@@polishalastor142 That is the flag of Spain and it is part of Europe. Those who made the fandub are from Latin America. 🙂 Spain is not part of Latin America, I think you got the flag confused haha
It’s because of how long each shot is making it easier to match them up, if the shots were longer it would be harder to line them up. As you see there is tons of different shots all different. But you can tell it doesn’t match up exactly but sometimes it does.
I really liked Greek, Hungarian, Latin American Spanish, Polish, Turkish But the best, in my opinion, are French and Russian (but English certainly fits better because it's the original, huh)
@@berserker3414 it is Leviticus 20; 24: "But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
In the Hungarian version she says "sweet delight". Funny considering how the Hungarian word for cotton candy is "vattacukor", which is the correct number of syllables. I guess it was changed because "édes mámor" flows slightly better with the rhythm of the song. The syllable 'má' is naturally stresses while 'cu' isn't.
@@Shadow_Wolf557 Oh, I've just seen who she is. I don't think that's the point (?), maybe... 🤔😅 I just like the voice, or maybe it's just a matter of habit, since I listen to the original every day 😗 Sorry if I misunderstood your question
@@Ice_cream_lina No , Vivien had just agreed with the singer to sing this song, and the trial was about another animation! И почему мы общаемся на английском?
On behalf of the Poles, thank you for posting the Polish dubbing of Bee here. ❤ It really means a lot because I haven't seen anyone add our Polish dubbing (in videos like this one). ❤🥰
In the Castilian Spanish and Greek versions it's changed to just "candy", the Hungarian version changed it to "sweet pleasure" and the Latin American version changed it to "a good candy"
@@lolik-p6t да нет, вижу много адекватных людей, которые не преплетают политику к обычным гражданам. Они понимают, что обычные люди не в ответе за действия президента. Некоторые иностранные блогеры также выводили это в массы. В гитлеровские времена тоже не все были за холокост. Все подобные проблемы появляются из-за правителей.
@@lolik-p6t и вообще, адекватные люди не стали бы смешивать творчество с политикой. Вот зачем им ненавидеть кавер на русском языке только из-за самого языка? Это не помешало миру полюбить песню Кати Лель "Мой мармеладный".
Putain, la vf est juste... INCROYABLE !!!!!!!!!! Et dire que c'est juste une fandub, le jour ou la vf sort, JE VEUX QUI GARDE L'A COMÉDIENNE, nan mais vraiment, GG a celle qui a chanté la chanson !!!!!!
Polish lyrics (difficult to translate due to nature of Polish language): Hey! I've got a conundrum. Do you want me or not, you already know that taste. Take what you want, this cake as well or you know what? Give them COTTON MADE OF CANDY. CANDY COTTON X3 I've got what you want and you know it well Cotton candy paradise! How sweet is this high. Come on follow me! Give me the sweetest thing inside you. Quickly give it to me. Cotton candy X3 I've got what you want and you know it well! So what do you want?
04:14 🇫🇷( Hey! j’sais pas pourquoi jsuis se que tu veux c’est véridique je m’emballe pour toi ! mange de la tarte te retien pas ou encore mieux mange de la barbapapa~ barbapapa~! barbapapa ~ barbapapa ~ j’suis se qu’il te faut pas ce que tu veux ! Des tartes dans le ciel douce comme la canelle~ je brille de plus belle~! plus fort que le soleil~! dans le ciel ouai! j’suis ce que tu veux pas ce qu’il te faut donc qu’est-ce tu veux !
As a pole i didn't expect polish version to be good because it's extremely hard to translate from english to polish while keeping both the text and consistency but it actually came out much better than i expected Also people say that czech and polish can easily understand each other but from the czech version i only caught 2 words that were very similar to polish I understood much more from german version where some words are similar to polish and some to english
I was worried that all the dubs just wouldn't have the vocal talent to pull off this song...i heard french and was like 'okay, that's way better than before (in my opinion) AND THEN THE RUSSIAN DUB?? 🤌💋
00:08 🇬🇧 English 01:09 🇧🇷 Português Latim 02:11 🇪🇸 Español 03:12 🇨🇿 Čeština 04:14 🇨🇵 Français 05:15 🇩🇪 Deutsch 06:17 🇬🇷 Ελληνικά 07:19 🇭🇺 Magyar 08:20 🇮🇹 Italiano 09:22 🇲🇽 Español Latino 10:23 🇵🇱 Polski 12:26 🇮🇳 भारतीय 13:27 🇹🇷 Türkçe 14:29 🇺🇦 Українська
I love that this video kinda shows how popular the show is in each country as well😅 because the higher the production value and quality of the singing the higher the chance it's bigger channels / artists with more experience that produced these fan covers and they wouldn't do so If the show wasn't popular in their country
@@StayOnhisWorld no, am just saying that thai people are very great, but despite that, there's seems to be something wrong with them using technology, that's why i said they seem to be having hard time with it
Fun fact in the greek dub cotton candy doesn't mean what she says cotton candy in greek is "grandmas hair" Which does not fit in the song so they changed it to ζαχαρωτά which means marshmallows 😊
1:37 PROVEM DAS NUVENS DO CÉUUUUUU, MAIS DOCES QUE O MELLLLLLLLLL, NINGUEM VAI EVITARRRRRR DE DEIXAR MINHA LUZ PASSAR E ILUMINAR🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️
@@yorokobineko6019Wata cukrowa means cotton candy but if somebody say cukrowa wata it would be completely understandable just grammaticaly incorrect. I don't know why this person said it as if it was huge mistake
In Russian it was necessary to take not cyber cat studio, but Неадекват Рекордс, since cyber cat studio made just a cover, and Неадекват Рекордс had a fandub