Тёмный

Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 

HIMA
Подписаться 419 тыс.
Просмотров 1,5 млн
50% 1

Микрофон подбирали здесь:
в Украине ek.ua/u/qbAhPr
в России www.e-katalog.ru/u/qbAhPr
Моя группа ВК: public185097005
Страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа мультфильма "Мадагаскар". Чаще всего адаптации на русском с треском проваливаются. Наш дубляж и перевод это отдельная тема для мемов. И всё же, есть произведения, которые в дубляже даже оказываются лучше оригинала. Среди мультфильмов я могу выделить этакую "золотую тройку". Это первая Кунг-фу Панда, Шрек 2 и, очевидно, Мадагаскар. Все эти три локализации уже можно назвать легендарными. Про Панду я как-то делал "Трудности перевода". Теперь настало время Мадагаскара. И самое интересное с этим мультфильмом то, что как такового осложнения с переводом не было. В этом плане как русский, так и английский сценарий, плюс-минус равнозначны.
Музыка:
1) www.purple-planet.com
2) www.fesliyanstudios.com/

Кино

Опубликовано:

 

30 июл 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,7 тыс.   
@ezhikebaniy
@ezhikebaniy 3 года назад
"фугас мне в глаз" это очень подходящая для шкипера фраза учитывая что он как бы командир военнизированного отряда
@SeriousBunny.
@SeriousBunny. 3 года назад
Крейсер мне в бухту
@user-eb4ek4ei9n
@user-eb4ek4ei9n 3 года назад
Обожаю шкипера
@LocalSlaveHolder
@LocalSlaveHolder 3 года назад
Штык мне в кадык
@Goga13047
@Goga13047 3 года назад
Калашн мне в зад, истребитель мне в бухту.
@c1nquedea47
@c1nquedea47 3 года назад
@@SeriousBunny. это уже звучит как порнография)
@mimoproletal8259
@mimoproletal8259 3 года назад
по-моему русская адаптация фразы марти о шницеле - "я костьми лягу, но достану тебе шницель" - просто отличная, потому что... от марти останутся одни кости, если алекс поест.
@nolempervert4355
@nolempervert4355 3 года назад
а мне кажется, тут больше смысл "я сделаю всё, что в моих силах, пока не упаду". Вот в оригинале прям чувствуется "даже если это убьёт меня". Совсем два разных Марти
@user-jo4eo2iz3z
@user-jo4eo2iz3z 2 года назад
@@nolempervert4355 я слышала в Америке есть фраза «сделай или умри», а у нас «умри, но сделай»
@0NaiveDreamer0
@0NaiveDreamer0 2 года назад
Получилось слишком вычурно и не совсем понятно, но круто)
@user-qt2gu7mo4r
@user-qt2gu7mo4r 3 года назад
По теме ругани с соседями по зоопарку среди ночи) - Эй, здесь не у всех ночной образ жизни, соблюдайте режим! - Я тебе щас постельный режим пропишу!
@lolitaefanova4388
@lolitaefanova4388 3 года назад
Ахахах 😂 сууупер 👍👍👍
@misiskotik6372
@misiskotik6372 3 года назад
вот кого надо было им нанимать на работу)
@user-ny1im8of2z
@user-ny1im8of2z 3 года назад
Не знаю мне фраза "да ты у меня щас сам по ночнику получишь" показалась смешнее
@zodiac4432
@zodiac4432 Год назад
@@user-ny1im8of2z мне казался более подходящим такой перевод: -... Не все ведут ночной образ жизни! - Я тебе сейчас образую жизнь!
@sertobias
@sertobias Год назад
@@zodiac4432 как по мне, не очень
@aizerekeneskhan5902
@aizerekeneskhan5902 3 года назад
Кто помнит момент, когда Алекс впервые узнал что они дикие ? Крч, Король лемуров: - мы дикие! Алекс: - Всмысле, дикие? Это значит в кусты сходил и листком подтирайся?? - А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ ПОДТИРАТЬСЯ 😂😂😂
@doctorair9699
@doctorair9699 3 года назад
Алекс внатуре сказал "даунов"? Вот это открытие конечно
@samurod4335
@samurod4335 3 года назад
А ты думал что он сказал?
@dmitrypoznyakov3387
@dmitrypoznyakov3387 3 года назад
@@samurod4335 когда смотрел даже не обращал внимания. Это ведь надо было умудриться так гармонично вставить такое сленговое слово в речь взрослых мужиков, чтобы даже ни один взрослый человек не обратил на это внимание при просмотре мультфильма
@doctorair9699
@doctorair9699 3 года назад
@@fallschirmjager7029 да я наверно в то время даже не понял, что он там сказал
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 3 года назад
@@fallschirmjager7029 При чём тут твои "н-ворд" и "дауны"? Где связь? И ещё, мутьт вышел в 2005 а не 1905. В 2005 американское общество от современного не отличалось, всего 15 лет назад - это И ЕСТЬ современность!
@glitcherbro6
@glitcherbro6 3 года назад
Полностью солидарен, когда я смотрел Мадагаскар я не услышал слово "даун". P.S Спасибо за 17 лайков. Очень приятно
@user-fz6cj3ej5y
@user-fz6cj3ej5y 3 года назад
"Даунов" офигеть не замечал это слово в мульте
@user-cq1fy8sj2t
@user-cq1fy8sj2t 3 года назад
В первой части
@water_water
@water_water 3 года назад
Я раньше почему-то думала, что нельзя говорить слово "Жопа" в мультиках - а 1 раз слыхала)
@user-sy8nu7kw6r
@user-sy8nu7kw6r 3 года назад
Я тоже😳
@user-ox2rl3br8w
@user-ox2rl3br8w 3 года назад
Там заменили когда показывают по телевизору
@freemover2435
@freemover2435 3 года назад
@@user-ox2rl3br8w а на что? На какое слово заменили?
@GWTV
@GWTV 3 года назад
Да, он сказал "На волю", но уточнил "Свежий воздух, дикая природа..."
@user-oo4mv5ue6b
@user-oo4mv5ue6b Год назад
В смысле на Павел волю?
@kagomestrike4155
@kagomestrike4155 Год назад
это русская-историческая тема просто, в принципе со смыслом звучит 😀
@Fly_with_tea
@Fly_with_tea 15 дней назад
666 лайков :D
@gemma5224
@gemma5224 3 года назад
Просто кайфую от того, как озвучил Хабенский Алекса. Мне кажется, лучшее попадание в образ, голос невероятно запоминающийся 🥺
@Lisa.starrr
@Lisa.starrr Год назад
Да! Он крутой 😍
@vladosplay7261
@vladosplay7261 Год назад
А в оригинале его Бэн Стилер озвучивал😊
@user-spin-spin
@user-spin-spin 6 месяцев назад
Оскар Кучера не?
@Jerry_Levon
@Jerry_Levon 5 месяцев назад
​@@user-spin-spin это Марти
@user-spin-spin
@user-spin-spin 5 месяцев назад
@@Jerry_Levon Знаю, что Марти, но он круче озвучил, чем Хабенский
@piepie3799
@piepie3799 3 года назад
А как же момент с "oh sugar honey ice tea"(если совместить начальные буквы, получится слово shit), когда Марти и Алекс бегут друг к другу, но на русский перевели как "ох ты ж ЁКЛМН"
@angrytoaster4045
@angrytoaster4045 3 года назад
Зато теперь мы знаем как круто звучит ЁКЛМН в замедленной съемке :D
@tina8252
@tina8252 3 года назад
pie pie нет не звучит так
@AngelinaAmatory
@AngelinaAmatory 3 года назад
Так вот откуда это в песне Bring me the horizon - s.h.i.t
@sundress2167
@sundress2167 3 года назад
@@AngelinaAmatory ну это просто фишка американская такая (рада встретить фаната Брингов🙆😍)
@user-je7hy3dj3l
@user-je7hy3dj3l 3 года назад
Я когда впервые смотрел этот мультфильм и услышал эту нашу аббревиатуру, я в этот момент дико угарнул.
@Markadarkaa
@Markadarkaa 3 года назад
Я парень крутой, как бутерброд с бастурмой, На небо взлечууууууу И стану звездооооооооййййй
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 3 года назад
одно из лучших)))
@muradkuznecov20
@muradkuznecov20 3 года назад
🤣🤣🤣🤣🤣
@pinkhound
@pinkhound 3 года назад
Я это голосом Алекса пропел
@doctor_stom3796
@doctor_stom3796 3 года назад
Дадим себе волю!!
@star_pont
@star_pont 3 года назад
Только сейчас понял, что бутерброд с баструмой, а не под трубой😄😄
@Alex_GLIGL
@Alex_GLIGL 3 года назад
Последняя фраза притянута за уши, там Марти вполне себе говорит "Знаешь Алекс, я КОСТЬМИ ЛЯГУ ,но добуду тебе завтра шницель, даю слово!" - Так что смысл сохраняется.
@cherryjam8162
@cherryjam8162 Год назад
И звучит лучше чем прямой намек в английском. В русском звучит в более переносном смысле что ли
@magistrfamily8281
@magistrfamily8281 3 года назад
Ты пропустил момент когда они в начале искали Матри, и Алекс сказал: она сказала большой центральный вокзал, или больной сильно вонял?
@MELMAN777
@MELMAN777 3 года назад
🤣 🤣 🤣
@user-zc3sd8pe6j
@user-zc3sd8pe6j 3 года назад
Да да да, помню
@ra1d3x9
@ra1d3x9 3 года назад
Стоит так же отметить, что голоса в русском дубляже подобраны так, что по звучанию практически совпадают с оригиналом
@user-fn7px9jl5x
@user-fn7px9jl5x 3 года назад
даже лучше
@anxwi842
@anxwi842 3 года назад
@@user-fn7px9jl5x По интонации
@MmmyrrrKa
@MmmyrrrKa 3 года назад
Потому что актеры озвучания проходят отбор в студии, которая снимает мульт.
@ra1d3x9
@ra1d3x9 3 года назад
@@MmmyrrrKa Далеко не всегда, можешь сравнить большинство других мультфильмов, голоса будут абсолютно разные.
@hhurma
@hhurma 3 года назад
@@MmmyrrrKa далеко не так. Просто если студия звукозаписи захочет сделать шедевр, например оч классная студия, ну или же актуры сами захотят сделать конфетку из своего перса, то все будет так, как в Мадагаскаре.
@grandninja7306
@grandninja7306 3 года назад
Всё то что не нравится западу, нравится нам. Дубляж делает из шуток не понятные нам, понятными, отсылаю к слэнгу нашего языка. За это я, наверное и люблю русский дубляж.
@adequate_sheep
@adequate_sheep 3 года назад
Да, наш дубляж порой спасает унылые фильмы, делая их немного лучше.
@grandninja7306
@grandninja7306 3 года назад
@@adequate_sheep абсолютно с вами согласен)
@dmitrypoznyakov3387
@dmitrypoznyakov3387 3 года назад
@@adequate_sheep это ли не повод порекомендовать вам правильные переводы Гоблины?
@user-ci3mb6vh9g
@user-ci3mb6vh9g 3 года назад
@@adequate_sheep приквелы ЗВ, например?
@reptiliangeek8414
@reptiliangeek8414 3 года назад
Григорий Кузярин надеюсь, это шутка.
@9TailsExar
@9TailsExar 3 года назад
до сих пор в восторге от - Я что для тебя шницель? - Даа))) - Ну вот, види... что?! - ЕЕЕЕ-Е-Е-ДААААА)))))
@masknaar8199
@masknaar8199 3 года назад
*Хима* : Говорит про руку с едой, и о том, что это неподходящий перевод для того, что понять смысл. *Я, смотрящая этот мультфильм в первом классе, на этой фразе* : КаКоЙ гЛуБоКиЙ СмЫсОл.
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 3 года назад
Тот случай, когда звёздный каст в отечественном дубляже просто тащит. Хабенский вообще явно удовольствие получал от процесса.
@wehmut2
@wehmut2 3 года назад
Обожаю этот мульт. Смотрел всегда когда видел.
@justsculpt
@justsculpt 3 года назад
я тоже когда смотрел видел, а после того как видел - смотрел
@adelaidetudor709
@adelaidetudor709 3 года назад
"Чтобы видеть надо смотреть" ©Калинкин
@wehmut2
@wehmut2 3 года назад
:)
@QuinosDuos
@QuinosDuos 3 года назад
Глубоко
@user-sk2wu7un5u
@user-sk2wu7un5u 3 года назад
@@adelaidetudor709 безумно можно быыть первыым☝️☝️✊👇👈👏✊✊👉
@__sunset_
@__sunset_ 3 года назад
10:20 так в русском дубляже было сказано "пенсионерам завтра вход со скидкой, надо рыком их взбодрить"
@jokersq9410
@jokersq9410 3 года назад
Помню ходил в кино на этот мульт с батей. То как ржали взрослые с их детьми просто невозможно забыть... За столько лет походов в кино не разу не видел, чтобы хоть на один мульт в кино так реагировали еще ))
@ThatsMyShinobiWay
@ThatsMyShinobiWay 3 года назад
13:58 - скорее всего, речь шла о Дельфине-Флиппере, который, для русскояз. аудитории, куда известнее, чем Шаму, из-за мультипликац. сериала «Флиппер и Лопака», и из-за сериала «Флиппер»
@SlavnoDublyazhnik
@SlavnoDublyazhnik 3 года назад
При этом, что важно, переводчики позаботились и о тех, кто не смотрел данные творения, избавившись от упоминания всяких "лишних" ни на что не влияющих имён. Мол просто в зоопарке Сан-Диего есть своя звезда подобная Алексу - некий дельфин "с наглой ухмылочкой". Просто и понятно всем.
@lebedeva_love
@lebedeva_love 3 года назад
Нифига себе! Удивлена, что кто-то еще помнит этот мультсериал)
@bowser3017
@bowser3017 3 года назад
Если вдруг кто не знает, Шаму это тоже дельфин, т к косатка состоит в семействе дельфиновых. Так что можно думать и так, и так
@carpinari
@carpinari 3 года назад
Стоп, Культас говорил в своем видео о Химе, и Хима говорит в своем видео о Культасе... *ХМММММ*
@alissshhhttt
@alissshhhttt 3 года назад
Хммм...взаимный пиар...хммм...
@salvadoredali3458
@salvadoredali3458 3 года назад
Единая киновселенная Русских ютуберов
@TheFlame106
@TheFlame106 3 года назад
Как раз буквально позавчера посмотрел видео у Культаса O_o
@wettryqq2643
@wettryqq2643 3 года назад
кинь ссылку на видос культаса
@dmitrypoznyakov3387
@dmitrypoznyakov3387 3 года назад
69
@irishka_in_abibas
@irishka_in_abibas 3 года назад
Заметила в этой части мультфильма смешной момент, когда главные герои прощались с лимурами, то на огромном плакате было написано: "Good Bye freaks", что переводится как: " Прощайте уроды"
@aleksandrnekadum2692
@aleksandrnekadum2692 3 года назад
15:10 кто-нибудь еще замечал, что надпись превращается в АД (hell)?
@user-ik1yz9ep1f
@user-ik1yz9ep1f 3 года назад
Да
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 3 года назад
Так в этом вся шутка
@aleksandrnekadum2692
@aleksandrnekadum2692 3 года назад
@@DmitryNetsev да я понял, что это ирония) Для Алекса природа, где тебе не приносят шнитцель на подносе - это ад) Думал на этом акцентируют внимание в видео. Это одна из первых найденных мной "пасхалок". Естественно не после первого просмотра, но всё же)
@user-wp8fw7zc6c
@user-wp8fw7zc6c 3 года назад
@@aleksandrnekadum2692 напоминает сериал ПОТЕРЯННЫЕ 2
@winnerru
@winnerru 3 года назад
А что, кто-то это не заметил, что-ли?
@user-os7hf5wr3l
@user-os7hf5wr3l 3 года назад
Очень странно называть видео "ЛЯПЫ ДУБЛЯЖА" и признаваться в неидеальном знании инглиша и вообще процесса дубляжа, его этапов, путать вечно перевод с озвучкой и прочее... Все приведённые примеры - шикарный труд переводчиков, редакторов и режиссера дубляжа, они адаптировали круче некуда! Для тех лет - нереально круто. Сама перевожу для озвучки, передаю привет с той стороны!)
@dor2684
@dor2684 3 года назад
Вы правы, "адаптация текста" фильма или мультфильма - это отдельное искусство. И мне кажется, ваша профессия - романтика!))) А автор канала просто молод пока, исправится.)
@blitztheoissilentruleforever
С каких пор нельзя говорить об ошибках просто потому что это великий труд?
@anastasiaand1059
@anastasiaand1059 Месяц назад
Здесь говорят не о том, что нельзя комментировать, а то, что на самом деле все эти ляпы трудно вставить в лаконичный дубляж. Ведь в видео говорят только о переводе, и не задумываются о том, что дубляж должен не только в точности повторять оригинал, но и хорошо смотреться в кадре. Ведь если тот же самый Алекс будет говорить тот длинный оригинальный перевод, то фраза не будет попадать в движение рта льва​@@blitztheoissilentruleforever
@saraesperanto1511
@saraesperanto1511 3 года назад
Всегда любила как звучит эта четверка. В частности все кроме мелмана. И услышав кусочек с голосом Глории, я впервые стала рада нашему дубляжу, ибо она шикарна озвучена.
@user-spin-spin
@user-spin-spin 6 месяцев назад
А что с Мелманом не так? А мне Марти больше всех нравится
@olezhahelgeee
@olezhahelgeee 3 года назад
Сцена, где Алекс проснулся в ящике как-то затрагивает, фразы очень сильно передали состояние, а вообще, в рус. дубляже большинство мультфильмов звучит как-то живее, эмоциональнее. А вообще, из фраз Алекса можно сделать will be fine
@JayHamllett
@JayHamllett 3 года назад
Помню когда в своё время дорвался до мультфильма "Мадагаскар" с двумя звуковыми дорожками (включая оригинальную), то был мягко говоря удивлён насколько пресными вышли оригинальные голоса. В нашем дубляже прям чувствовалась энергия и парой только ради них и пересматриваю мультфильм.
@yuri_caesar
@yuri_caesar 10 месяцев назад
Ещё интересный момент, которые поняли только люди, более-менее знающие англ. Буква “p” из надписи “Help”, которую сделал Алекс, сломалась, и получилось слово “Hell”, по-сути описывающее состояние Алекса.
@rmpl777
@rmpl777 7 месяцев назад
Там даже англ знать не надо. Эти слова и так на слуху
@MaxusR
@MaxusR 3 года назад
Мне кажется в оригинале к персонажам мультфильма привязали ещё и типовые роли вроде "крутой известный актёр", "дамочка из Бруклина", "представитель элиты". Наши переводчики эти акценты отбросили и просто озвучивали самих персонажей. Во многих местах получилось живей и лучше.
@dreamwalker1337OG
@dreamwalker1337OG 3 года назад
Wild - это и дикий и свободный. "Воля" - то место, где человека или животного не будут притеснять. В случае Марти "Воля" - не все, что за зоопарком, а именно дикая природа. Это само собой разумеется. И сама по себе фраза "Податься на во-о-олю" звучит мелодично, а если её попытаться изменить на "Дикую природу" или другие аналоги - то получится уже не так мелодично.
@user-ss5xo2kg3n
@user-ss5xo2kg3n 3 года назад
Мне так нравится представлять как счастливый взрослый парень берет попкорн, включает мульт его детства, и с упоением смотрит замечаюя каждую фразу. ЧЕРТ МНЕ НАДО НАРИСОВАТЬ ЭТО
@user-of4jy2jy7e
@user-of4jy2jy7e 3 года назад
Я могла что раз пересмотреть Мадагаскар в детстве, и до сих пор делаю это при каждом удобном случае. Во многом на меня повлиял дубляж. Шутки расхватились за нескольки дней, мы цитировали персонажей с друзьями по двору, и шутки до сих пор остаются актуальны, благодаря этому выразительному дубляжу ♥️
@onehundredfifteen
@onehundredfifteen 3 года назад
Неее, слово "чувак" вполне имеет перевод: "dude".
@user-ty8ns2hm8f
@user-ty8ns2hm8f 3 года назад
Я раньше и не думал, что Алекс шептал "Спасите, помогите" только для того, чтобы перевести надпись "Help". Ну а сам мультик классный, с детства помню его, у меня до сих пор есть старая кассета с ним, и видеомагнитофон тоже. Видео тоже улёт! Подписываюсь на этот канал.
@katerynahoncharuk5569
@katerynahoncharuk5569 2 года назад
Про Тома Вульфа: он отличался тем что в основном носил белые костюмы. Это прямо его фишка была. И сценарист решил что будет очень смешно такой гег с какашками вставить.
@kane9910
@kane9910 3 года назад
Сначала Культас вдохновился твоим роликом, теперь ты его роликом. Когда коллаб?)
@David_USA
@David_USA 3 года назад
неправильный вопрос переделаешь крч надо было написать, "Когда aнaл?)"
@flame3355
@flame3355 3 года назад
Когда свадьба
@GospodinAman_viEditeplanety
@GospodinAman_viEditeplanety 3 года назад
@@David_USA тебе что 10 лет? Испорченный ты наш.
@David_USA
@David_USA 3 года назад
@@GospodinAman_viEditeplanety тебе 10 лет? ты испорчена?
@meruyertalmukhametova7945
@meruyertalmukhametova7945 3 года назад
Мне вот нравится локализованный перевод студии Кураж Бомбей в сериале "Все ненавидят Криса". Это просто шикарный перевод. Там многим не нравится что имена и названия местностей под русский лад, но это усиливает комичность сериала вдвойне)
@barvinok1808
@barvinok1808 3 года назад
Это первый мульт который я посмотрела в кино, и сразу мы купили диск. И мне всегда была понятна фраза "не кусай руку с едой"))) и прикольно посмотреть видосы Культаса и твоими, у вас совершенно разные позиции, которые дополняют друг друга.
@nastjafisunova7258
@nastjafisunova7258 2 года назад
А я думала, в оригинале реально речь о дельфине идет. В мультсериале "Пингвины Мадагаскара" есть антагонист - дельфин, который когда-то был очень популярным в своем зоопарке в другом городе, но в следствии стечения обстоятельств потерял популярность. Я думала, что это тот самый дельфин, о котором говорит Алекс в мультике))
@blitztheoissilentruleforever
Доктор Блоухол!
@user-yv6ug5bd2e
@user-yv6ug5bd2e 3 года назад
хочется теперь увидеть "трудности перевода" Шрека 2))) очень интересные разборы
@sir7943
@sir7943 3 года назад
Хима упоминает Культаса, Культас упоминает Химу. Лучший кроссовер этого года😍😍😍
@barvinok1808
@barvinok1808 3 года назад
Согласна) они махнулись пасхалками. Хима вспомнил Культаса, когда тот сделал раньше видео по переводу Мадагаскар, Культас Химы - когда делал видео перевода по Кунфу Панде!)
@lazy7028
@lazy7028 3 года назад
Кроссовер - это машина)))) Может быть колабарация?
@barvinok1808
@barvinok1808 3 года назад
@@lazy7028 crossover
@barvinok1808
@barvinok1808 3 года назад
@@lazy7028 коллаборации - это когда два бренда сотрудничают.
@Wolk_Zaichev
@Wolk_Zaichev 2 года назад
Sir Тапочка культас ужасен и невыносим...
@kuza_ka
@kuza_ka 3 года назад
Самый лучший и любимый мульт моей жизни, моего детства. Каждый раз пересматривая, вспоминаю момент когда этот фильм, был настолько теплым и уютным, такого чувства я никогда еще не испытывала. После целого вечера зимой, когда я гуляла с братом и сестрой, я пришла домой, чтобы согреться. И по стс шел этот мульт. Мне было тепло не только физически, но и морально☺️ Обожаю этот мультфильм❣️
@tonynin5007
@tonynin5007 3 года назад
Когда в надпись Алекса "HELP" последняя буква рушиться, таким образом образуется слово "HELL" , что обозначает "ад". Что ещё больше подчёркивает его состояние
@user-yy3sm4fp7f
@user-yy3sm4fp7f 3 года назад
складывается впечатление что автору канала нечего не понятно из мультфильмов... Я это ввиду к тому, что любой поймет что означает «не кусай руку с едой»
@attyoma8226
@attyoma8226 3 года назад
"Кормящая рука" более понятно звучит, чем "рука с едой"
@ex.s.i9206
@ex.s.i9206 3 года назад
@@attyoma8226 Рука не может быть кормящей, она не мать🗿
@attyoma8226
@attyoma8226 3 года назад
@@ex.s.i9206 это уже у кого как Может у кого-то не мать, а бабушка, тётя, опекунша или, на худой конец, старшая сестра
@ex.s.i9206
@ex.s.i9206 3 года назад
Добавлю к вашему комментарию ещё и то, что с самого детства мне было понятно, к какой именно "воле" стремится Марти. Не просто выбраться из зоопарка, но и податься в дикие места - нам это демонстрируют с самого начала (его мозаика на стене, воображаемая картинка). Такое ощущение, что автор плохо знает русский язык, поэтому не понимает переносное значение слов и идиом, для него они сродни ребусам. Хотя чему я удивляюсь, автор говорит липсИнг, в предыдущих видео тоже была пара ошибок, так что моя версия близка к правде, видимо.
@attyoma8226
@attyoma8226 3 года назад
@@ex.s.i9206 то, что ты это знал - это хорошо Не все в 4 года такие умные, это надо понимать
@viktoriverony7680
@viktoriverony7680 3 года назад
я не слышала английскую версию мульта,по вырезкам поняла,что нашенский перевод лучше любого английского языка...такой забавный и живой
@liker7155
@liker7155 2 года назад
Ты забыл про главную вишенку оригинальной озвучки: "Oh!... Shugar, honey, ice, tea!!!".
@user-kz7mo7gt7m
@user-kz7mo7gt7m 3 года назад
2:20 в той версии, в которой я всегда смотрел, там было "аборигенов"
@user-zp2gu2kl3b
@user-zp2gu2kl3b 3 года назад
Кстати, Культас в своем видео говорил не только про перевод, но и про отличную игру актеров озвучки
@juliabondar2374
@juliabondar2374 3 года назад
++ По сути он сказал все то же, что и Культас. Просто разжевал некоторые моменты и трудности перевода. Когда в начале он сказал, что не согласен в мнением Культаса, это звучало как В ЦЕЛОМ не согласен, а не просто "Не согласен с названием". Да и "перевод" при желании понятие растяжимое.
@blacksun4767
@blacksun4767 3 года назад
Западная публика: *Поставили оценку на 1 балл ниже* 0:14 HIMA: *Не совсем понимаю такую тотальную неприязнь западной публики к фильму* 16:42
@Kiraqq
@Kiraqq 3 года назад
Ну так-то меньше 7 балов,это уже можно считать что плохой фильм
@rmpl777
@rmpl777 10 месяцев назад
Дело в сюжете. Американцам просто не нравится такие мульты, а вовсе не из-за озвучке. Озвучка там норм. Русский даб ниче не улучшил. Комедийный он, больно.
@redcrop
@redcrop 3 года назад
В русской версии на моменте, где Марти обещает достать шницель Алексу, он говорит "Я костьми лягу (т.е. тоже умрет), но достану тебе шницель". Двойной смысл я тут тоже увидел еще в детстве, и даже сейчас звучит вроде так же двусмысленно, как в английской версии.
@user-yz5ek3dh4n
@user-yz5ek3dh4n 3 года назад
Из-за тебя захотел пересмотреть мультик детства. И про Брайтон очень смешно адаптировали, я даже в пять лет знал что это район с выходцами из СНГ и от того смешнее, а то что они на вокзал по гнали я списавал на не знание географии города, они же всю жизнь в зоопарке прожили
@matras_channel
@matras_channel 3 года назад
Кучу раз смотрел Мадагаскар и ни разу не замечал слово "даунов". Благодаря тебе я узнал, что это слово вообще было в нашей озвучке.
@Oaoaoaoooaoaoao
@Oaoaoaoooaoaoao Год назад
Тоже самое, как ни странно
@user-pe5rv2tx4i
@user-pe5rv2tx4i 3 года назад
Фугас мне в глаз...ЗБС за мою любимую новую фразу.
@user-wp8fw7zc6c
@user-wp8fw7zc6c 3 года назад
Запишите в заметки ?
@user-pe5rv2tx4i
@user-pe5rv2tx4i 3 года назад
@@user-wp8fw7zc6c уже
@alexbreak4589
@alexbreak4589 3 года назад
Я первый раз посмотрела этот мульт в 6 лет с мамой и в тот момент мы вообще не знали что такое Брайтон бич и где он блин находится, так что мне кажется это могут заметить только охренеть какие прошареные дети/взрослые. Да мне настолько понравился это мульт, что я даже потом игру себе выпросила купить на диске и она до сих пор со мной))) 10:51 - всегда понимала что Алекс этим хотел сказать.... P.s. нам с мамой очень запомнился момент с фразой Алекса - "дикие в смысле - в лачуге живи листком...подтирайся?", интересное высказывание как для животного)))
@annett5
@annett5 3 года назад
Озвучка Джулиана просто божественная в оригинале. Я, смотря сцены на английском с ним, вдоволь посмеялась. В русском дубляже он слишком серьёзен, когда в американской версии выставлен, как тупой и комичный персонаж. В Мадагаскаре 3 он классный в обоих вариантах
@marchrabbit85
@marchrabbit85 3 года назад
14:08 Ну, тут уже поймут только те кто родился в 80-е и начале 90-х. В середине 90-х по каналу ТВ-6 шел культовый американский сериал "Флиппер" про дельфина, который в конце 60-х по популярности тягался с самой Лесси
@michaelistoma8356
@michaelistoma8356 3 года назад
09:55 стоит отметить, что тут еще игра слов NOCTURNAL - KNOCK TURNAL.
@alexaffective3806
@alexaffective3806 3 года назад
Баланс по уровню громкости - вот это то, что мне не нравится в нашем дубляже (причём практически всегда). В оригинале голоса всегда звучат естественно, вписываются в общую картину. У нас же всегда озвучка персонажей на первом плане, а происходящее на экране кажется немного приглушённым. Даже в мультиках
@user-hy6vf2kr2g
@user-hy6vf2kr2g 3 года назад
Я смотрю «Мадагаскар» (как и того же «Шрека» )исключительно из-за нашего дубляжа.Король Джулиан просто шикарен.
@Recap_ru
@Recap_ru 3 года назад
Впервые на канале, но сразу заметно, что у Вас очень фундаментальный подход к контенту, спасибо, было полезно и интересно. А озвучка Хабенского действительно выглядит сильнее оригинала.)
@razermel3826
@razermel3826 3 года назад
Не по колокольчику, а по зову сердца
@vestor2451
@vestor2451 3 года назад
Я который никогда не перехожу по колокольчику: 0_0
@vestor2451
@vestor2451 3 года назад
@CucLoVoD 1 Ну ладно, по уведомлению
@AlexanderImmortales
@AlexanderImmortales 3 года назад
Есть такой потрясающий мультфильм, который запал мне в душу очень сильно, называется "Маленький принц" (2015). Советую посмотреть (если не смотрел) и записать по нему видео. Это единственный мультфильм, от которого я так сильно плакал.
@sqriot3563
@sqriot3563 Год назад
Это где девочка с постаревшим Антуаном де Сент-Экзюпери встретилась?
@tatevsargsyan4059
@tatevsargsyan4059 3 года назад
Было бы здорово посмотреть подобный разбор на "Как приручить дракона":) Там столько всего можно обсудить, особенно озвучку Плеваки - это просто нечто! А рубрика очень интересная, я сама учусь на переводчика, поэтому смотрю Ваши видео с огромным удовольствием!
@Simon_White
@Simon_White Год назад
Залайкайте этот комментарий! Пожалуйста! Спасибо за предложение.
@Notorious.s
@Notorious.s 3 года назад
Го следующий видос "Трудности перевода "Ледниковый период"
@Sonic-fr2vg
@Sonic-fr2vg 3 года назад
Не знаю, из-за чего ты выскочил у меня в рекомендациях, но содержание мне понравилось!! Подписка)).
@hhcat91
@hhcat91 3 года назад
О, СОНИК
@leraankitana1134
@leraankitana1134 3 года назад
Мне кажется, что просто в Америке озвучка персонажей это что-то очень обыденное, чуть ли не как робота в офисе, а у нас этим занимаются люди, которым это реально интересно, отсюда и такая экспрессия.
@user-zy9fg1dq2g
@user-zy9fg1dq2g 9 месяцев назад
14:41 Только, когда более-менее начал понимать английский, выкупил прикол
@user-zp2gu2kl3b
@user-zp2gu2kl3b 3 года назад
По-моему, русский дубляж гораздо лучше оригинала
@maga1021
@maga1021 3 года назад
Великолепный дубляж, что бывает крайне редко
@rumiko_hayashi8591
@rumiko_hayashi8591 3 года назад
11:45 Это грамматически верно. Эмоционально окрашенная речь зачастую именно в продолженном времени и ставится. Пример: You are always getting late - вечно ты опаздываешь.
@yum3623
@yum3623 3 года назад
Рил раньше не понимал зачем Марти идет на вокзал, если ему на другой район просто пробежать. Теперь все стало на места
@forevergame8429
@forevergame8429 3 года назад
Мне зашёл этот формат. Продолжай вести „Трудности перевода”.
@alexavaneysan2935
@alexavaneysan2935 3 года назад
"плотина Гувера для нас, русских, ничего не значит" - сразу видно, не из Мохаве пацаны) Howdy, Нью-Вегас!
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 3 года назад
Тогда игры ещё не было.
@alexavaneysan2935
@alexavaneysan2935 3 года назад
@@DmitryNetsev а, точно)
@alexavaneysan2935
@alexavaneysan2935 3 года назад
@@DmitryNetsev да и все равно, это верное решение)
@pannvic
@pannvic 3 года назад
Фанат Fallout'а обнаружен 😌
@pravdin28
@pravdin28 2 года назад
На счет Марти который хотел попасть на волю! Когда я смотрел этот прекраснейший мульт, с первого раза я понял, что Марти хочет именно не просто на волю, а на "дикую волю" - (некий симбиоз слов), если можно так выразиться, это очень бросалось в глаза и мне кажется никто не заметил этой тонкости расхождения в его мечтах, относительно оригинала, все было очень ясно и очень просто! Я бы сказал русский дубляж придал некий дополнительный оттенок желания Марти, некую выстраданность, потому что Марти как бы сам уже запутался в словах! А когда он выбрался он ощутил себя на воле и был рад + пошло движение к его основной цели. Я считаю, что дубляж очень грамотно расширил желание и идею Марти о так называемой "воле".
@marypavlenko4615
@marypavlenko4615 3 года назад
Обожаю ваши обзоры, колоссальный труд, очень увлекательно 😍
@Katrin23.01
@Katrin23.01 3 года назад
Мне как ребенку (да сейчас тоже) не особо волновала деталь с Марти и его побегом в город. Он же сказал, что хочет на волю, хочет быть в живой природе ну и окей. Большая часть наших зрителей вероятнее всего не настолько точно знают город Нью-Йорк и как там всё расположено. И на данную деталь сильно не обращали внимание. Это мое мнение)))
@darialazyuk1210
@darialazyuk1210 3 года назад
Очень нравится смотреть подобные видео! Много интересной информации, и подача крутая))
@DeathTigerYeah
@DeathTigerYeah Год назад
15:03 вяжется. Просто не надо видеть это как рыдание и слёзы, они совсем тут не к месту. Он поставил буквы с просьбой о помощи, затем говорит "спасите, помогите" от паники и желания поскорее очутиться дома, а затем замолкает, и тут виден он, на котором видно выражение лица, потерявшее надежду на спасение, а раздражённый вид у него появляется от появления виновника того, куда он попал Всё подходит друг к другу, нет здесь никаких слёз, всё ведь здесь абсолютно ЛОГИЧНО
@nurzhanserikkaliyev7521
@nurzhanserikkaliyev7521 3 года назад
Только вчера наткнулся на ролик про панду, очень понравился, а сегодня уже вышел ролик про мадагаскар, мне безумно понравилась данная рубрика, пожалуйста продолжай в том же духе!
@TeronsRICKman
@TeronsRICKman 3 года назад
Культас и говорил о том, что голоса русского дубляжа куда эмоциональнее и что в принципе наши дублеры подошли к озвучке с бОльшим трепетом, нежели иностранцы. Ты просто слишком прямолинейно воспринял название видео Культаса и будто сам ролик не смотрел. Ибо говорите практически об одном и том же
@peace9375
@peace9375 3 года назад
Круто! Делай больше "трудностей перевода"
@dafnafire8965
@dafnafire8965 3 года назад
Охренительно качественный контент, у тебя несправедливо мало подписчиков, очень рада, что нашла твой канал
@annarybakova7658
@annarybakova7658 3 года назад
Все твои рубрики с переводами - супер! Поддержка проекта комментом и лайком :з
@cupe7194
@cupe7194 3 года назад
15:10 надпись Help(помощь) рушится и появляется слово HELL( ад). Видимо американская ирония в сторону Мадагаскара
@sailint8532
@sailint8532 3 года назад
Голос шкипера в русском дубляже просто шикарный
@gaukhar_khh
@gaukhar_khh 7 месяцев назад
Опуппенное видео. Спасибо большое автору за работу 👍🏻👍🏻👍🏻
@allen_woka
@allen_woka 5 месяцев назад
Я в 8 лет поняла, что подразумевается под фразой ”Не кусай руку с едой”) именно вот эта поговорка про руку, которая кормит.
@jebus6240
@jebus6240 3 года назад
4:25 видно что стилер тупо не успевают быстро проговаривать
@RedAction943
@RedAction943 3 года назад
Когда я смотрел «Мадагаскар» на СТС, я сам услышал «даунов».
@dinosaursliketheleaves7073
@dinosaursliketheleaves7073 3 года назад
Привет. Очень понравились твои видео. Советую посмотреть фильм "реальные упыри", так как русский перевод и дубляж в нем это нечто. Идеально бы подошло для этой рубрики. Ну и я хотела бы посмотреть такой обзор) Удачи в творчестве ✌
@user-ib1mg7zh7l
@user-ib1mg7zh7l 3 года назад
Я не знаю как описать то, что я чувствую сейчас.. Однако я попытаюсь. Я очень благодарна тебе за то, что ты выпускаешь подобные видео. Это возвращает меня в детство.. Возможно Кунгфу Панду я и не смотрела, однако именно этот мультфильм очень много значит для меня. Огромное спасибо!
@ggwpblood
@ggwpblood 3 года назад
Чел, я обоажаю твой голос и твой контент. Особенно Коралина и Аватар. Успехов тебе❤
@carpinari
@carpinari 3 года назад
Обожаю такие видео, хотя почти ничего не понимаю из-за того что плохо знаю инглиш)
@NZ1995
@NZ1995 3 года назад
Спасибо за интересный выпуск HIMA))))
@user-pz9zq1zu7x
@user-pz9zq1zu7x Год назад
"Не кусай руку с едой" - Лично мне никогда не было понятно". Парень, ты нормальный? У нас дети понимают эту фразу.
@chingizsaifiev
@chingizsaifiev 3 года назад
А как же фраза паука: «Эй ты Здорово»)
@user-df9lm3pi6e
@user-df9lm3pi6e 3 года назад
8:11 прям пробило музыка из коралины.
@user-kotorui-lybit-mamu-karla
@user-kotorui-lybit-mamu-karla 3 года назад
+
@shikonotensai
@shikonotensai Год назад
Балдею...❤ Помню писал что-то про твою штаповоную падачу, которая уже смахивает на конвейер, но щас я понял насколько это чиловый формат, просто сиди себе и слушай. Имею ввиду что на контрасте разборав смысла, это выглядело не столь привлекательно
@crazyapelsin1137
@crazyapelsin1137 3 года назад
Очень крутая рубрика. Желаю успехов в развитии канала
Далее
Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2
15:31
Просмотров 722 тыс.
ЛУЧШАЯ МАШИНА НА СВАДЬБУ
00:41
Просмотров 79 тыс.
КАК СПРЯТАТЬ КОНФЕТЫ
00:59
Просмотров 799 тыс.
Чувака укусил зомби
00:13
Просмотров 80 тыс.
Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda
19:14
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
10:41
Трудности перевода. The Last of Us
29:36
Ko'zimga qo'limni tiqib beraymi | Million jamoasi
0:34