Vamos a ver, ¿también tenéis que destrozar este vídeo con vuestros insanos comentarios? Tendréis la opinión que tendréis, pero lo que sí que no tenéis es educación. Educación para no insultar a todo el que se cruce por delante. Además de un buen diccionario. En fin, para que. El vídeo me ha encantado, aunque se me ha hecho bastante corto.
También existe censura en el doblaje de España, cuando cortan escenas de la producción original o cambias díalogos a modismos españoles que nada tiene que ver con la traducción original. Comprendo porque hacen eso, y a veces hasta México usa modismos, pero no tanto en España.
Jajajajajajajajajajaja literalmente el latino es de los doblajes con más errores que hay,y siempre utilizan a los mismos dobladores,que aparte de malísimos,todos tienen voces de pito
@@miguelangelrodriguezcastil9792 Son todos los mismos como dices, y aun encima el doblaje Latino es tan poco profesional que un personaje síempre tiene 70 voces distintas en la misma serie, no mantienen la voz y es algo que demuestra muy muy poca profesionalidaad. Porque en el Castellano a veces pasa pero muy pocas y solo a lo mejor se cambia solo una vez