Тёмный

알고보면 소름돋는 최성재(Sharon Choi) 통역 해설 및 분석 / 오스카 시상식 기생충 봉준호 수상소감 

스픽 - Speak
Подписаться 114 тыс.
Просмотров 82 тыс.
50% 1

봉준호 감독님의 오스카 기생충 수상소감 마지막 분석 영상이에요! 스픽의 Audrey 선생님이 최성재 통역사님의 통역 영상을 해석 및 분석해봤습니다~! 정말 Sharon Choi의 통역은 분석하면 할수록 더 놀라운 것 같습니다 ㅎㅎ
-
스픽 어플 다운로드 하기:
speak.app.link...
인스타그램에서 영어공부하기!
스픽 인스타그램:
/ usespeakapp
한국인을 위한 영어 인스타그램 :
/ englishforkorean

Опубликовано:

 

13 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 54   
@QriousGourmet
@QriousGourmet 4 года назад
Sharon님이 정말 대단한게 상대방이 전달하려는 의도를 정확히 파악하고 있다는 점이에요. 영어도 영어지만 한국어에 대한 이해도가 정말 뛰어나지 않으면 저렇게 통역하기 어렵죠.. 게다가 자기 자신도 영화 연출공부를 하고 있기 때문에 봉감독님의 의도를 정확히 캐치하고 청중들에게 전달할 수 있었다고 생각해요. 중간 중간 잘 들어보면 Sharon님도 감격했는지 목소리가 떨리는데 이 울림까지 청중들에게 그대로 전달돼 더욱 감격스러웠던 acceptance speech가 되지 않았나 생각됩니다. 오늘도 좋은 영상 감사합니다!
@milkman1004ysw
@milkman1004ysw 4 года назад
듣기+이해하기+말하기가 완벽해야 가능 하죠.하나라도 부족하면 어감이나 의미전달에 있어서 정확성이 떨어지게 되니까요.
@user-jl9ko1og9o
@user-jl9ko1og9o 4 года назад
다른 분들 영상은 샤론님이 얼마나 통역을 잘하냐! 의 감탄 정도에 그친다면 오드리님은 직역버전이랑 비교해주셔서 그 ‘잘한다’가 더더욱 와닿아요! 구독하고 갑니다 오드리님 화이팅
@tommykang1152
@tommykang1152 4 года назад
샤론최의 영어는 내가 다 알아듣고 딕테이션이 될 정도다. 영어표현의 쉬운 난이도와 억지굴림이 없는 발음이었다 샤론최가 언어적으로 훌륭한것은 바로 문화적 차이의 표현방식을 센스감있게 압축해서 쉬운표현으로 통역해낸것이다 자랑스럽고 미래의 꽃길이 열리길 기원해봅니다 ~!!! 한국에서 영어 대치동 안가도 유투브로 다 됩니다 학습자의 집중과 관심 시간투자 가장 중요한건 실용 언어는 문화의 일부이고 시험점수가 아닙니다~ 미드나 영드 많이 보세요
@user-lp6uc8pr3w
@user-lp6uc8pr3w 4 года назад
통역이 진짜 중요한거같아요 그리고 그만큼 중요한게 번역가 인거 같아요 요즘 그리고 그만큼 중요한게 이런것을 알려주는거 같아요 오^^
@goldenhandsjubu
@goldenhandsjubu 4 года назад
와~대박👏🏻 오늘은 일뜽이네요:) 귀에 쏙쏙들어와용:) 넘 감사해요 좋은데 즐겁기까지 한 영상👍🏻👏🏻👏🏻🥳
@speak_kr
@speak_kr 4 года назад
일뜽 축하드립니다. 감사해요~!
@user-gv3gx2nm5j
@user-gv3gx2nm5j 4 года назад
그 아는오빠 후니훈 북치기박치기 광고도 찍은오빠예요 ㅎㅎ 추억돋네요
@TheMuse78
@TheMuse78 4 года назад
You’re great. Happy to learn English from you. Your voice tone gives me extra attraction to me. Thanks.😊
@sunkim3427
@sunkim3427 4 года назад
최사론 통역을 보면서 영어를 잘하는 사람 보다 전문적인 문화를 잘 담고 있는 사람이 전문가다.. 느꼈네요...
@tomboyjiminy
@tomboyjiminy 4 года назад
문화와 영어공부 그리고 센스까지 얻어갈 수 있는 이 채널 너무 좋아요. 감사해요 얼굴까지 아름다운 오드리님 :)
@rinac6300
@rinac6300 4 года назад
아카데미 시상식 영어 해설해주시는 시리즈 넘 좋아요! 와킨 피닉스 수상소감도 해주세요!! 😁
@고화연-t8z
@고화연-t8z 4 года назад
넘나 흥미로운 컨텐츠👍
@luck1735
@luck1735 4 года назад
샤론최님 통역 분석하는 영상 쏟아지는데 아마... 그런 원어민에 가까운분들도 통역하라 하면 그런 표현 못썼을듯 ㅋㅋ 독서량이나 봉준호감독과의 교감이 대단한거라서 단순 영어실력으로만 다가가기엔 레벨이 다른듯 물론 보는 사람입장에선 몰랐던 부분을 이렇게 집어줘서 좋지만요~
@hsmH-xz1hz
@hsmH-xz1hz 4 года назад
댓글이 아직 별로 없어 감상문 씁니다.^^저는 지금 기생충을 보았습니다. 아카데미 그랑프리 받았다고 해서 봄. 봉준호 영화를 보고 느낀 놀라운 점이 무얼까요? 봉준호는 나이롱(?) 이지만 연세대사회학 학사입니다. 영화에서는 계층적 문제와 계급적 구조와 현상, 충돌을 다루는 영화인데, 철학적이고 계급적인 단어와 표현이 단 하나도 없습니다. ~~~~~~푸 깜놀랐어요. 너무 놀라 소름이 우화^^^^ 영화자체와 봉준호 스토리의 힘으로 사회의 계층 계급적인 문제를 표현하고 연출하는 그것이 새로운 장르일수도 있겠네요. 헐리웃 필름을 보면 특히 브레드피트 처럼 대배우의 퓨리같은 영화를보면 팍스아메리카를 인위적 조장하는? 또는 영웅적 행동으로 불가능한 기적을 만드는 촌스러움? 들이 유치했는데....봉준호는 영화 자체가 현사회의 문제와 구조적 한계 그리고 지향점들을 통해 하나의 작은 혁명?을 자연스럽게 만들고 있습니다. 저는 어릴때 영화를 꿈꾸던 젊은날의 초상이 있었지만....사회속에서 생존속에서 피터팬이 사라졌지만... 봉준호 평안한 기적들을 소름돋게 보고 있습니다. 봉감독의 인터뷰에서(정확이 기억은 안나지만) "사회변혁은 자연스러운 삶의 과정속에서 만들어지지않을까 생각합니다." 와 비슷한 표현을 했는데... 익사이팅하고 다이나믹한 한국의 역동성은 삶을 피폐하게도 하지만, 한국만의 새로운 패러다임을 창출하는것 같습니다. 저도 눈물이 날듯 ^^ 지인인 후배감독에게 아무 시나리오나 달라고 했습니다. 시나리오 한번 써보려구요ㅎ (인디언 추장의 장식과 미국 텐트가 등장하며 진행되는 행복한 상류사회의 가든파티에 살인이 진행되고 영화적 급 반전이 만들어 집니다. 이것은 영화쟁이들의 사고에서 한국사회에 구조적으로 지배하는 미국적 이데올로기에 대한 대항일수도 있느데....미국 최고의 시상식인 오스카에서 최고의 그랑프리인 작품상을 받다니 ㅎㅎㅎㅎㅎ 아마 이건 아무도 모를꺼에요 ㅎ: 주관적 관점이니 패스부탁합니다.)
@hsmH-xz1hz
@hsmH-xz1hz 4 года назад
영화에 팩트가 틀린게 하나있어요. 송강호님 가족들이 피자박스를 접는데 궁핍하고 배고픈 가족, 허름한 가족의 삶을 표현했습니다. 이게 틀린점이 4명이 아르바이트르 하면 가구당 수익이 평균 800만원 정도입니다.ㅠㅠ 제가 강남에서 인테리어 사업을 그만두고 pc방 프랜차이즈를 했었는데요. 가정환경이 좋지 않은 아르바이트생도 파카 평균 50만원 이상의 준명품이상 아니면 안입어요 ㅠㅠ^^ 어쨌거나 늦은 감동이 멈추질 않네요 ㅎ
@user-pw6fi5dh3b
@user-pw6fi5dh3b 3 года назад
@@hsmH-xz1hz 그렇죠 데모도 싸움도 영화도 어느정도 먹는게 해결되야 나타나는 것이죠... 아주 가난한 계층은 그럴 힘이 없지요.. 그래서 되는 층에서 편을 들어줘야 개선이 되는 것이죠... 한국이 평등이 빨리 왔다면 이렇듯 한국인들은 가지편에서 안가진 편을 편드는 동정심이나 인간애가 있기 때문으로 봅니다. 즉 관료나 지식인이 약자편을 들지 않고 강자측에 늘 있다면 그 사회의 양극화는 고착되지요.. 그런데 한국은 다행이 양심적인 관료와 지식인과 부잣집 여성들이 자기가 편해도 편하지 않은 약자를 위해 자신을 버린 예가 쭉 있어와서 이만큼 민주화와 경제력강국이 되었다는 점이 있지 않나 싶습니다.
@Athompthomp
@Athompthomp 4 года назад
개인적으로 가장 원어민같았던 통역은 go into it cold 들어간 문장이라고 생각해요. 그 표현 자체도 좋았지만 그 전 문장이 봉감독님이 "가능하면 얘기 안 하고 싶어요..."였는데, 얼른 생각하면 부정문이라 "I don't want to talk about it as possible..."로 할 것 같은데, 이게 감독님이 말하려는 뉘앙스랑은 안맞는 것 같죠. 그 대신 "I'd like to talk about it as little as possible"이라고 한 것에 감탄했어요.
@tinaj2134
@tinaj2134 4 года назад
I'd like to say as little as possible here because the film is best when you go into it cold.
@user-pw6fi5dh3b
@user-pw6fi5dh3b 3 года назад
맞습니다. 그때 한국사람들 쉬운 영어번역이 나올 줄 알았는데, 잘 알아듣지 못하는 더 짧은 번역이 나와서 못 알아 들었지요.. 그래서 지금은 배워서 안답니다.~~^^
@PARKBS
@PARKBS 4 года назад
난 이런거 분석하는 오드리 샘이 왜이리 멋지니?
@chriskim9742
@chriskim9742 4 года назад
I became a fan of both director Bong and Sharon.
@hhuhuh94
@hhuhuh94 4 года назад
설명 고맙습니다~
@cristin2930
@cristin2930 4 года назад
정말 알아가는 재미가 쏙쏙.
@user-pw6fi5dh3b
@user-pw6fi5dh3b 3 года назад
맞습니다. 미국에서느 happy unhappy를 정말 다양한 상황에서 쓰는데 한국에서는 그것을 꼭 행복할때만 쓰니까 좀 답답한 적이 많았는데, 이번 샤론최는 그런 식의 영어표현을 정말 잘 써준 듯 합니다.
@sylee4873
@sylee4873 3 года назад
(한글먼저 영어다음) 1 1:05 The category has a new name now from ' Best Foreign language to best International feature film. 2. 1:55 I'm so happy to be its(the) first recipient under the new name. 3 3:04 All our loving crew members and cast members are here with us today. 4. 3:44 I also thank everyone at 바른손 , CJ and Neon who allowed me to actualize my vision. 5 4:17 I'm ready to drink tonight so until next morning. Thank you.
@richardkim1654
@richardkim1654 4 года назад
너무좋네요
@cococooking822
@cococooking822 4 года назад
I’m so happy to be its first recipient under the new name
@prettygood_xoxo
@prettygood_xoxo 4 года назад
샤론최가 봉감독님을 더 멋지게 표현해주신거 같아요 좋습니다
@user-ke8vl9ct7m
@user-ke8vl9ct7m 4 года назад
아시는 분이 후니훈님이신가보네욬ㅋㅋ 북치기 박치기..ㅎ
@miakim354
@miakim354 4 года назад
미안하지만 "의미가 깊다"고 얘기한 부분은 말 그대로 어떤 특별한 의미로 나한테 와 닿는다, 소중한 의미라는 의미이기 때문에 단순히 happy 가 아닌 meaningful이라고 해야지 봉준호 감독의 의도가 더 전해진다고 봅니다. 왜냐면 외국어 영화상에서 국제 영화상이라고 하면 단순히 언어가 영어가 아닌 외국어로 만들어진 영화에서 좀 더 국제적으로 통용되는 영화라는 의미로 넓어졌기 때문에 그런 긍정적인 방향으로 오스카가 상의 이름을 바꿨고 그런 긍정적인 의도가 담긴 상의 첫번째 수상자가 되어서 자신은 영광스럽다, 더 값진 상으로 와닿는다는 의미로 말했거든요. happy는 너무 단순한 의미로 말해서 아쉽네요.
@ryuh.s9558
@ryuh.s9558 4 года назад
5:40 대사가 겹칩니다. 수정해주실꺼죠~?^^ 항상 잘 보고 있습니다.
@redbrusharts
@redbrusharts 4 года назад
샤론님이 그분대신 영화 번역하셔도 넘무 좋을듯.
@포비-s6j
@포비-s6j 4 года назад
그저부러울뿐
@hsmH-xz1hz
@hsmH-xz1hz 4 года назад
인디언 추장의 장식과 미국 텐트가 등장하며 진행되는 행복한 상류사회의 가든파티에 살인이 진행되고 영화적 급 반전이 만들어 집니다. 이것은 영화쟁이들의 사고에서 한국사회에 구조적으로 지배하는 미국적 이데올로기에 대한 대항일수도 있느데....미국 최고의 시상식인 오스카에서 최고의 그랑프리인 작품상을 받다니 ㅎㅎㅎㅎㅎ 아마 이건 아무도 모를꺼에요 ㅎ
@hashish68
@hashish68 4 года назад
통역 좋네유^^ 이쁘고. .
@user-ez7gs9xt2o
@user-ez7gs9xt2o 4 года назад
미국애덜보다 영어 더 잘한다...인정?
@Behealthy-ck5gr
@Behealthy-ck5gr 4 года назад
아는 오빠 라고하면 그냥 지인 아닌가요? 친하면 친하다고 할텐데 ㅋㅋ
@user-cm3wz5on5c
@user-cm3wz5on5c 4 года назад
말투가...넘 귀욤귀욤 이시네요. 남편되실분은 좋겠어요. 애교가 철철 넘치시네~
@김영선-f2v
@김영선-f2v 4 года назад
이 애가 왜 이런걸 통역에 대해서 하지?
@보아스-x3c
@보아스-x3c 4 года назад
봉 감독이랑 한 5개월 동안 붙어 다니면서 거의 비슷한 질문에 거의 비슷한 답변이 반복되면서 보다 숙성된 통역이 나온 거라 생각합니다. 너무 띄우지 마세요.
@digitalkov
@digitalkov 4 года назад
따라다니면서 같은말 반복도 그렇고, 어느정도 다 예상할수있는 상황 질문들이기때문 사전 준비도 많이했을.. 모든게 다 즉흥적으로 통역한건 당연히 아니곗죠... 히지만 카메라 앖에서 그리고 저큰무대에서 저정도면 칭찬해줘야죠... 👍
@blueviolet1828
@blueviolet1828 4 года назад
이창동감독님 통역한거 보세요.. 말이 안나올 지경
@blueviolet1828
@blueviolet1828 4 года назад
해외에서 샤론최가 스타라며 인터뷰하자고 난리인데 뭘 띄우지말라고
@aimonsdonc
@aimonsdonc 4 года назад
어우 찌질
@shins3s
@shins3s 4 года назад
zzzzz zzzzzzzzzzzzzz 현지인들이 띄웁니다요! 그리고 전문 통역사들도 놀라워하고요! 왜 그렇게 꼬이셨는지 .................
@zioncanyons3011
@zioncanyons3011 4 года назад
그런데 왜 한국인들만이 통역에 대해 잘한다고 하죠. 객관적이지가 않네. 미국인 입장에서 말을 들어봐야 하지 않나?
@code_writer
@code_writer 4 года назад
외국인 댓글 많은데요?
@digitalkov
@digitalkov 4 года назад
미국서 초등학교부터 나온 한국인입니다.. 양쪽언어를 다알아듯는 입장에서볼때 통역은 잘햇음니다... 완벽하진않지만 이정도면 어색하지않고 잘한겁니다... 봉감독하고 다니면서 반복돼는 질문과답을 수십수백번하니 는거곗죠.. 하지만 다른 인터뷰들중 종종 아쉽게 뉴앙스를 놓치는것도 많이 봣음... 예를들어 Fast 와 quickly 은 사용에따라 뉴앙스가 다룰수있음니다. Fast 는 의도한돼로 빨리한것이고... Quick 이나 quickly 는 빨리 해치우다 라는 유앙스... Only 나 just 같은 단어도 어느단어 후전에 꼿느냐따라 전달돼는 뜻이 많이 바뀝니다.. 하튼, 샤론 잘햇읍니다 카매라 압에서 그겉도.. 봉감독의 뉴앙스를 80% 이상 전달햇다봅니다...
@blueviolet1828
@blueviolet1828 4 года назад
해외에서 난리난거 안보이세요..샤론최한테 당신이 스타라고
@happy4ever74
@happy4ever74 4 года назад
뉴욕타임즈에서 샤론최만 따로 보도했을정도로 스포트라이트 받았어요 기생충팀 인터뷰할때도 갑자기 기자가 샤론최한테 개인적인 인터뷰도 하고 미국 각본가면서 기자인 분도 최고의 통역사라고 했고요
Далее
OG Buda, Слава КПСС - LAZER SLAVA
01:58
Просмотров 59 тыс.
"Parasite" wins Best Picture
5:37
Просмотров 7 млн