@@oraorao8245Hello!! I'm learning Taiwanese Mandarin and I'd love to make a new Taiwanese friend to chat with :)) would you be my friend? 你好! 我學習臺灣中文和我想要臺灣朋朋!
I love all your work, but this was the funniest. May I suggest? Reuse the three skits, but just with a voiceover discussing what happened in Chinese, just soft sub the dialogues. It would be an interesting video to discuss the emotions and psychological attitudes and tell the story of how YOU wound up with the worlds most clever, witty, selfish, greedy, sarcastic, mean stingy sister! There really are a whole bunch of attitudes emotions and an entire backstory. Grace. Why is your twin sister so ... evil. Tell us all the story. We won't judge and are far cheaper than any therapist! I LOVED IT plus you can teach us nicer insutls than lvcha and biaozi (I am ex military so of course i go for the jugular with swear words)
this voiceover backstory idea with omniscient perspective can also use sound effects and would be technically super easy, no new filming just dialogue and transcript. WHERE DOES IT HURT GRACE WHAT ELSE DID SHE DO TO YOU GRACE
The "b" in "subtle" is silent. 😊 Very engaging video lesson and it made me sit through the entire video! 👍🏻 Just to share with you that my experience in SG is that we use "可是" more often than "但是" regardles of the tone of voice in speaking. Maybe because we add the "mah", "meh", "lah", "lor" sounds at the end of our sentences to enhance the tone of voice instead of using different words.
Hi~~ I just wanted to share that I’m so happy I understood all of the mini dialogues before the English translations came up! I already watched your videos when I was in Germany but my Chinese was very bad then and I had to rely on the translations. Now I’m living in Taiwan already for 2 months and suddenly I understand everything. I really like that you used authentic daily life example, it’s exactly like what people here have said to me. And now I finally learned a politer response from your video to when someone offers you food and you don’t want it. I always just said: 我不要 but thought it sounds kinda rude but wasn’t sure how to express it differently. So now I want to try using 我沒有很想吃. And even though I have heard 可是 quite a lot of times, I didn’t know there was any difference to 但是 and I just always used 但是 but now I’ll definitely try using 可是 more to sound nicer!
Thanks for making this video. I have asked several people about the difference between 但是 and 可是, but no one could give me a straight answer until now 😆
Love all of your videos, really helpful for improving my understanding of the language nuances, and of course, always appreciate the entertaining presentation! Keep up the great work, thanks!
new follower here, got hooked on based on your Malaysian Mandarin video. I'm a Malay who can speak chinese, everything that you presented was totally relatable. Good job!
I would love to see a video on the differences between 剛, 剛剛, and 才剛. I know that the last one is just 才 + 剛, but their usages seem to sometimes overlap and sometimes only one or two can work in a sentence with different nuances. I'd love to finally have some clarity on this so I can speak with confidence. 謝謝!
very very good language channel! I learned chinese more than 20 years ago, but haven't been using it as an everyday language. It helps a lot. Thks a lot!
lol I’ve always struggled understanding the subtle differences between these two words so I’m glad you made this video. Is this the first time your video used a green screen (or whatever method you used to remove the background)? Looks cool😃
Hi Josh! I actually didn't use a green screen haha, so that's why the quality wasn't so good (I only removed the background with some editing software) 😝 I'm glad you liked it🥳
Interesting, never thought about those nuances of those words like that before. Thanks for sharing! What would you think of the word “不过”? What kind of tone is has compared to the two words in your video? Since if use it in a sentence, a lot of the times it could be interchangeable with 可是 and 但是. I guess it also sounds more verbal.
On many levels, Chinese is difficult even for native Chinese people😅, thank you for making this great video and sharing with us and look forward to more 👍🌷☀️
Can you do a video explaining either time words and their order for example the differences between 晚上你来我家 and 你晚上回来, or the sentence structure for saying "i have been ..." like "i have been watching a show" "i have been learning chinese for 3 years" etc 谢谢 for the awesome videos
晚上你来我家means you invited someone to come to your place tonight. 你晚上回来 can't be explained without a specific context, but it generally means someone lives with you and he or she will come back (home) tonight.
GRACE!! ❤❤Thanks for another fun & funny😄 lesson I love the cut scenes the classroom scence is definitely me I leave immediately when I hear class is over because I know its a chance the teacher will try to add something on top of homework 😄& the look of shock & disgust when you realized neither of you had your wallet priceless 😂 #LongLivepresidentGracewiththeprettyface #Nodebate #danshi vs Keshi #dont4getyourwallet #She4gotit 😮🤣
As a trilingual (Chinese dialects, English and Malay), I get confused with many words. I simplify it where 但是 (dànshì) is more of "however" and 可是 (kěshì) is more of 'actually'. That is how it influences my usage.
I have been studying English, studying English humor and Western culture for many years. I’ve made a video about the comparison between Chinese and English and many videos teaching Chinese in graphic and funny ways. Hope they can help in learning Chinese.
A:沒帶錢包也不用怕那餐廳可能收Apple Pay or Google Pay? B: 可是電話也沒帶但是可以借電話叫朋友幫忙. I think "可是” is short for "可惜是”? so it is different from "但是”, which is more like "however". I am not so sure.
可是 looks like 可惜是, but they are not the same. If you translate it into English, 可惜是 just means "REGRETFULLY" or "UNFORTUNATELY" whereas 可是 is just "BUT". In your example sentence, 可惜是 can be used in Mandarin in place of 可是 just like you could in substitute BUT with UNFORTUNATELY, and likewise in both languages, the meaning of the sentence changes somewhat. In has the implications of a "missed opportunity" rather than a simple "BUT".
I really like this style of video, but most of my friends are from China (my wife is from Beijing), and I am worried that I will learn Taiwanese pronunciation/terms that confuse them. Sadly my Chinese is still poor after 20+ years, but I can pick up words in conversations and read some words. I can't really self study - I need a teacher and structured classes. The times I noticed big improvements was when I were forced to speak to/listen to Chinese speakers.
I'd like to see a video on 勤奋/勤劳/辛勤/勤勉/勤快! It's my understanding that from most common to least common is the order I've written it here, but I'm not sure if that's correct.
勤劳 is more for physical labor. from the word 劳动。hardworking physically. 勤奋 is the more common one when describing someone being "dilligent". thats my take.
Hi! I currently don't have any online classes available. However, if you're interested, please email me your email address. (My email: gracemandarinchinese@gmail.com) I'll reach out to you once I start offering courses or when enrollment begins. Thanks for your interest!
What's the reason to translate 这个看起来很好吃 (this one looks tasty) as 'this looks really good'? It's not a single example of replacing a good literal meaning of words with another one only to give a general understanding of what is said, but not what exactly is said. It doesn't help to learn words.