Au delà du vibrant hommage rendus aux journalistes ,tombés au champ d'honneur,nous apparcevons pour ceux qui les connaissant ,ce sont ( Da Amar Awassif et Hami Kheris de dos athirhem Rabi )
Un vivrant hommage pour les journalistes qui sont lâchement assassiné. pendant ka décennie rouge tel que tahar djaout said mokbel smail yefsah ath -n yerhem rebbi Incha allah .
@@tamangoujsk3156 من فضلك اريد ان أعرف من هو المخاطب هنا في هذه القصيدة ؟؟؟ وشكرا S'il vous plaît, je veux savoir à qui il s'adresse dans cette chanson ??? Merci
la traduction placée en sous titre est assez approximative . A tel point qu'elle enlève le caractère ambivalent de certains vers et plus largement l'aspect poétique des paroles...
Traduction mélodique de : Iminig g id (Le voyageur de nuit) Si ta route, tu la connais Et si tu sais où tu vas Sors alors, de chez toi Sans te tourmenter, pleurer Dans le noir, écoute ton pas Et tu sentiras la voix L’effroi est ton compagnon Vaincs-le ou tu lui plieras La voie en laquelle, tu crois Te laissant ou t’emportant Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième t’attendant Voyageur de nuit Si la tempête t’a raté Si elle te laisse raconter Dis-leur comment on est Notre vie, la leur montrer Un genou, à terre, posé Et une autre attendant Le temps passe, et on ne sait S’il va pouvoir se lever Prends garde au jour suivant Peut-être, il va t’emporter Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième, t’attendant Voyageur de nuit Si tu arrives, tu leur dis Qu'elle est remplie, mesurée Ceux de Dieu entendant Mais ils ne répondent pas Encore, les attendant Que revienne leur garantie Jusqu'à ce que les mains tombent, et Plus de force pour travailler L'espoir malade nous oubliera Si cela continue ainsi Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième, t’attendant Voyageur de nuit Le matin, au lever Par la tempête, emporté Cassée l'appel de la paix Ta nouvelle ne parviendrait En soirée, tu naquis Tu as vécu une nuit Ton nom, par le noir, gardé Sans voir, le soleil, levé A l'aube, tu es tombé Derrière toi, l'espoir, laissé Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième, t’attendant Voyageur de nuit. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
À celui qui se nomme NomadeC et qui a sous-titré cette chanson; s'il vous plaît supprimez le sous-titrage vous avez tout faussé et vous n'avez rien compris même le titre de la chanson.
Le sous-titrage est faux: iminig c'est le voyageur pas le témoin qui est inigi alors s'il-vous-plaît supprimez le sous-titrage car il y a un nombre incalculable de fautes.
@@mayaidan2390 من فضلك اريد ان أعرف من هو المخاطب هنا في هذه القصيدة ؟؟؟ وشكرا S'il vous plaît, je veux savoir à qui il s'adresse dans cette chanson ??? Merci
ketch ad yawedh was …AMER YISEK ARA DYEGLU …..IL souhaite qu il disparaisse …..ce n est donc ni YEFSAH NI DJAOUT ….REECOUTEZ …IMINIG GIDH C EST LES OBSCURANTISTES ….REECOUTEZ …Ils ne peuvent vivre a la lumière du jour comme les ephemeres ..reecoutez
@@billelalgerino1774 من فضلك اريد ان أعرف من هو المخاطب هنا في هذه القصيدة ؟؟؟ وشكرا S'il vous plaît, je veux savoir à qui il s'adresse dans cette chanson ??? Merci
iminig n est pas le témoin mais le voyageur ..la traduction n est pas très bonne..;lounis est un monstre il ne pouvait pas ne pas dire dire son mot sur la tragédie .c est un poete hors du commun