Finally I've found what I was long looking for. a distant childhood memory. In Iraq we used to watch this show more than 40 years ago. Of course with subtitle. Thanks very much for the precious memory.
1.dabing ČST 6ti dílná francouzská verze V českém znění: Jan Kanyza - Werner Pochath (Forbes ), Vladimír Dlouhý - Marc Di Napoli (Doniphan) Gustav Bubník - Franz Seidenschwan (Dick Sand), Petr Svoboda - Didier Gaudron (Briant), Vladislav Beneš - Dominique Planchot (Gordon), Pavel Chalupa - Cristian Sofron (Service Cross), atd... Překlad: Gabriela Kliková Dramaturgie: Hana Juppová, Dagmar Kotmelová Zvuk: Zdeněk Hrubý Hudební spolupráce: Rostislav Valčík Střih: Marta Strangmüllerová Asistentka režie: Dagmar Vrbovcová Vedoucí výrobního štábu: Marie Poštolková Dialogy: Hana Juppová Režie českého znění: Jarmila Beránková Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha 1985
Ano, taky si ho pamatuji. V době našeho dětství se točily kvalitní filmy pro děti, narozdíl od dnešních slátanin... Kéž by se ta krásná doba vrátila zpátky.
3.dabing DVD 6ti dílná francouzská verze V českém znění: Petr Šmíd, Michal Mourek, Petr Bláha, René Přibil, Martin Páv, Martin Bartůšek, Daniel Hůč, Vilma Franková a další. Zvuk: Jakub Polívka Produkce: Michal Sokol Překlad: Dominika Trefná Režie českého znění: Jiří Lanin Vyrobilo: Studio Sokol´s Power Voice 2008
není to špatné je to super...a ta písnička je jasná mi ji někdy na hudební výchově zpíváme a já dobře zpívám nemám stím problém ze spěvem ale to nikoho nezajíma jestli umím nebo neumím zpívat jen tak to říkám...:D
Počáteční radost z toho,že jsem narazil na jeden ze sertiálů svého dětství,vystřídalo zklamání z monotónního,místy až nesnesitelného dabingu.... Avšak uznání za snahu je namístě,já si to pouštím bez zvuku.. A funguje to...D
:D tak to jste si musel děj seriálu přímo užít bez toho zvuku! Já to sice taky v dětství viděl, ale abych si to pamatoval natolik, že bych si to mohl pustit bez zvuku, to fakt ne. :D
Byla jsem nadšená že se po letech na tento báječný seriál podívám ale nevydržela jsem ten šílený dabing (jestli se tomu dá říkat dabing) :-( Našel jste to někdo s původním dabingem?
Nemám slov.Bakenen se čte jako Bučenen,Brajn jako Brian a deklamace je jak v ochotnickém souboru Spolek Běloušová.Asi byl honorář za dabing hodně nízký.
super seriál našeho mládí :) Ale ten dabing byl nabeton jinej, tohle se fakt nedá poslouchat, jiná verze se bohužel sehnat nedá. Jedině že by to někdo měl na 25 let starý vhs...
Abyste se nepo...Jestli je to původní dabing nebo ne si nepamatuju, ale mě spíš vadí ten orámovaný obraz. Před revolucí se mimo jiné třeba Iron Maiden četli tak, jak se psali, tedy "Iron Majden" a každýmu to bylo jedno, každý rozuměl.
pane boze, kdybych pozval bandu kamosu a moji rodinu, tak to pres pocitac nadabujeme lip. To je peklo a to se nebavim, ze jeden herec namlouva 8 postav
Fakt, hrozný, ale kdyby jsi místo těch keců co tu píšeš pozval a nadaboval s kamoši a rodinou ...to už ne, že? Jak typické....beztak jsi to dokoukal až dokonce, ale remcat dovedeš :DDDD
Kolega pampalábusek nevyjadřuje kecy ale zcela objektivní kritiku. Proč by on sám měl tohle dílo znovu dabovat? Vždyť už to má 3 české dabingové verze! Problém je jen v tom, že ČT to odmítá uvést.
Za mě je to nejhorší dabing co jsem kdy slyšel. Herci mají okolo třiceti a dabují kluky okolo 14, navíc tak "krásně" jako ten chlap co před revolucí daboval videokazety. Byl slyšet v tom umučení svatého, na videokazetě ve Slunce Seno Jahody (střílej, střílej, poslechni svého pána, au). Hned letělo koupené DVD do kýble, po tom co jsem tenhle výtvor zkoukl. Bral bych starý dabing všema deseti.
Režíroval jakýsi Jiří Lanin, to ale bude asi pseudonym, překlad Dominika Trefná, úpravce dialogů neuveden. Vyrobil Sokol´s Power Voice Plzeň 2008. Ještě že naše televize obvykle nezadávají do Plzně, to by vše vypadalo takhle sračkovitě.