Марк, спасибо. Пронзительное стихотворение и прекрасный перевод. Я сам когда-то переводил поэзию с английского и латышского и на них с русского. Быть переводчиком - это особый талант и Ваш перевод очень талантливый. Только хотел бы заметить, что Вы по-видимому оговорились. Слово מים в иврите же мужского рода (множественного числа) или я ничего не понимаю...
Спасибо Вам. Я оговорился. маим - множественного числа, мужского рода. На всякий случай я уточню: перевод авторский - Светланы Галкин. Комментарий мой.