Как можно было создать настолько корявый язык?
@VeronikaDiker
@VeronikaDiker 4 месяца назад
​@@MrStein-lj1qjох, чего только мы не говорим. Я вот постоянно всякие неологизмы сочиняю)
@JamieF1X
@JamieF1X Год назад
Вставка с Пригожиным))))) актуальненько🤣🤣 Разбор художественных моментов - новый уровень!
@vitalykrasikov3548
@vitalykrasikov3548 Год назад
еще отсылка к ChatGPT
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
@@vitalykrasikov3548 Это не отсылка. Это упоминание прямым текстом. Вот если бы автор сказал: "Одна хайповая нейросеть справилась бы лучше" - вот это была бы отсылка. Как же вы достали, поколение отсылок...
@vitalykrasikov3548
@vitalykrasikov3548 Год назад
@@__-bb9yz а "поколение отсылок" - это с какого по какой год рождения? а вы какое поколение? если то, которое свои слова подтверждает доказательствами, будьте добры определение отсылки, которое вы откуда-то взяли и теперь так злобно используете?
@vitalykrasikov3548
@vitalykrasikov3548 Год назад
@@__-bb9yz "Самоцитирование - это ссылка автора работы на результаты своих же исследований, опубликованных ранее лично или в соавторстве. Прием часто используется авторами для отсылки читателя к своим работам, имеющим непосредственное отношение к исследуемой теме для того, чтобы избежать самоплагиат" - тут автор тоже неправильно использовал это слово? Или признаете, что ввязались в какой-то сомнительный спор, еще и незнакомому человеку нахамили?
@TheARANK
@TheARANK Год назад
Первый момент шикарен Я думал, можно было бы заменить"ring a bell" на "тревожный звоночек", но оно уже более эмоционально окрашено и словно обозначает подозрение на того, кому она произнесена. Но всё же вариант достойный
@user-laperuser
@user-laperuser Год назад
Нет, нельзя было. Это поперёк логики диалога. Там нет ни обвинения, ни подозрения, Бенуа говорит просто "Ничего не припоминаете?". В русском нет метафоры со звонком на такой случай, у нас могли бы сказать разве что "Ничего не щёлкает?". Но тогда пришлось бы как-то встраивать в звуковую дорожку щелчок)) "Звоночек" же имеет совершенно другое значение, которое из остального диалога не вытекает, оно бы торчало там как бельмо на глазу. Чтобы подвязать диалог к "тревожному звоночку", пришлось бы накручивать ещё несколько фраз, типа "Что с вашим лицом?" - в итоге вышла бы и вовсе отсебятина, ещё больше недовольных.
@MrStein-lj1qj
@MrStein-lj1qj Год назад
@@user-laperuser Умничка!
@olga_was
@olga_was Год назад
Классный, атмосферный фильм, в котором 100% важную роль играет аудио сопровождение и фразы. Ведь всего одной неаккуратной фразой в дубляже, можно разрушить в один момент всю интригу, как с хью! Спасибо за выпуск, надо пересмотреть этот фильм в оригинале! Ну и послушать голос Крейга, он потрясающий!!!
@Vladlena_
@Vladlena_ Год назад
Ну хз, я вот с "Хью" не просекла фишку: думала, она просто хрипит, пытаясь выговорить "убийца". Так что переводчики неплохо выкрутились, как по мне))
@frdvz
@frdvz Год назад
Теперь захотелось посмотреть достать ножи в оригинале. Благодарю вас за ваш труд!
@charmiking4767
@charmiking4767 Год назад
Ну, про некоторые интересные моменты я конечно знал или догадывался. И как то слышал, что "Knives out" означает "семейные склоки" или типо того. Но вот что название фильма оказывается звучит в нем, это открытие. И причём ему там правда самое место. Эта странность кстати всплывает на второй части, где "Glass onion" фигурирует сильно чаще и заметнее.
@oleksandr_briukhovetskyi
@oleksandr_briukhovetskyi Год назад
Флориш это также карточный трюк. Думаю здесь была еще к этому отсылка, что старик всех одурачит)
@silviocaruso7192
@silviocaruso7192 Год назад
Ура. К сожалению по этому фильму мало хороший русскоязычных видео-разборок, но это явно войдёт в список. Спасибо за то, что постарался над роликом.
@afank
@afank Год назад
С "you" была трудность в сериале "Друзья", когда Фиби, встречая Джоуи, Монику и Чендлера, сразу их "разоблачает" - "Ты ел мясо!" - обличает Джоуи. "Вы занимались сексом!" и Чэндлер начинает оправдываться, а Фиби отмахивается от него - "Я не о тебе, а о Монике." То есть Чендлер думал, что Фиби говорит о них двоих, а она имела ввиду только Монику.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
А какой выпуск?) надо как раз к друзьям готовиться)
@vi9073
@vi9073 Год назад
S05E01. 16 минута. Успехов! Если смотреть что РТР или СТС с переводом наворотили, можно пару лет на это потратить. Особенно касается перевода конца 90-х, когда американские и русские культурные и бытовые реалии были максимально далеки
@NaruKatotoka
@NaruKatotoka Год назад
@@QuentinTranslatin в друзьях там такой мрак... даже в субтитрах из серии в серию были ошибки, а эпизод где Моника и Чендлер собирались усыновлять ребёнка это просто верх треша.
@MrSerick91
@MrSerick91 Год назад
Прям кайфово смотреть твои разборы по дубляжам к фильмам - ощущение насыщенности, как после вкуснейшего блюда, только в мозгу. Чувствуется, как что-то новое узнал и приобрёл, а не бездарно потратил время. Всегда интересные и познавательные ролики, благодарю за проделанную работу.👍
@user-zr3vb1rx2q
@user-zr3vb1rx2q Год назад
Ну, за «аххьюыубийца» можно плюсик ставить. И даже «художественное решение» тут в канве остального фильма, как детектива. Даже изящнее получается, потому что «ты это сделала» достаточно дурацкая фраза (слабо для прямого обвинения), чтобы за неё зацепиться. Потому в оригинале и пришлось всю сцену подменять, чтобы оставить намёк, а не прям вот в лоб заявлять.
@almaztukhvatullin
@almaztukhvatullin Год назад
00:25 - росчерк пера, ещё и к названию фильма подходит)))
@andreytsyganov7321
@andreytsyganov7321 Год назад
Спасибо, что теперь стал понятен смысл названия! И да, один из моих любимых фильмов, который могу пересматривать и пересматривать.
@dreadfulbroz
@dreadfulbroz Год назад
Когда уже Транслейтин начнет собирать донаты на перевод фильмов?)) Я хочу смотреть кино в таком точном переводе, тысяча чертей! =)
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
На "Скот Пилигрим Против Всех", " Суперперцы (2007), "Волк с Уолл-Стрит", " Бëрдмэн ", диалогия " Зомбилэнд " трудности переводов пожалуйста
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
За Бердмэна мой голос в копилку. Смотрел в прошлой жизни, нужен повод на пересмотреть.
@afank
@afank Год назад
Кружка в конце красиво сыграла.
@olgaplyatzko452
@olgaplyatzko452 Год назад
Кстати, у "Часа пик" появилась новая озвучка (тоже дубляж). Видела недавно, кажется, по Тв1000. Непонятно, зачем, ведь старая была недурна. Но, не говоря про непривычные тембры голосов, смысл некоторых фраз изменился на противоположный. Вдруг вам будет интересно для обзора.
@alexVbeze
@alexVbeze Год назад
Нужно не забывать, что перевод требует ещё попадания в тайминг и липсинг, так что можно что-то на это списать. А вот работа со звуками расстроила, конечно. Вообще часто в дубляже голос слышно четко и чисто, когда в оригинале он может иметь разные эффекты и источники: допустим из соседней комнаты или приглушённый и т.п. Всегда это бесило.
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
Липсинк. Lipsync - синхронизация по губам, а не "липсование" :) Липсинком не все косяки можно оправдать.
@UncleClaus
@UncleClaus Год назад
Фильм бомбический, да и другие проекты режиссёра Райана Джонсона не отстают, взять хотя бы прекрасный неонуар Кирпич или новейший Покерфейс - отличнейший детектив, в духе Коломбо, с чудесной Наташей Лионн в главной роли. А Квентину спасибо за очередной познавательный ролик, детали в детективе - самое оно! Вы планируете делать ролики по старым комедиям - Большому Лебовски и Плохому Санте? Насколько Гоблин справился с переводом?)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Большой Лебовски вроде норм при беглом просмотре) а Плохого Санту ещё не смотрел
@Denmirden
@Denmirden Год назад
Так себе. Сказка какая-то а не детектив. Отношения родственников ничего показаны
@nazaretarstanbekov618
@nazaretarstanbekov618 Год назад
@@QuentinTranslatin не думали разобрать Бегущий по лезвию 2049
@kolegovich
@kolegovich Год назад
Блин дружище, спасибо за наводку с Покерфейсом!)) После слов "в духе Коломбо" мне прям любопытно стало и сразу пошёл заценивать)) Сегодня уже мало кто Коломбо вообще вспомнит)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
есть в планах тоже)
@AndreySkvortsov03
@AndreySkvortsov03 Год назад
Отличный фильм, даже не смотря на все эти ошибки. Смотрел и наслаждался просмотром, редко нахожу хорошие и увлекательные детективы. Будет видео про вторую часть?)
@girl9551
@girl9551 5 месяцев назад
Я всегда считала, сто коронную фразу Фрэн можно перевести: "Я знаю, что это ты". Она не относится к определенному полу, по мне так подходит.
@OzzVutcha
@OzzVutcha Год назад
Как я обожаю этот детектив😍
@pufendui4447
@pufendui4447 11 месяцев назад
Это просто шедеврально! Столько тонкостей было упущено, и вы все их смогли передать! Первое действительно качественное видео за последнее время, лайк и подписка однозначно
@duadnur
@duadnur Год назад
спасибо большое за выпуск! продолжайте в том же духе ❤
@mrsAlice.
@mrsAlice. Месяц назад
Вы открыли совершенно новые грани одного из любимых моих фильмов ) спасибо!
@selenaherself
@selenaherself Год назад
Очень интересное видео! Мне нравится, что Вы говорите не только о самом дубляже, но и про интересные режиссёрские решения. Я хотела спросить, принимаете ли Вы предложения по части материала для видео? Я сейчас пишу текст на тему трудностей перевода мини-сериала "Благие знамения" (который, по сути, 6-часовй фильм), который мне очень нравится. Я никак не могла определиться с тем, как бы я презентовала этот текст кому-то кроме себя; недавно я пришла к выводу, что лучше всего он бы сработал как материал для видео. К чему я веду: я бы хотела прислать этот текст Вам на ознакомление, и чтобы Вы сделали видео на его основе. Я надеюсь, что моя просьба не прозвучит грубо, но мне было бы чертовски приятно воплотить свой passion project в коллаборации с Вами, поскольку я обожаю Ваши разборы дубляжей кино.
@ZZagruzon
@ZZagruzon Год назад
С благими знамениями есть маленькая проблема в виде наличия книги)))
@selenaherself
@selenaherself Год назад
@@ZZagruzon Каким образом это проблема? В данном случае можно сравнить перевод книги с озвучкой сериала, что я нахожу весьма интересным.
@ZZagruzon
@ZZagruzon Год назад
@@selenaherself в таком что если делать материал на уровне "разобрать всё и конкретно" а не "пройтись по верхам и уложиться в 40 минут" то это просто ебейший объём работы. Просто даже этап написания сценария в котором нужно по факту свести 3 варианта истории,это уже месяцы работы. Начитка,монтаж,сведение,куча работы. Даже у Асафьева который поставил процесс съёмок роликов в формате документалок и выстроил вокруг этого работу целого коллектива это всё равно очень большая,сложная и долгая работа. Прежде чем в это лезть,нужно очень трезво оценить свои силы) Если хотите,могу дать ссылку на маленькие ролики про закадр этого процесса)
@ZZagruzon
@ZZagruzon Год назад
@@selenaherself ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-z6_ndBz_hY8.html
@selenaherself
@selenaherself Год назад
@@ZZagruzon Я упомянула сравнение с переводом книги потому что я нашла буквально пару-тройку моментов озвучки фраз сериала (которые взяты дословно из книги), с которыми переводчики романа справились лучше. Даже если я стану "разбирать всё и конкретно", я не стану присылать такую исследовательскую работу человеку, который специализируется на разборах перевода дубляжа/озвучки фильмов. А ролики про закадр самого процесса я бы хотела посмотреть, спасибо)
@ALLINHP
@ALLINHP Год назад
Quentin Translatin - канал, который перевернул мое сознание в плане восприятия кино. После просмотра видео, я стал тщательнее прислушиваться к оригиналу, искать в рус переводе нелогичность текста и т.д. Спасибо за твой труд!!! P.S. Интересно было бы послушать твой анализ на фильм "Хранители"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
В этом и цель) я посмотрел хранителей, но там максимум на половину выпуска материала, и с одной стороны можно выпустить, но с другой стороны может обвалить статистику
@ALLINHP
@ALLINHP Год назад
@@QuentinTranslatin Имеешь ввиду, фильм качественно перевели?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Это понятие как всегда относительное, ну т.е выпуск 7 минут получился бы
@ALLINHP
@ALLINHP Год назад
@@QuentinTranslatin Я понимаю) Ну тогда, с нетерпением жду твоих новых выпусков!!!
@user-pc9ib9tq8k
@user-pc9ib9tq8k Год назад
Жалко, что из-за дубляжа упустил шутки с южноамериканским акцентом. Теперь по несколько раз персматриваю 😂, а Рэнсом стал ещё более саркастичным
@JohnSmith-rl7im
@JohnSmith-rl7im Год назад
Зачет, однозначно! Хотим ещё!)
@makehomestuckgreatagain
@makehomestuckgreatagain Год назад
ВОУ, столько пересматривала и не замечала таких маленьких деталей. замечательный видос!
@Fukawa_D
@Fukawa_D Год назад
Как я обожаю этот фильм, особенно за оригинальный отыгрыш актёров и диалоги ❤
@RockyMSK
@RockyMSK 11 месяцев назад
Локализаторы выкрутились с "Хью - убийца", но запороли другой момент. В оригинале "Hugh did this" - умирая, Фран говорила, кто именно сделал это с ней (обколол морфием). Этого и испугалась Марта в моменте, услышав "You did this" - именно от морфия (якобы) умер Харлан, она считает себя виновной в его смерти, здесь ещё и Фран умирает от этого же вещества с такими же последними словами. Очень символично само по себе + если (опять же, с точки зрения Марты) полиция узнает, что именно она убила Харлана, то на неë повесят и убийство Фран (убила свидетеля, ещё и попытавшись выдать еë за убийцу Харлана). Мне кажется, поэтому Блан делал акцент на добром сердце Марты - понимая всё это, она могла просто взять и уйти и дать умереть человеку, который знает еë непосредственную роль в смерти Харлана, но нет
@broosnikin
@broosnikin Год назад
Офигенский канал. Пофиг, про какой фильм смотреть - всё интересно.
@VOM.21
@VOM.21 Год назад
Спасибо! Комментарий в поддержку канала! Ждем новый выпуск
@user-cw7ug2zr1u
@user-cw7ug2zr1u Год назад
Фильм и так прекрасен, а оригинальная дорожка ещё лучше. Райан, режиссёр, в очередной раз показал свой талант.
@7seva100pol
@7seva100pol Год назад
О, это прямо подарок, спасибо!)))
@hectortroyian5568
@hectortroyian5568 Год назад
😂🤣😅 спасибо за вставку с пригожиным)))
@MemphisRains
@MemphisRains Год назад
Вот смотришь фильм в дубляже, и думаешь, что один из лучших представителей за последнее время. Включаешь оригинал, и вуаля. Даже немного обидно, что ты не режиссер дубляжа в подобных проектах. С такими навыками и познаниями, цены бы не было.
@user-sz6os6ck5f
@user-sz6os6ck5f Год назад
Дело не в режиссуре, а в переводе. Вот если бы переводчиком - да, это было бы здорово, НО! Стоит учитывать, в какие сроки делаются такие проекты. Обычно, студии дается пара недель на работу над дубляжом. Нередки случаи, когда присланный фильм закрывают черным экраном во избежание пиратства. И, на самом деле, с учетом всех этих моментов, то, что в итоге мы получаем вполне сносный по качеству перевод, скорее говорит в пользу наших дубляжистов)
@luigilupino
@luigilupino Год назад
спасибо за труд как всегда было интересно интересно
@user-el4my5ct9s
@user-el4my5ct9s Год назад
Классный фильм, в оригинале смотрели с большим удовольствием! Спасибо за разбор!!
@mooneylooney4825
@mooneylooney4825 Год назад
Спасибо, Квентин! Пожалуй, пересмотрю в оригинале
@vildja5440
@vildja5440 Год назад
Спасибо, мне все понравилось!
@AmilLa_T
@AmilLa_T 9 месяцев назад
Боже, так вот почему фильм называется именно так… Жесть, огромное спасибо за работу!! Я всю голову сломала, пока искала информацию о названии 🥹
@Malenkii_kir
@Malenkii_kir Год назад
Видео невероятно классно 👍🏻 Мне интересно, что за литературу по переводу ты изучал /изучаешь , можешь рассказать?)
@onigakavaeva
@onigakavaeva Год назад
Здорово! Спасибо за видео) Режиссерские детали я не замечала при просмотре. Спасибо, что на них указали) Ну и звук... ДА! Он важен! Меня всегда коробит, когда дублируют стоны\всхлипы\вздохи. Уж их-то можно оставить оригинальными! А сколько сути теряется при их "переозвучке"...
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
Оригинальные оставлять нельзя. Голос меняется. Отыгрывать надо учиться. Оригинальные актеры умеют нормально стонать и всхлипывает. Почему бы дублерам не научиться?
@TheFunnygrass
@TheFunnygrass Год назад
Классный разбор получился :-)
@lyapunov_aleksandr
@lyapunov_aleksandr Год назад
Так, надо пеоесмотреть в оригинале! Обожаю этот фильм!
@Hoha778
@Hoha778 Год назад
Спасибо от спонсора, отличное видео на отличный фильм! Можно пожелание - сделать какое-нибудь видео про кино из 90х проо Ван Дамма или Шварца?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Есть уже про 2 Терминатора, остальные на этот счёт пока не смотрел)
@Ximik-ys3wm
@Ximik-ys3wm Год назад
Блин, я жду комент Дениса под этим видео. Это ж его любимый фильм, автор (насколько мне известно) вдохновился его рубрикой, его пришествие сюда было бы великолепно
@lolbiq4988
@lolbiq4988 Год назад
12:02 Не, вот когда знаешь, расслышать можно. Но ты прав, этого слышно не должно быть. По крайней мере не так отчётливо, как в дубляже
@serega6531
@serega6531 Год назад
Наконец-то стало доступно в других странах, спасибо!
@user-ki8lc9oy9k
@user-ki8lc9oy9k Год назад
Спасибо! Огромное спасибо!
@OGAlAJT_5049
@OGAlAJT_5049 Год назад
Отличный канал✌🏻👍🏻 очень нужен♟🎁⚡️ спасибо💯
@OGAlAJT_5049
@OGAlAJT_5049 Год назад
Давайте вторую часть 😀 Миссию фантом и Шерлока🎀
@Minimus77
@Minimus77 Год назад
Хотелось бы посмотреть трудности перевода фильма Оружейный барон с Николасом Кейджем
@user-fc1hv4xi4s
@user-fc1hv4xi4s 5 месяцев назад
Спасибо за видео, недавно посмотрела фильм этот и удивилась сколько всего там было) хотелось бы узнать есть ли расхождения в дубляже и оригинале в фильмах Законопослушный гражданин и Воздушная тюрьма
@user-du7ve4gb3y
@user-du7ve4gb3y Год назад
Классный фильм, оказался ещё более классным! Спасибо ссный русский дубляж!
@angelinaluna9406
@angelinaluna9406 Год назад
мой любимый фильм из последних
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 Год назад
Спасибо! Благодаря Вам,все новые фильмы стал смотреть в оригинале))старые тоже начал пересматривать))) Достать ножи 2 так же просмотрен в оригинале))) совсем другой фильм,иногда потерян смысл при переводе,и путают некоторые слова(недоговаривают)смотрел немного в озвучке TV Shows и Jaskier
@Dmitriy88S
@Dmitriy88S Год назад
так надо еще адекватные субтитры найти, зачастую в них тоже ахинея
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 Год назад
@@Dmitriy88S субтитры нормальные были))) по крайней мере я не жаловался)) просто переводят одно,а в субтитрах более красивый,живописный текст))) и тд)))
@Dmitriy88S
@Dmitriy88S Год назад
@@Scorpiochik57 не, я сравнивал с тем что говорят в оригинале, в субтитрах тоже отсебятина запросто может быть
@reapariy
@reapariy Год назад
На самом деле, даже смотря фильм не зная изначально оригинала, ловишь себя на мысли, что перевод хромает, НО, при этом в самой игре актеров ты ловишь нужную реплику и верный смысл. Спасибо близким ракурсам лиц, иначе бы смысл действительно затерялся за локализацией. А фильм произвел неизгладимое впечатление. Операторская работа, игра с ракурсами и постановка сцен, все очень сочно и красиво. Правда все-таки ломается интрига из-за того, что фильм не ведет зрителя, а скорее вываливает на него куски пазла, из-за чего сложно следить за логикой детектива. Тем не менее это компенсируется общим скотством семейства, по которым видно, что они кто угодно, но не убийцы.
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 Год назад
Отлично он ведет, сначала по пути "вывернутого детектива" (даже отсылочка на "В случае убийства набирайте М" имеется), и потом добавляет сюжетный поворот. Максимально продуманное действие.
@reapariy
@reapariy Год назад
@@psevdozritel5378 надо будет пересмотреть тогда
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
Как это не то ведёт? Прекрасно ведёт, затягивает. Я обычно устаю через 15 минут, начинаю отвлекаться, включаю 1.5х. А Достать ножи почти на одном дыхании.
@user-jo2de7nr4s
@user-jo2de7nr4s Год назад
Не сколько за переводом прихожу, а сколько за фильмом на вечер
@molekula063
@molekula063 Год назад
Благодарю. Здорово
@8lackSun
@8lackSun Год назад
В моменте с письмом лучшим вариантом перевода было бы "я знаю что Вы сделали", хотя и вариант дубляжа имеет место быть, так как здесь переводят чтение про себя и каждый пол прочитает Про Себя в своём роде👨‍🎓
@segrre
@segrre Год назад
Вряд-ли кто-то стал бы обращаться к убийце на "вы". Слишком уж уважительное обращение. В любом случае, это звучало бы странно
@91julibest
@91julibest Год назад
​@@segrre можно просто "я всё про тебя знаю" и пол не указан и смысл "знаю что ты убийца"
@bahbah2859
@bahbah2859 Год назад
Как всегда бамбический! А стоит ли ждать "Никки дьявол младший" , "Пол секретный материальчик" ну и "Человек паук: через вселенные"
@emptyindorill
@emptyindorill Год назад
Странный подбор - более менее фильм, хороший фильм и шняга 😅
@bahbah2859
@bahbah2859 Год назад
@@emptyindorill Странный человек. Я вроде не спрашивал вашего мнения.
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
Требуется материалщик на секретное производство.
@bahbah2859
@bahbah2859 Год назад
@@__-bb9yz Ой.))
@user-om5vo2hy3r
@user-om5vo2hy3r Месяц назад
В моменте перевода со слоном, я предположила что так обыгрывается стресс Марты и она путаеться свернуть перед слоном или после слона.
@osobonet
@osobonet Год назад
Спасибо Спасибо за все
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT Год назад
Видимо, дубляжсты так долго ломали голову, как перестроить фразу "Hue did this", что на всё остальное сил не осталось. Спасибо за выпуск.
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
Но выкрутились. Я смотрел в оригинале, но подметил непереводимость. Переключил на русскую дорожку, а там даже не пытались: Ты это сделала / Хью это сделал. Топорно. Ещё и матерно перевели весь фильм. Who the fuck is this? - А это что за хуйло? Фуу и буээ. Тоже топорно и не к месту. Я не против мата, есть фильмы, которые я признаю только в матерном переводе. В Knives Out мат атмосферу рушит на корню. Надо бы уточнить, кто переводил, и сразу отметать их в будущем...
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 6 месяцев назад
@@ilghiz в офф.дубляже матов нет.
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
@@WoWmakerWT , ну естественно:) И это хорошо.
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 6 месяцев назад
@@ilghiz а чем хорошо? Это же не правда. Если бандит другому сказал "иди наухй", а перевод говорит "не соизволите, уважаемый сударь, пройти в выгребную яму и там погибнуть?" Что ж тут хорошего?
@ilghiz
@ilghiz 6 месяцев назад
@@WoWmakerWT , посмотри конкретно на Ножи. Мат в русской озвучке неуместен, как бы ты ни пытался его вписать. Персонажи, стилизованные под детективы Кристи, так разговаривать не могут, даже если в оригинале есть who the fuck is this. Это так же нелепо, как негритянка в роли Анны Карениной. Это частный случай. В общем случае fuck you и пошел нахуй - не одно и то же. Эмоциональный окрас и уровень приемлемости разный. Да, бандюки 100% матерятся. Но у нас мат под большим запретом, чем в США, причем не только с точки зрения закона, но и в общественном представлении. Поэтому у нас в официальных переводах мата быть не должно. Хороший переводчик подберёт хорошие эквиваленты без мата. Я не видел почти ни одного фильма, где мат был бы переведен правильно и к месту. Snatch, Full Metal Jacket, Lock Stock Two Smoking Barrels и... вроде все. Остальные переводы вызывают кринж: персонажи разговаривают как пиздюки, курящие на заднем дворе школы.
@stanislavb6398
@stanislavb6398 Год назад
Часть косяков, вероятно, являются следствием попыток в липсинк.
@vladvulcan
@vladvulcan Год назад
Отличный фильм, смотрел в оригинале, спасибо Квентину. Так и знал, что дубляж просрет beafterfore
@dmitrydmitry387
@dmitrydmitry387 Год назад
Интересно, спасибо
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
Спасибо. Квэнтин, пожалуйста, выпустите трудности перевода про "Балл Монстров". В нём снималась Святая/Залная Ягода)
@alexeywolf100
@alexeywolf100 Год назад
Отличное видео! Когда Yes Man????
@MoralGTV
@MoralGTV Год назад
С письмом надо было просто перевести как: "Я знаю, что ВЫ сделали". Получилось бы достаточно обезличенно.
@anLEs888
@anLEs888 Год назад
Да какой тут утончённый комментарий... Вот только вчера в 4й раз пересмотрел этот фильм - а тут Квентин. Лайк!
@aksenovsergey6205
@aksenovsergey6205 Год назад
За вставочку с Пригожиным дополнительный лайк от меня.
@Killahgramm
@Killahgramm Год назад
Специально послушал на 0.75 эпизод где просят оставить рэнсома - там слышно, что про него говорят
@dictor_ribin_dub
@dictor_ribin_dub Год назад
По поводу эффектов на голосе - значит заказчик принял без них( и не было гайдлайнов, где отметили бы важность (часто пометку прям на рабочем видео делают)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Я поэтому и называю общим "создатели дубляжа" ) которое включает в себя все ступени. Да и цель - не ругать, а делиться впечатлением от раскрытия приколюх оригинала)
@aleffikboroda7301
@aleffikboroda7301 Год назад
Между kind и good есть разница? Почему хорошего, а не доброго сердца? Что значит хорошее сердце? Как у спортсмена?
@loganroy1659
@loganroy1659 Год назад
Интересно!!!😊
@artemonre
@artemonre Год назад
Стервятники не хищные птицы. :-D Спасибо за разбор, хороший фильм, много интересного. :)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Тогда мой косяк)
@9TailsExar
@9TailsExar Год назад
насчет "я знаю что ты сделал(а)" можно было легко обойти, озвучив в уважительной форме/множественном числе
@slimsapata3751
@slimsapata3751 Год назад
Я решил, что сегодня мой комментарий будет утончённым...
@huilopata
@huilopata Год назад
Но я решил испортить его своим ответом, потому что могу, хехехехе
@MrPrideHyde
@MrPrideHyde Год назад
Тоньше чем человеческий волос?
@VideoGamesForLife
@VideoGamesForLife Год назад
И не смог.
@elzhandeadpool3436
@elzhandeadpool3436 Год назад
тонко
@TheTimezero123
@TheTimezero123 Год назад
Теперь всё стало на свои места. Ещё при первом просмотре был немой вопрос: почему раскрывают тайну так рано? И почему актеры не отыгрывают? Спасибо автору)
@Mosivnik
@Mosivnik Год назад
Отличный фильм
@Beaverlord
@Beaverlord Год назад
За это лайк сходу
@Bodish1
@Bodish1 Год назад
Как вижу Достать ножи, так сразу берет злость... Вторая часть ужасна на столько, на сколько прекрасна первая. Очередная франшиза которая убита Нетфликсом
@redmassacreg
@redmassacreg Год назад
15:35 в боевиках интересные цитаты и смачные реплики раньше на "мемы" без интернета расходились. Не обижайте экшен муви)
@user-ht1dn9lp5y
@user-ht1dn9lp5y Год назад
Мне понравился дубляж, но да, оттенки делают картину колоритнее.
@user-il5cn7jo8d
@user-il5cn7jo8d Год назад
Фильм прекрасен... а если в нем покопать то он просто бесподобен
@user-rx7gz1mj1y
@user-rx7gz1mj1y Год назад
Помню поехал на сеанс этого фильма в оригинале в местный кинотеатр. Уселся поудобнее, а фильм начали показывать в дубляже🤷🏻‍♂️ Я сразу же вышел и не пожалел. Этот фильм, безусловно, нужно смотреть в оригинале. Особенно при первом просмотре😊
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
Где это вы живёте, что у вас фильмы в ориге с сабами крутят в кино? В Мааскве? Или в расчЛенинграде?
@kekloh666
@kekloh666 Год назад
О, я его буквально вчера посмотрел
@user-ho6lf1ip6f
@user-ho6lf1ip6f Год назад
Спасибо
@user-fi3su6ng2o
@user-fi3su6ng2o Год назад
Мое доброе сердце ставит лайк !
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
Обзор диалоги "ДублиЛэнд" пожалуйста. Первый фильм и "ДублиЛэнд Контрольный Выстрел". Фильмы Зомби Лэнд
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
На "Убийство Восточным Переводом" (2017) обзор пожалуйста
@txkix
@txkix Год назад
блин ну с приглушенным голосом хз даже... в том же моменте с Маргарет и скрипкой носитель языка почтиииии разобрал бы, что они там бормочат, нам просто это чуть более явно преподнесли, надо было гейн поменьше сделать ёмаё ) но не сказал бы, что драматичность момента от этого прям потерялась. Да и какая нафиг скрипка выступает на первый план? Серьезно? ) эффект как раз сильнее явно в дубляже, хоть это и не нужно там в остальном в целом согласен, тут было непросто )
@ozornin
@ozornin Год назад
Кажется сначала надо было пересмотреть, а то некоторые сюжетные твисты, как с этими ампулами, я-то и подзабыл
Далее
Кто это 😂
00:24
Просмотров 281 тыс.
ДЕТСКИЙ ТАРИФ В ТАКСИ
00:18
Просмотров 88 тыс.