Do you know the Japanese Anime names in different languages? Today, Japanese tried to guess the name of the Anime in 5 different languages! Did she guess all? Let's see!
The true is that today we don't translate animes names in Brazil. So, although we recognize Demon Slayer we call it Kimetsu no Yaiba, Nanatzu no Tazai, Shingeki no Kiojin and etc.
I believe it depends on where the person had access in the first place. Typically anime fans who independently search third-party websites on the Internet understand the original Japanese names. Those who wait for official channels sometimes end up understanding adaptations of names in English or Portuguese.
Basically I use Japanese titles if it's not too difficult to remember. But if it's difficult and long, I call it by its English title, even if there is an official translation into Portuguese. The only few anime I speak Portuguese for are feature films, especially from Studio Ghibli.
8:30 As a Japanese, please let me point out that she mixed up "刃(yaiba) " and "八重歯(yaeba)." 刃(yaiba) is actually meaning of cutting edge to imply katana in here. But 八重歯(yaeba) means canine teeth like cute little fang, not associated with this manga. Also, 鬼(oni, ki) is traditional Japanese bad monster like a demon. 滅(metsu) indicates disappearing or eliminating, which originally comes from Buddhism. Thus 鬼滅の刃 is directly translated into "the blade that eliminates demons", but most of Japanese can't instantly identify the meaning of title because 鬼滅 is coined word.
Acho que nem a Ana sabia (eu também não, pq não sou muito ligado em animes, pra falar a verdade), então talvez por isso, ela nem pediu pra fazerem alguma correção, que nem fizeram no outro anime que ficou com o nome rabiscado.
So technicaly speaking, in france, Demon slayer is caller Demon Slayer and its not given a french title. BUT if you know what you're talking about, before the anime got REALY popular, the manga was first published under the name "Les Rôdeurs de la nuit" which means Night prowlers. But it was so unpopular before the anime that it was discontinued. After the massive popularity boost the anime gave the series, it was REpublished in france under the more well known name Demon Slayer. (Although people in france usualy say the japanese name to refer to most series, ex Kimetsu no Yaiba, Shingeki no Kyojin etc).
She's so hyperactive I love her. Btw our french ambassador is good /o/, always telling them the similarities and stuff. I know all theses things but I'm really happy to see that he explains it to everyone who watch this video :)
I think it’s funny how The secret world of Arriety was based on the book The Borrowers by Mary Norton, and English writer, and our name for it makes no allusions to the book name while the Japanese kept that as part of their title in a way. It’s pretty cool.
In Brazil it's up to marketers to choose the movie and anime titles. This means titles are selected from a marketing perspective. So we can't blame translators for making bad or questionable decisions about titles.
Not really. All Studio Ghibli's animations have their titles translated, and Crunchyroll translates some titles. I don't understand the plataform criteria to name the animes locally.
In Australia at least, the English title is used officially when shown in cinemas, streaming services, events etc However the Japanese title could also be used as another way to refer to it if your talking amougst friends, or in casual situations like chat forums as most people who are into anime would likely know the Japanese title as well.
kimetsu no yaiba's original name in Italy is "La spada dell'ammazza demoni" which means "the sword of the demon slayer", pretty cool title in my opinion. Have a good day everyone❤
For Ghibli movies Germany mostly kinda puts the main characters name in front and then adds a subtitle to it like "Gake no Ue no Ponyo" is in German "Ponyo - Das große Abenteuer am Meer" (in engl. "Ponyo - The great adventure by the sea") "Karigurashi no Arietti" is "Arrietty - Die wundersame Welt der Borger" ("Arrietty - The wondrous world of the Borrowers") and then we have "Sen to Chihiro no kamikakushi" in German its "Chihiros Reise ins Zauberland" ("Chihiro's Journey to magic land") For Demon Slayer and Attack on Titan Germany uses the English names and for Oshi no Ko they translated it to "Mein*Star" (in engl. "My*Star")
So, videos have been made on the differences of the character names, title, pronunciations of anime, all very entertaining, I loved them all 🥰, but when will the video comparing the opening theme songs in different languages be made? 💗💗
It's funny because of all those French translation are true, but we just use the japanese names either way. We use the French names for official titles like on the manga covers and movie names.
It's strange because in French, sometime we translate them, but sometime we don't, because I've never once heard someone say "les tueurs de démons" we say kimetsu no yaiba or demon slayer and same for oshi no ko even for the Manga it's written oshi no ko cause yes for Manga it's differente they're either translated, in romaji or in English ✌️
Unfortunately we rarely translate manga/anime titles to Indonesian, we prefer to use their English titles instead. Sometimes we keep the Japanese titles as well. 0:42 Gake no ue no Ponyo = Ponyo on the Cliff (?) 2:40 Kari-gurashi no Arietty = Arrietty (?) 5:17 Sen to Chihiro no Kamikakushi = Spirited Away 7:11 Kimetsu no Yaiba = Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 8:57 Oshi no Ko = Oshi no Ko: Anak Idola 10:25 Shingeki no Kyojin = Attack on Titan Yes, sometimes we get greedy 😂
@@mpjoga1007 Halo, Lazaro. Kamu dari mana? Semangat belajarnya! 💪 I think if you’re from Brazil, our pronunciation will be a piece of cake for you but not the other way around. If you want some pronunciation tips, you may visit me. There are some videos that you might find useful. Cheers! 🍻
Kalau mau diterjemahin ke bahasa Indo yg bagus, mungkin bisa jadi gini (versiku) : - Ponyo dari Ujung Bukit - Ariety sang Peminjam Kerdil / Dunia Kerdil Ariety - Pembantai Iblis - Putra sang Idola - Titan Penyerang
In Hispanoamérica we either translate the title into Spanish or keep in Japanese. We rather say Kimetsu no Yaiba or Shingeki no Kyojin rather than their English counterparts. Interestingly enough, Kimetsu no Yaiba is translated as "Guardianes de la Noche" in Spanish, which means "Guardians of the Night", an equally cool name in my opinion (although I don't know if that is in the European version). With Ghibli movies we tend to give a different title, similar to Portuguese, like "El Viaje de Chihiro". An honorable mention would be "天空の城ラピュタ" translated as "El castillo en el cielo", accurate except for omitting said castle's name because it sounds like a really bad word in Spanish :3 That aside, I want to say Saki is really a cute girl, I love her energy n_n
Mandarin 1. 崖上的波妞 (崖の上のポニョ) 2. 借物少女艾莉緹 (借りぐらしのアリエッティ) 3. 千與千尋or神隱少女 (千と千尋の神隠し) 4. 鬼滅之刃 (鬼滅の刃) 5. 我推的孩子 (推しの子) 6. 進擊的巨人 (進撃の巨人) If there’s Chinese, I guess it would be easier to guess
3 месяца назад
Caramba!!! O significado do título de "A Viagem de Chihiro" é "Roubada pelos deuses"!!! Muito interessante!!! E faz sentido, dentro do contexto da história!!! (Por sinal, animação fenomenal. Uma das melhores de todos os tempos, na minha opinião)
The kanji used there is used in a nonstandard way. It's basically a made up word. She probably only heard about it in casual conversation and never took notice of the written title's wordplay.
More than that, 鬼 get often traslated as "demon" which is rather inaccurate. "(Japanese) Ogre" would be a better fit. The closest word for "demon" in Japanese is "Akuma" (悪魔).
@@expertarcher8542my favorite idol is a literal translation Oshi: Idol No: Is basically saying you own it or its your opinion. Like when I say "boku no something" I'm basically saying "its my something" Ko: Means love. Or favorite.
@@Azusashusband yes I’m aware of that. The literal translation for attack on Titan is “The attack Titan” but that doesn’t mean people call it that. My point is I thought that the creators, when distributing the show to America, officially called it “My Star”. It’s not a very good or fitting name but that’s what was said.
Norwegian ones for the ones that have Norwegian titles (which means it's just Studio Ghibli): Ponyo/崖の上のポニョ: Ponyo på klippen ved havet (just "Ponyo on the cliff by the sea") Arrietty/借りぐらしのアリエッティ Arriettas hemmelige verden ("Arrietta's Secret World") Basically same as the English, except Arrietty is called Arrietta, which is what she was called in the Norwegian translation of the Borrowers books. Spirited Away/千と千尋の神隠し: Chihiro og heksene ("Chihiro and the Witches") Norwegian has an equivalent of "spirited away"/"神隠し", which is "bergtatt", but it literally means "taken into the mountain" which would be a bit weird in this context. It's odd how sometimes they follow the English title and sometimes they ignore the English title completely. One interesting example is Grave of the Fireflies/火垂るの墓, which is "Ildfluens grav". Interesting in that it means "the Firefly's Grave" singular, not multiple as in the English one. Meaning it interpretates the "Hotaru" of the title to refer to Setsuko, not the actual fireflies like the English title does. Personally I think the best translation choice would have been "Ildfluegraven" as it doesn't specify number at all. (The closest English equivalent would be "The Firefly Grave", but it sounds a bit more natural in Norwegian.) Also since it doesn't specify if it's a grave made for a firefly/fireflies, or a grave made because of fireflies, it can metaphorically keep the meaning of "火垂る" as also referring to the fire-bombs.
7:27 the French title for Kimetsu no yaiba is " Les Rôdeurs de la nuit" but most of the times we use the english one . That's why he has written "Tueur de Démon" wich is the translation of "Demon Slayer"
It will be so fun if try in Italian translate the Italian titles just like Slayers, Rayheart, Marmalade Boy, Kodomo no Omocha and much more! Just only one episode to Anime Italian title translation!
4:50 I don't know it in anime form, but I know "The secret world of Arrietty" by the movie titled "The Borrowers"! Loved that movie as a kid! Especially because Arrietty was a redhead like me and acted very much in the same manner that I do! Brave, adventurous, curious!
Tinham que pegar aqueles animes antigos da rede Manchete, na época em que realmente faziam tradução ativa no Brasil: Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seiya); Super Campeões (Captain Tsubasa) etc
to spirit someone away is to make them vanish without a trace, essentially kidnapping but with the option that they consented to it. and it's a pun on ghosts being spirits. a wonderful triple entendre.
European languages shown here are romance languages, those that have roots to Latin (except English). Those languages are related and share similar words. English share some of the same words as well with French. Words like demon and giant/titans especially. Same can be said with Korean and Japanese except both languages are not related to how romance languages are related hence why in some cases Korean anime titles are not similar to Japanese anime titles.
Wrong. About 30% of words being used in the English language have Latin roots. We Anglophones just use them differently and they are often used in formal contexts or scientific manner.
Spanish titles with english direct translation: 1-Ponyo en el acantilado (Ponyo on the cliff). 2-Arrietty y el mundo de los diminutos (Arrietty and the world of small people). 3-El viaje de Chihiro (Chihiro's travel). 4-Guardianes de la noche (Guardians of the night). 5-Oshi no ko (No translation yet). 6-Ataque a los titanes (Attack to the titans).
"Czech names" 1 - Ponyo z útesu nad mořem / Ponjo z útesu nad mořem (Gake no ue no Ponyo) 2 - Arrietty ze světa půjčovníčků (Kariguraši no Arrietty) 3 - Cesta do fantazie (Sen to Čihiro no kamikakuši) 4 - (Kimecu no jaiba) 5 - (Oši no ko) 6 - (Šingeki no kjodžin) 2015 movie name, no serial
In portuguese we have a word for being "stolen by a god"/"spirited away", it's "arrebatado(a)", but it's heavly linked to the mainstream religion here, Christianity, and its sects, so it's a no-go, partly due to vocal conservatives.
I'm Italian and this is the first time I hear someone call Oshi no Ko with another name... even in English. Also, we do have Arrietty in the movie title, I don't know why they didn't use it here
ok but it in Italy it's called Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba, it's not called "Il cacciatore di demoni" that's just a literal translation of the title in Italian. And Oshi no ko anime never even got licensed in Italy, so I don't know where they got this titles.
Credo semplicemente che Chiara avesse dovuto improvvisare traducendo sul momento i titoli, perché se vedi infatti sul suo cartello è quasi sempre scritto a mano, con quella che presumo sia la sua calligrafia
só não entendo porque que traduziram Shingeki no Kyojin que é literalmente Titan do Ataque, para Ataque do Titan. Serio mesmo a tradução nem faz muito sentido pq em japones é o nome do titan que o eren se transforma. Vem de uma transformação o nome e não dos titans em geral, cara eu fico puto com isso serio mesmo.
i'm really surprised when she didn't guess attack on titan like do japanese people never hear about how their animes called in english ? cuz it's viral now
I was at Disneyland over the summer, wearing my Attack on Titan backpack and this young Japanese guy came up to me and asked me something and said Shingeki no Kyojin and all I could do was apologize because I had no idea what he was talking about. Then I thought about, went over to him and asked if he was talking about my backpack, he said yes and I told him It's called Attack on Titan over here that's why I was confused. Then we talked Attack on Titans for a few minutes lol.
When they got to Attack on Titan (Shingeki no Kyojin), the way Ana said the portugyese title. My brain correlated it with Attack of the Titties instead of Titans because of the lack of an N
Sim, nem sabia a qual anime ela estava se referindo por uns segundos porque nunca ouvi alguém falar traduzido. É sempre Demon Slayer ou Kimetsu no Yaiba. 😂
@@icethepolarbeareu entendi depois, no início do vídeo tem um disclaimer dizendo que alguns nomes foram traduzidos a partir do inglês, por não ter um nome "oficial" no idioma
@@Dominus_Potatus well it doesn't sound like you knew the English title is My Favorite Idol's Children lol. It's also sometimes called My Star, or Children of the Star
So basically what we got was: Latin languages gang (Portuguese, French, Italian) East asian languages gang (Japanese and Korean) And English from time to time showing up with smth slightly similar to the Latin languages gang, but still ultimately all alone 😂
@@ThatWeebyGamer a literal translation of the word Oshi. Though they forgot to translate the "no Ko" part. This episode isn't about using the official English names, it's about translating names in English and seeing if the person knows what they translated. That's all.
@@ThatWeebyGamer it was a mix of both, since some don't have them. It wouldn't be much of a challenge if they said "Oshi no Ko" for the English name when it's the same in Japanese, you know? Same with Demon Slayer, the English localized name includes the Japanese name "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba".
Nobody say 'tueur de demon' in France, it's called Demon Slayer, and Arietty is called 'Arrietty : Le Petit Monde des Chapardeurs', or Arietty, but never only 'Le Petit Monde des Chapardeurs', it's just like a subname.