Тёмный

Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc. 

HIMA
Подписаться 412 тыс.
Просмотров 846 тыс.
50% 1

Моя группа ВК: public185097005​
Моя страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о трудностях перевода Корпорации монстров. Для меня стало неожиданностью, что она разительным образом отличается от своего приквела, выпущенного уже во втором поколении Пиксар. Речь идёт про Университет монстров. Но почему я начал говорить про это? Да потому, что, пересмотрев недавно эти два мультфильма, как в оригинале, так и в русском дубляже, я заметил, что даже на уровне локализации видны эти различия.

Кино

Опубликовано:

 

26 май 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,6 тыс.   
@HIMA
@HIMA 2 года назад
Прочитав ваши комментарии, понял, что "Киса должен" - это багнутая версия аудиоряда, причем она настолько распространилась в сети, что стала встречаться чаще, чем нормальная версия. Локализаторы не виноваты в том, что так вышло, но мэмов это не отменяет... За наводку спасибо Степану Шаповалову.
@Exepan95GameChannel
@Exepan95GameChannel 2 года назад
Не за что я помог
@reirrab8886
@reirrab8886 2 года назад
Вы попали в реки :)
@Exepan95GameChannel
@Exepan95GameChannel 2 года назад
@@reirrab8886 ммм? Вы о чём?
@user-kx1xg4ee2u
@user-kx1xg4ee2u 2 года назад
пайдет мультсериал удивительный мир гамбола
@Exepan95GameChannel
@Exepan95GameChannel 2 года назад
@@user-kx1xg4ee2u ага много цензуры было в ней
@Aleksey_L.
@Aleksey_L. 2 года назад
"Киса должен" - лютейший ляп, не дававший мне покоя всё детство (преувеличение). Но когда посмотрел этот момент по тв на канале Disney - о чудо! - Салли говорит "Это теперь не играет роли". То есть скорее всего, это именно ошибка сборки дубляжа, как в Portal 2
@linramirez5111
@linramirez5111 2 года назад
И такое ещё повторяется в моменте начала погони на дверях. Майк говорит "вот ребёнок, мы сдаемся", и данная фраза вырвана из диалога Майкла уже после погони, когда он якобы с Бу сдаётся санинспекции. Очень режет слух такое(((
@Aleksey_L.
@Aleksey_L. 2 года назад
@@linramirez5111 кстати да, про этот момент я немного забыл
@funnymoron
@funnymoron 2 года назад
*Подавилась чаем* Portal 2? Кто-то ещё помнит эту прекрасную игру?
@funnymoron
@funnymoron 2 года назад
@@strekozaanims7124 Всё ещё удивляюсь тому, что кто-то в комментах тоже знает про Портал 2
@funnymoron
@funnymoron 2 года назад
@@bobbycarrot Я редко встречаю фанатов
@user-kd5fm9ht5w
@user-kd5fm9ht5w 2 года назад
Хима:Итак,так почему я должен сделать разбор дубляжа "Аватара:Легенда об Аанге" и "Гравити Фолз"? Я: Киса Должен...
@redjones106
@redjones106 2 года назад
да он должен :)))))))))
@user-kj6fy5uk4w
@user-kj6fy5uk4w 2 года назад
Точно мем
@i.m_fine.
@i.m_fine. 2 года назад
*хима должен
@user-ne6ov1yp5x
@user-ne6ov1yp5x 2 года назад
АХАХ ОРУ
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
Прикольно. Со стороны говорю я: "Не играет роли? Стоп. Стоп. Не играет роли?" Ну отлично, все равно уже видела.
@nani1315499
@nani1315499 2 года назад
Но ведь адаптация продавца-мексиканца на грузина просто идеальный пример локализации....... С чего вдруг это ляп?.....
@dudnikai
@dudnikai Год назад
Он не говорил что это ляп.
@nani1315499
@nani1315499 Год назад
@@dudnikai название видео навело на эту мысль, я думала, все представленные примеры-ляпы
@user-br2rj8mg9s
@user-br2rj8mg9s Год назад
Кстати по-моему в оригинале его зовут Сони и он скорее итальянец И бадабинг, отсылка скорее к крестному отцу, так как персонаж с таким именем и произнёс данную фразу И это стало фраза стала весьма популярно и цитируемой от туда, как опять же отсылка, попала в клан сопрано
@user-dt9ue8bk7f
@user-dt9ue8bk7f Месяц назад
Итальянский акцент вполне реализуем на нашем языке. Но да, такая адаптация для русскоязычных ближе.
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 2 года назад
"Русский дубляж не так плох." Да Господи. Дубляж хорош! И нечего стесняться это говорить. Сергей Паршин и Олег Куликович на глав ролях тащат. Как и спасибо режиссёру Людмиле Демьяненко, светлая ей память, за работу.
@user-op6sj8fo6g
@user-op6sj8fo6g 2 года назад
Если бы в нем абсолютно не было косяков, он был бы хорош. А так на четвёрочку
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 2 года назад
@@user-op6sj8fo6g "на четверочку" и есть "хорош" блин... А косяки везде есть. Вопрос лишь в том перекрывают ли их достоинства картины.
@user-lq1si4rb6n
@user-lq1si4rb6n 2 года назад
Уважение за аву!
@Mint_gingerbread
@Mint_gingerbread 2 года назад
Гул'Дан?! Тебя же Иллидан убил! Как ты выжил?
@user-lq1si4rb6n
@user-lq1si4rb6n 2 года назад
@@Mint_gingerbread гул'дана убили демоны в какой то крепости вообще то)
@Ermintar
@Ermintar 2 года назад
В детстве я думала, что ниоткуда взявшееся "киса должен" - это какой-то косяк моей кассеты, с которой я смотрела этот мульт. А оказалось, вот оно че...
@kirtheweasel
@kirtheweasel 2 года назад
Я тоже думал, что это косяк чисто моей версии...
@biftaylor3939
@biftaylor3939 2 года назад
А я помню с младшем братом это смотрели и мы вдвоём начинали ржать, как кони.
@Exepan95GameChannel
@Exepan95GameChannel 2 года назад
ага ксения это увы не фейк я сам был в шоке не понимаю как?!?
@sakvoyaj418
@sakvoyaj418 2 года назад
Я помню у меня был диск где он сказал "не играет роли". Наверное я избранный.
@Ermintar
@Ermintar 2 года назад
@@sakvoyaj418 мб исправили для dvd? Да и в версии, которую крутили по ТВ, было всё нормально
@Kreker0073
@Kreker0073 2 года назад
Пропустил момент, когда Салли и Майк после первого дня обсуждают девушку майка. В русском дубляже майк говорит «иногда я всерьез начинаю задумываться, не жениться ли», очевидно, говоря о ней. В англ версии он говорит «я такой романтичный, иногда мне кажется, что я должен жениться сам на себе» то есть в англ подчеркивается самовлюбленный характер Майка, а в нашей - ничего. Ну и потом в русской он говорит «паровозик любви отправиться в путь тууу-тууу», а в англ «лодка любви поплывет «бууу -бууу (звук парома)», но это просто забавная мелочь
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
Ого, не плохо так заметил. Класс
@MasterPlayChannel
@MasterPlayChannel 2 года назад
2:36 Странно, открыл щас мультфильм на кинопоиске... и... там нормально озвучено "это не играет роли" без всяких "киса должен". Может ты какую-то странную версию нашёл?
@jmugwel
@jmugwel 2 года назад
У меня была в детстве именно такая версия. Я воспринимал это как будто так и надо. Как будто бы это несоответствие в диалоге показывает, что Майк настолько зол, что вообще не слушает собеседника и отвечает не на его фразы, а на то, что сам выдумывает о Салли. Реально казалось, что так и должно быть.
@animation-man1153
@animation-man1153 2 года назад
@@jmugwel Забавно, но у меня есть лицензионный диск 2001 года с официальным дубляжом, и там сказана правильная фраза. Возможно, этот косяк появился в следующих изданиях.
@user-fb9dw4ht8f
@user-fb9dw4ht8f 2 года назад
Там просто переозвучили этот момент, недавно лет несколько назад. А раньше там был косяк.
@Qwerty_66
@Qwerty_66 2 года назад
У меня была кассета именно с таким ляпом, сейчас похоже исправили.
@aleksandrkolenkoff5671
@aleksandrkolenkoff5671 2 года назад
@@animation-man1153 ну либо ты врешь, у меня индентичное издание с таким косяком
@KoychyOdo
@KoychyOdo 2 года назад
"Мальчишки и девчонки, а также их родители" Всегда обожал эту фразу там)))
@user-zb2jz8nd1v
@user-zb2jz8nd1v 2 года назад
Где ещё в голливудском мультфильме найти отсылку на "Ералаш"?
@AlexGameShow24
@AlexGameShow24 2 года назад
Весёлые истории услышать не хотите ли?
@karvi..5010
@karvi..5010 2 года назад
@@AlexGameShow24 .
@user-pz6fh8ic7f
@user-pz6fh8ic7f 2 года назад
@@user-zb2jz8nd1v В голливудских мультиках только рекламу и бабки можно найти,а в нашем душу!
@user-lf1rr7oc3u
@user-lf1rr7oc3u 2 года назад
@@user-pz6fh8ic7f эх, сейчас эта душа только в юутуб мультах... (
@slaian7
@slaian7 2 года назад
I can’t believe it = eye can’t believe it переводчики переиграли оригинал *(Для тех кто не понял читаются эти предложения одинаково)
@kirtheweasel
@kirtheweasel 2 года назад
Неплохо, неплохо
@liamboy2717
@liamboy2717 2 года назад
Хорошо, хорошо
@aseeeqa
@aseeeqa 2 года назад
Недурно, недурно
@olegolegunches4905
@olegolegunches4905 2 года назад
Хорошечно, хорошечно
@user-vm8rm6cc1o
@user-vm8rm6cc1o 2 года назад
Круто, круто
@kiraururu
@kiraururu 2 года назад
80% предъяв за то, что локализаторв не смогли перевести непереводимую игру слов, лол "не так плох" - он потрясающе хорош! один серьёзный косяк - с кисой - и тот исправлен, всё остальное просто идеально нет игры слов? получите нашу новую, нет отсылок из оригинала? получите отсылки к нам известным шоу типа в чём чуть видео... тогда название не подходит от слова совсем
@noordzeedx
@noordzeedx 2 года назад
автор видимо хотел, чтобы перевели напрямую так, чтобы никто вообще не понял
@tessplaja679
@tessplaja679 2 года назад
@@noordzeedx и + там отсылки на какие-то фильмы, хотя русскоговорящие, а тем более дети таких отсылок не поймут, он посчитал это за ляп
@vgromou
@vgromou 2 года назад
@@tessplaja679 отсылка к рекламе 60-х, которая была в США? да сто процов все русскоговорящие ее видели и знают. p.s. интересно, сколько англоговорящих эту отсылку к рекламе поняли
@nargiz_kriper
@nargiz_kriper 11 месяцев назад
Автор, видимо, просто не понял, что так называемый "неправильный перевод", помогает русскоговорящему зрителю лучще понять мульт, да и вообще понять шутки. Логично, что шутка про рекламу американских хот-догов абсолютно не будет понятна русскому зрителю
@multuniverse
@multuniverse 2 года назад
Мне кажется, что данное слово "отстань" даже приукрашивает этот момент 😂
@drednoughtship2261
@drednoughtship2261 2 года назад
11:00 Неправда. На английском обыгрывается сходсво слов "Глаз" и "Я" по транскрипции [ai]. Согласно этому, фразу Майка можно интерпретировать так: "Eye can't believe it."
@user-nc9pn4fx6e
@user-nc9pn4fx6e 2 года назад
Звучит как-то высосано из пальца. Если бы создатели решили добавить такую деталь, использовали бы фразу "I can't believe my EYE", как-то так.
@user-kj6fy5uk4w
@user-kj6fy5uk4w 2 года назад
Ну вообще, звучит правдоподобно
@MyMistress
@MyMistress 2 года назад
@@user-nc9pn4fx6e Тогда в вашей фразе уже нет игры слов, звучит менее интересно.
@shmelvampire
@shmelvampire 2 года назад
@@MyMistress есть игра, потому что фраза "I can't believe my eyes" есть. Так же как и в русском
@shmelvampire
@shmelvampire 2 года назад
@@MyMistress из примеров от носителей англа вспомнилась песня Fireflies (Owl city), где поется "I could not believe my eyes"
@user-bg4wx1dt4o
@user-bg4wx1dt4o 2 года назад
Когда я видел последний раз по телевизору, Салли сказал именно "Это уже не играет роли". Видимо "Киса должен" это просто забагованная версия, которую уже исправили
@a_skedz
@a_skedz 2 года назад
Пни, когда покажут мульт по СТС или канале Дисней
@katulvendetta5198
@katulvendetta5198 2 года назад
Никогда не смущало" перебои с криками" в мультфильме это их энергия/топливо везде применяется С моментом победит сильнейший тоже все понятно всегда было Блин, а что не понятно было в детстве с проходом....??
@user-fe9fj3xe5j
@user-fe9fj3xe5j 11 месяцев назад
Тоже не поняла этой претензии. Салли фразой "с криками перебои" и хочет сказать, что надо экономить. Не считаю этот вариант перевода не корректным.
@user-or3vq6ku8c
@user-or3vq6ku8c 2 года назад
Все супер. Только вот про "перебои криков": я всегда понимал к чему это сказано, не совсем понял предъяву.
@nyarlathotep_the_faceless_god
@nyarlathotep_the_faceless_god 2 года назад
Согл, тем более в английском то же самое было
@sarcasmish
@sarcasmish 2 года назад
@@nyarlathotep_the_faceless_god почти, хотя смысл понятен в двух версиях
@user-jf4rm9zt3t
@user-jf4rm9zt3t 2 года назад
Я сначала не понимал, а потом понял, что имеется ввиду, что крики там используются вместо бензина
@hostel8207
@hostel8207 2 года назад
Очень бы хотелось разбор дубляжа "Сорвиголова Кик Бутовский". Мне кажется он там один из лучших.
@user-vz4bm4wx6p
@user-vz4bm4wx6p 2 года назад
И правда. Очень недооцененный мульт.
@trueits4
@trueits4 2 года назад
Офигенный мультик. Очень жаль что не стартанул
@redjones106
@redjones106 2 года назад
подтверждаю way to go Андрей :)
@unolisez-5803
@unolisez-5803 2 года назад
А сколько там отсылок... от Тарантино до Красоты по Американски
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
Согласна, это один из мультов, про которых хрен найдёшь разбор в ютубе. Так же, как и про Денни Призрака ^-^. Мы за классику
@user-bh6si6uo3w
@user-bh6si6uo3w 2 года назад
"киса должен" не единственный косяк, но не озвучки, а сведения частей записи. В моменте, когда Майк, Салли и Бу въезжают на склад дверей, в багованой версии Майк говорит "вот ребёнок. Мы сдаёмся", хотя он должен был сказать "просто отличный план" в ответ на предложение Салли догнать дверь Бу. Эта фраза была взята из момента, когда Майка и Салли окружили работники Органтзации. Ещё есть момент на самом складе, когда Рендел загоняет главных героев в тупик. Майк начинает говорить "чтобы открыть дверь нужно. Найдётся минутка, хочу теде кое что показать", хотя здесь должно быть "тупик" а потом реакция на Рендела "он там". Затем Салли просит Майка рассмешить Бу, на что тот говорит "готов?", а должен был сказать "что?". После того как Салли снова попросил рассмешить Бу, Майк говорит "закрой глаза, иди за мной", хотя должен был молчать. И все эти фразы были взяты из концовки, когда Майк просит Салли пойти посмотреть на сюрприз. А самая первая враза из этой ошибки это слова Майка из самого финала: "Я перебрал гору щепок. Чтобы открыть дверь, нужно все кусочки поставить на место." Насколько я помню, в 2013 году в кинотеатрах выходило переиздание, и там исправили эти косяки. Но в интернете я часто вижу переизданную версию со старым звуком. Кстати, очень просто определить, какую версию мультфильма вы смотрите: в моменте, когда два уборщика выравнивают фотографии на доске почёта, на самих фотография изображены Майк и Салли. И в переиздании у них есть награды за работу, в то время как в оригенале этих наград нет.
@kivuru
@kivuru 2 года назад
"Вот ребёнок", это когда они возвращаются из склада. А когда въезжают, Майк, указывая на дверь, кричит: "Лапусик!". Это тоже из конца взяли
@user-bh6si6uo3w
@user-bh6si6uo3w 2 года назад
@@kivuru и ещё он продолжает "только тот, у кого настоящий". Спасибо, что напомнил.
@testor7627
@testor7627 2 года назад
Где взять и посмотреть эту исправленную версию то?
@user-bh6si6uo3w
@user-bh6si6uo3w 2 года назад
@@testor7627 ищи в интернете, что я могу тебе сказать.
@testor7627
@testor7627 2 года назад
@@user-bh6si6uo3w та кучу сайтов перерыл, везде это баг. Зашёл на иви , там вообще просмотр недоступен)
@anya.bookspace
@anya.bookspace 2 года назад
Спасибо за ролик! Хочу еще отметить, что озвучка Роз в русской версии кратно лучше оригинальной, звучит богаче) и еще Майк на русском выдает в ответ "Ууу, страшила!", а на английском было что-то вроде "she's nuts", мне кажется, русская озвучка тут выглядит уместнее.)
@user-ei6yl8zr7m
@user-ei6yl8zr7m 2 года назад
Ого, Аня! Не ожидала тебя здесь увидеть) Обожаю твои видео😍
@rmpl777
@rmpl777 5 месяцев назад
Скорее тогда текст
@sofadivan
@sofadivan 2 года назад
Наверное это не сильно важно, но меня после просмотра второй части постоянно цепляет фраза в первой части Майка в начале мультфильма: "Ты завидовал моей внешности ещё в 4м классе". Я и посмотянно брала во внимание то, что познакомились то они в Универе :D
@user-zy2wp5tr3m
@user-zy2wp5tr3m 2 года назад
Почитай об этой фразе Из-за неё сам приквел чуть не отменили)
@AlexKuz
@AlexKuz 2 года назад
@@user-zy2wp5tr3m лол, а зачем... Добавить любому из персонажей реплику наподобие: "О, Ранделл, с младшей школы не виделись", - и проблема решена
@CoyoteEnix
@CoyoteEnix Год назад
Как говорили сами создатели - они не думали, что кто-то это вспомнит 🤔😁
@nargiz_kriper
@nargiz_kriper 11 месяцев назад
Ору, да. Эта фраза проскакивала у меня в голове, во время просмотра в кинотеатре😂😂
@igor8889
@igor8889 2 года назад
"Глазу не верится" это гениально))
@agent_uha
@agent_uha 2 года назад
2:40 может я смотрела уже исправленную версию для диска Но там фраза: "Это не играет роли"
@ichigo4944
@ichigo4944 2 года назад
+++
@Nakomuranaoki
@Nakomuranaoki 2 года назад
Так же я чет не припомню киса должен
@user-mf5qu9qt1c
@user-mf5qu9qt1c 2 года назад
@@Nakomuranaoki это в первых версиях было, я такую фигню как раз находил.
@dianabodeluk333
@dianabodeluk333 2 года назад
"киса должен" и тд - это баг озвучки, который просочился даже в телевизор. Где-то я видела эти моменты с нормальной озвучкой
@allabungareva3259
@allabungareva3259 2 года назад
"Киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, всё думала, что мне послышалось🤣
@nastyamandrikova503
@nastyamandrikova503 2 года назад
Я была уверена, что "Киса должен" это косяк моей конкретной видеокассеты. Выросла и поняла, что нет...
@mur3ilkaefb232
@mur3ilkaefb232 2 года назад
Коменнт спиздила
@kalemen0
@kalemen0 2 года назад
@@mur3ilkaefb232 Они в одно время написали, так что пруфов кто украл, нет.
@cherrymisty8374
@cherrymisty8374 2 года назад
Странно, у меня не было "киса должен"
@Ermintar
@Ermintar 2 года назад
@@kalemen0 у меня нет привычки красть комментарии) Но я сомневаюсь, что мой украден, потому что, как оказалось, есть ещё люди, которые грешили на свои кассеты, так что всё закономерно🤷‍♀️
@edryona_vosh
@edryona_vosh 2 года назад
Верно.Это косяк конкретных дисков/кассет.
@user-rv8rx1yi4o
@user-rv8rx1yi4o 2 года назад
Ладно, так уж и быть, уговорил Пожалуйста, разбор перевода и дубляжа: "Легенда об Анге"
@user-cp2zo2bp3c
@user-cp2zo2bp3c 2 года назад
Аанге
@aliosiart7052
@aliosiart7052 2 года назад
ДАДАДА ОЧЕНЬ ХОЧУ
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
Можно. Стоп удово смотрел. И многие смотрели. Многим интересно. Удачи.
@anonwhat
@anonwhat 2 года назад
"киса должен" - действительно ошибка сугубо техническая, и вины дубляжа на этом нет. это очевидно. вроде интересное видео, но с выводами и логикой у автора явно проблемы.
@Anastasyya
@Anastasyya Год назад
Как бы эта фраза была ни к месту, «Киса должен» мне даже больше нравится 🥰 придаёт сцене больше эмоциональности и драмы, да ещё он с такой интонацией говорит(( салли по-настоящему любил и заботился о Бу ❤👨‍👧
@Risenblade
@Risenblade 2 года назад
Эдо баг, я где то находил версию где Салли говорит правильно, но это было очень тяжело
@riu_ekymx4288
@riu_ekymx4288 2 года назад
+
@alwayssleeppy
@alwayssleeppy 2 года назад
Я видела правильную версию раньше,но только сейчас на всех сайтах вижу этот баг
@diassizdikov1287
@diassizdikov1287 2 года назад
Нет
@Torrymania
@Torrymania 2 года назад
Смотрел Корпорация в 2005 году, Киса должен там не было. Не знаю где ты нашел это
@user-dh2mr6gn8r
@user-dh2mr6gn8r 2 года назад
А может эффект монделлы?
@bill_mika
@bill_mika 2 года назад
непривычно видеть Майка Вазовски с одним глазом...
@Knight_of_Durka
@Knight_of_Durka 2 года назад
У вас переизбыток мемасности
@adequate_sheep
@adequate_sheep 2 года назад
Ахах. Тоже самое
@ACEGT
@ACEGT 2 года назад
Ага
@user-qk9pk2dd2p
@user-qk9pk2dd2p 2 года назад
7:28 - вспомнился мультик "Атлантида", где итальянского подрывника сделали грузином. Ну а про грузинских гномьих наездников на грифонах из "Варика" можно и не напоминать)
@TornadoCat
@TornadoCat 2 года назад
Киса должен, как и "Лапусик" на фуникулёре и прочее - реально косяки дубляжа, потому что мне позднее попадались в интернете нормальные версии без косяков. Миф развенчан.
@rabbitTobi
@rabbitTobi 2 года назад
Ахуенные эффекты!! На протяжении всего видео они меня умиляют и очень хорошо вливаются в видео.! Ты молодец!🔥
@a_skedz
@a_skedz 2 года назад
4:12 Я вообще удивляюсь, как он смог прифотошопить мем так, чтобы он выглядел как часть измельчалки дверей😧
@aseeeqa
@aseeeqa 2 года назад
2:50 - это ошибка не локализации, а скорее какой-то косяк на стадии наложения русской звуковой дорожки на оригинал во время выпуска dvd дисков. Причем видимо случилось это повсеместно. Я тоже в детстве когда смотрел, то не понимал что это за ахинея такая, а потом понял, что это просто косяк. Если посмотреть последнюю сцену, то там можно услышать фразу когда Салли прощается с Бу он говорит: "Киса должен уходить", или что-то вроде этого. Так вот, "Киса должен" из той фразы и "Киса должен" из этого момента - это один и тот же фрагмент записи. Обратите на это внимание.
@knuckt.k.9456
@knuckt.k.9456 2 года назад
И кстати во время выпуска последних версий(есть на Кинопоиске и канале Дисней) он говорит "Это уже не играет роли".
@user-nm8uq9wh2z
@user-nm8uq9wh2z 2 года назад
Стар против сил зла - это не дубляж ,а кошмар
@user-hv1dn3le5c
@user-hv1dn3le5c 2 года назад
Этот дубляж был настолько плох, что вызвал у меня рак здравого смысла....
@channelisreturned1194
@channelisreturned1194 2 года назад
Они в дубляже Стар назвали Звёздочкой
@stan141
@stan141 2 года назад
Вообще-то Тони сделали не мексиканцем, а итальянцем в оригинале, даже акцент итальянский. Собственно, в этом и весь ру сегмент. Киноляпы или недоработа и ляпы/недоработа у тех, кто делает обзор на них. Какая ирония
@ilomil
@ilomil 2 года назад
мне бы хотелось узнать про озвучку мультсериала "Новая школа императора". а ещё больше про "Школа вампиров", но, сомневаюсь, что этот прекрасный мульт знают достаточное количество людей, чьих голосов хватит на новый ролик. всех хорошего настроения и доброго времени уточек
@KoychyOdo
@KoychyOdo 2 года назад
Новая школа императора! Да! Хоть кто-то о нём говорит! Обожаю этот мультфильм!
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
Я тоже. Классика.
@luisnic7730
@luisnic7730 2 года назад
ой, школа вампиров, аж сердечко кольнуло от старости. помню, как в попытках подражать главному герою пришлось заставить себя боятся крови. слава богу, что это было уже 12 лет назад и сейчас я так не путаюсь делать (ахахах, было бы странно)
@user-ni7ry8ey2e
@user-ni7ry8ey2e 2 года назад
Жду "Спирит душа..." а ой
@_MorTal_
@_MorTal_ 2 года назад
В топ три четыре пять
@Pandych67
@Pandych67 2 года назад
Wtf?
@ekaterinapletneva8012
@ekaterinapletneva8012 2 года назад
Волшебные вставки с твоими словами в сценах мультика. Это выглядит потрясающе! Я поражена! Спасибо огромное за твой труд. С удовольствием смотрю каждое видео этой рубрики.
@Reborn666skull
@Reborn666skull 2 года назад
"Киса должен" - не единственный баг аудиоряда. Есть еще один - "Вот ребенок, мы сдаемся". Произносится Майком когда они вместе с Салли едут на двери и въезжают в огромный зал с дверями. На самом деле эта фраза произносится позже, когда они вместе с Бу приезжают к окружающим их так называемым "спецназовцам". После объявления "Вы окружены, выходите медленно, держа перед собой ребенка" Майк выходит с пустым костюмом Бу и говорит "Ладно-ладно, ваша взяла. Вот мы, вот ребенок, мы сдаемся".
@nikoota
@nikoota Год назад
Жаль что багнутая версия так распространилась
@sartr96
@sartr96 2 года назад
наконец то, нашелся тот смельчак который указал на ошибку с "киса должен".
@user-qo5ui9pj9q
@user-qo5ui9pj9q 2 года назад
Но на канале Дисней, на ivi и на Кинопоиске он говорил нормально
@sartr96
@sartr96 2 года назад
@@user-qo5ui9pj9q то есть есть исправленный дубляж?
@user-qo5ui9pj9q
@user-qo5ui9pj9q 2 года назад
@@sartr96 ну я сколько раз смотрел ни разу не слышал «киса должен», видимо это исправленная версия и там были неполадки с монтажом озвучки, а не самой озвучкой
@sartr96
@sartr96 2 года назад
@@user-qo5ui9pj9q круто, теперь есть мотивация глянуть эту версию дубляжа)
@igormania0641
@igormania0641 2 года назад
Ммм, мистер ВодоНОС. Круто. Учитывая то, что у него вообще и носа нет, и в дубляже отчётливо слышно, что он ВодоНОГ. Но нет, Хима у нас такой особенный, услышал ВодоНОС, ёмаё
@igormania0641
@igormania0641 2 года назад
@@rahode9586 так я и говорю, что ВодоНОГ, чел. Я про это и говорю
@igormania0641
@igormania0641 2 года назад
@@rahode9586 ты сначала читай, что я написал, а уже потом претензии предъявляй
@beyondbirthday8995
@beyondbirthday8995 2 года назад
фраза "киса должен" все детство не давала мне покоя, всегда думала, что была проблема с кассетой, так как даже будучи ребенком понимала, что что-то было не так. Теперь понимаю, что траблы были явно не с кассетой )))
@Novator_Progressive
@Novator_Progressive 2 года назад
Есть версия, где "киса должен" исправлено на "это уже не играет роли". Но на счёт того, какая версия была в кинотеатре я не берусь утверждать. Этот момент мне в детстве тоже резал слух.
@TabLab_Studios
@TabLab_Studios 2 года назад
Я всегда думала, что "киса должен" это баг кассеты, но посмотрев эту же версию (с "киса должен") в инете, а потом уже версию с "это уже не играет роли", поняла, что проблема не в кассете:D
@wallik8230
@wallik8230 2 года назад
4:22 -далее у нас... *реклама* рецепт для тех,кто соскучился по грилю.
@AlexGameShow24
@AlexGameShow24 2 года назад
7:40 я раньше этого не замечал. Кстати прикольно получилось. Одобряю как человек живущий на Кавказе. 👍
@_A.S.K._
@_A.S.K._ 2 года назад
Киса должен - это ляп звуковой дорожки, похоже. В версии, гуляющей по интернету, таких ляпов два. Второй ляп перед кульминацией, когда Майк, Салли и Бу попадают в ловушку приезжают в цех на двери. Там так же маленький отрывок из другой части фильма.
@animation-man1153
@animation-man1153 2 года назад
По поводу мультсериала на "Трудности Перевода", мне было бы интересно посмотреть на "Чёрного Плаща", или на "Кунг-Фу Панда. Удивительные Легенды", первый люблю и интересно послушать про его дубляж, а второй не люблю и уверен, что там есть много "дубляжных" ошибок, так что хочется над ним поиздеваться)
@tchelll
@tchelll 2 года назад
Я один впервые смотрел корпорацию в неофициальном дубляже? И честно говоря, мне он нравится больше, правда, там были косяки, типа вместо Бу, была Страшилка, но в целом не плохо
@a_skedz
@a_skedz 2 года назад
Самый смешной момент, который я чётко запомнил, это когда Майк забирает документы в начале и перед входом в полигон для страшил говорит: "Хитрющая баба!"
@AnabellLight
@AnabellLight 2 года назад
Кстати, в этой версии мне очень голос Рэндела нравился, мне даже кажется, что он подошёл бы лучше, чем в дубляже..
@AnabellLight
@AnabellLight 2 года назад
@@a_skedz хаха точно, и там не один такой момент, но сейчас уже не вспомню
@a_skedz
@a_skedz 2 года назад
@@AnabellLight У тебя есть ссылка на этот перевод? Очень уж хочу пересмотреть мульт в таком переводе☺️
@AnabellLight
@AnabellLight 2 года назад
@@a_skedz Не-а, у меня был на кассете... Я думаю, можно попробовать поискать, в сети точно где-то должен быть
@kassschenk
@kassschenk 2 года назад
Какой же крутой монтаж, блин, сразу видно, что качество растет. Лайк поставил сразу
@some7266
@some7266 2 года назад
Вау, какой потрясный монтаж! И спасибо за видео-разбор :)
@wyst24
@wyst24 2 года назад
некоторых других Хима : выделяет все видео
@nikit40116
@nikit40116 2 года назад
5:25 не водоносом, а водоногом
@neoinmatrix1804
@neoinmatrix1804 Год назад
Блин, чел очень хорош, сколько усилий стоило вмонтировать все эти слова в мультфильм, и само видео очень интересное, всё таки мульт детства. Жаль что мало подписчиков, но это пока. Однозначно подписка и лайк. 👍🏼
@puntagorda29
@puntagorda29 2 года назад
Ты так круто интегрировал текст в видео, смотрится очень профессионально и высококачественно! Респект!
@spu4187
@spu4187 2 года назад
Сделай видел про озвучку "Аватар: Легенда об Аанге" ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@Kratokrul
@Kratokrul 2 года назад
Предлагаю разбор нашего дубляжа Времени приключений. Этот мультсериал, конечно, имеет множество эпизодов, но можно остановиться на отдельных моментах. Мне вот запоминлся перевод финальной песни Everything stays в арке Колышки... В оригинале она подчеркивает мысль эпизодов, а в нашем переводе дословное "всё остаётся" или более мягкое "всё повторяется" было заменено на "времени ход" и что-то там.. Вообще не к месту
@vorsterkol2244
@vorsterkol2244 2 года назад
Спасибо за видео Жду каждый раз
@denfs_presentation
@denfs_presentation 2 года назад
На моменте 2.34 я всегда думал, что это у меня диск подпорченый, а оказывается нет. Круто!
@lieno5540
@lieno5540 2 года назад
Было бы интересно посмотреть разбор дубляжа Гравити Фолз. Как по мне, как минимум по озвучке, один из лучших мультсериалов. Надеюсь, и перевод там соответствующий. А так же интересно было бы послушать про С приветом по планетам. Особенно насчёт перевода песен, насколько они соответствую по смыслу песням в оригинале и тп. Мне нравятся песни оттуда, и озвучка их тоже но, опять же, соответствие оригиналу или адаптация тоже важны.
@user-zh4rv9xb8o
@user-zh4rv9xb8o 2 года назад
Действительно сейчас решил пересмотреть именно этот момент 2:16 и там действительно было "Киса должен...", хотя в детстве я не придавал этому значения.
@Lucy-og1ex
@Lucy-og1ex 2 года назад
Блин ты так классно начал делать видосы) растешь) контент супер, спасибо тебе
@Nika_Ysagiyama
@Nika_Ysagiyama 2 года назад
Интересно посмотреть как переводили мультсериалы: Гравити Фолз, Стар против сил зла, Чип и Дейл спешат на помощь, Салли Боливуд, школа вампиров. И многие другие мультсериалы. Всех не вспомню наверное. Ностальгию может словлю не только я, хах. Спасибо за твои видео, обожаю их❤❤❤❤❤
@karlsaggan
@karlsaggan 2 года назад
Ну раз так! То разбери мультсериал "С приветом по планетам"! Там тоже как в оригинале, так и в локализации полно отличий.
@KoychyOdo
@KoychyOdo 2 года назад
++++
@Knight_of_Durka
@Knight_of_Durka 2 года назад
+ Согласен
@trueits4
@trueits4 2 года назад
О обожаю мультик
@teba2838
@teba2838 2 года назад
++++
@empty8149
@empty8149 2 года назад
+
@user-dk6co5gf9c
@user-dk6co5gf9c 2 года назад
6:26 звуки Липкого и Пальца.
@megammmarisnowflake8623
@megammmarisnowflake8623 2 года назад
Хороший монтаж текста! Всё на реалестичном уровне!)))
@Lixnit_Official
@Lixnit_Official Год назад
Хороший сделал ролик, про трудности перевода на этот мультфильм!
@zoozoo_smoke_out_your_sorrow
@zoozoo_smoke_out_your_sorrow 2 года назад
Привет, я бы хотела, чтобы ты записал ролик по «С приветом по планетам», это мой любимый мультсериал детства. Кому ещё нравится моя идея? 😉😊😚🙂
@teba2838
@teba2838 2 года назад
Один из моих любимых мультсериалов. Жалко, что не вышел 3 сезон😭
@zohan_tv4465
@zohan_tv4465 2 года назад
Не видел, но глянуть хочется)
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
@@teba2838 Да там много чего интересного. Денни Призрак тоже не доделали а оборвали, закрыв и сделав финальную, худшую серию за все сезоны. Так же и тут и там. Но я слышала от подруги, что вроде делают 3 сезон (но это слухи или вера). Удачи с этим тебе.
@aalex298
@aalex298 2 года назад
Приходите позже, коментарии ещё не настоялись
@sang5757
@sang5757 2 года назад
Уфффф... Вот это отличная наводка и прекрасный ввод текста в мультфильм🥰
@Lubashka495
@Lubashka495 2 года назад
Вау!! Как круто вставлены слова в видеоряд!!
@user-kg9jx8ch8y
@user-kg9jx8ch8y 2 года назад
Мультсериалы? Как на счёт "с приветом по планетам"?
@KoychyOdo
@KoychyOdo 2 года назад
+++++
@mr._.nocebo
@mr._.nocebo 2 года назад
Сделай: Все ляпы русского дубляжа "Вселенной Стивена".
@ironpin7949
@ironpin7949 2 года назад
Спасибо тебе за видео
@ginger8887
@ginger8887 2 года назад
Вау. Первый раз вижу такой хороший монтаж на таком лайтовом видосе. +подписка
@maresiunlucky2834
@maresiunlucky2834 2 года назад
Ждем разбор обеих сезонов наруто и каждую озвучку: английская, японская, 2х2, джетикс, анкорд🙂 даттебайо как говорится
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
Елы палы, пожалей человека.
@user-vb4yr2xd9r
@user-vb4yr2xd9r 2 года назад
Лето на носу, тусть сделает чуть по легче. А про наруто не переживает. Може и до него доберётся. Удачи, чтобы выпал этот обзор
@AgOti-ZaDrOtI
@AgOti-ZaDrOtI 2 года назад
3:48 пузико живое
@klep4ik985
@klep4ik985 2 года назад
2:34 я всегда думал, что это у меня на диске что-то съехало и получился такой ляп. Потом, когда пересматривал по телику, там все нормально было
@windofchaosblows
@windofchaosblows 2 года назад
ляп с "киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, а мне тогда было лет шесть не больше, настолько лютый ляп что даже ребёнок понял что с диалогом что-то не так
@a__749
@a__749 2 года назад
Мультсериалы? Давай удивительный мир гамбола. Там куча игры слов
@FoxVol
@FoxVol 2 года назад
И Мурзик 🗿
@MrRIP96
@MrRIP96 2 года назад
Так не водонос же, а водоНОГ? 🤔 5:46
@FlabariosGamer
@FlabariosGamer 6 месяцев назад
В оригинале его назвали мистер водонос вот поэтому он водонос а не водоног
@jemajema
@jemajema 2 года назад
Блин, я этот мульт буквально раз 50 пересмотрел в детстве, кассета до дыр была засмотрена. И я сейчас реально могу смотреть этот мульт без звука, так как все реплики наизусть знаю. И да "Киса должен. Не играет роли" это первое что всегда приходило на ум, когда я вспоминаю этот мульт)
@alin4eeek
@alin4eeek 2 года назад
и обзор интересный посмотрела, и английский чутка подтянула)) спасибо большое)
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 2 года назад
Почему после того, как ты сказал, что из мексиканского монстра-продавца сделали грузином, мне сразу же вспомнилась Атлантида. Там Винни (тот, кто любит взрывчатки) тоже по национальности итальянец, но из него тоже сделали каким-то фигом грузином. Че за непонятная фишка такая у дубляторов делать всех с акцентами грузинами?!
@glokaya.kuzdra1909
@glokaya.kuzdra1909 2 года назад
Потому что у нас очень бедный на акценты язык! Если вы смотрите достаточно вещей на английском, вы заметите, насколько там много разных произношений, но на русский адаптировать это адекватно невозможно. Выход, где другая национальность какого-либо героя подчеркнута реально существующим в России акцентом, как мне кажется, достоен похвалы. Иначе этот продавец ничем бы не отличался от остальных персонажей.
@two-facedoctor9113
@two-facedoctor9113 2 года назад
@@glokaya.kuzdra1909 ага, особенно когда он звучит точь в точь как Винни, ибо наверное его озвучивает тот же человек
@felixcontour4651
@felixcontour4651 11 месяцев назад
ИТА ЭЙВА ВЫБРАЛА ТИБЯ ЧУЖЫЗЭМИЦЬ
@invalid_v_kolyaske0_o251
@invalid_v_kolyaske0_o251 2 года назад
*Подошел бы.... Ну? Ну! Конечно, Аватар Легенда об Аанге :D*
@user-jt9uf8kp8f
@user-jt9uf8kp8f 2 года назад
Вот по поводу "не играет роли" с тобой соглашусь, ибо после слов "киса должен" и этой же реплики я "почти" понимала смысл.
@saulgoodmanKAZAKH
@saulgoodmanKAZAKH 2 года назад
Прикольно адаптировали, круто.
@BFIIO
@BFIIO 2 года назад
Можно трудности перевода, губка боб
@Yourmajesty.
@Yourmajesty. 2 года назад
Особенно в одноголосом переводе где оригинал звучит громче переводчика
@user-jq9hp7og9x
@user-jq9hp7og9x 2 года назад
5:30 не Водонос, а Водоног.
@DanilNosohenko
@DanilNosohenko 2 года назад
То чувство когда в украинской озвучке его имя перевели как Вантус 🗿
@MikeVB5
@MikeVB5 2 года назад
Очень, очень круто!!
@cort8240
@cort8240 2 года назад
Хима, я бы хотел поблагодарить тебя за отличные ролики. Но, было бы логично, что после просмотра я решил бы посмотреть кино-материал в оригинале. Так вот, наверное было бы уместно если бы та оставил ссылку на оригинал кино. Этот совет я хотел передать... И... Видео просто отличные, особенно в таком формате. Я долго не мог найти такие интересные ролики. Ты молодец, видеом я поделюсь.
@King-yr5qd
@King-yr5qd 2 года назад
11:18 я хотел-бы увидеть видео таково-же формата по мультсериалу "Аватар легенда об Аанге", как никак у тебя ава из этого мультсериала тоесть Аватар Легенда об Аанг. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз.
@user-bs3mn1ex5g
@user-bs3mn1ex5g 2 года назад
может дубляж Мультфильма "Мулан"
@timeofdying1542
@timeofdying1542 2 года назад
Оооо «в общем и целом». Лёха на связи 🤙🏻
@herasoul6587
@herasoul6587 2 года назад
у меня на кассете тоже было "киса должен", в детстве думал, что ленту "зажевало" :) в году 13ом полез в интернет искать инфу, но ничего не нашёл и вот уже в 22ом, случайно наткнувшись на этот видос, могу спать спокойно))
@avbarabulka8065
@avbarabulka8065 2 года назад
Хима: -мистер Водонос Я: -what??? Куда делись ноги? Куда делся Водоног??
@Mr_acorn_exe
@Mr_acorn_exe 2 года назад
Сериал про Кунг фу панду.
@margoooorita
@margoooorita 2 года назад
По поводу "Киса должен...". Молодец, ушастый. Но это "Киса должен" сделало и здесь момент невероятно личным для Салли. Раскрывает героя и это в том числе. Я считаю - удачно нашлись, даже если сначала и забыли про реплику.
@MikeVB5
@MikeVB5 2 года назад
Очень круто!
Далее
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar
17:03
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek (2001)
13:32
Everything wrong with Russian Dubbing of Megamind
10:56
Minnatchi xotin
1:00
Просмотров 5 млн