Mas a Ana tinha que falar "No Brasil nós falamos..." e não "Em Portugues nós falamos..." até porque existem varias versoes do portugues, e nós nem criamos a lingua. Nem mesmo os europeus do vídeo se referem à lingua, eles sempre se referem ao país em que é falado, a Ana muito menos deveria falar em nome de uma lingua.
@@Frey_2026 errado, o modo que falamos não é igual o modo quem portugues fala, ou outro pais que fala portugues, portanto, ela nao pode falar em nome da lingua portuguesa
Eu vejo exatamente o oposto sobre a italiana. Se você ver outros vídeos com ela vai ver que toda vez que a Ana fala sobre as línguas serem semelhantes ela vai do contra. Ninguém disse que é a mesma língua, mas o jeito que a italiana fala fica parecendo que ela não gosta dessa comparação. Prefiro muito mais a Andrea, a espanhola. A Ana nem se fala, nos representa muito bem.
O VIDEO INTEIRO ela tá falando que as palavras italianas soa como as portuguesas, e veja a reação de felicidade toda vez q a Ana fala. Tá viajando@@davidbio1
@@davidbio1 jura? sou suspeito para falar, pois também ADORO a andrea faz tempo!! ela é realmente muito boa. mas achei a participação da italiana bem legal quando assisti. senti o contrário de você, que ela se fez bem participativa e gostou de perceber as semelhanças. doideira isso
Mas a Ana tinha que falar "No Brasil nós falamos..." e não "Em Portugues nós falamos..." até porque existem varias versoes do portugues, e nós nem criamos a lingua. Nem mesmo os europeus do vídeo se referem à lingua, eles sempre se referem ao país em que é falado, a Ana muito menos deveria falar em nome de uma lingua.
A Ana ta praticamente em TODOS (exagerei um pouquinho) os vídeos de canais com esse tipo de conteúdo com diferenças linguísticas. Parabéns pra ela que é uma querida e representa super bem o bom humor brasileiro
I LOOOOOVED the way Ana said ‘lavatrice’, she is so awesome & I’m obsessed with her brasilian-portuguese accent! Btw does she have italian heritage? I know that here in Italy her surname Is pretty common
Brazilian Oriundi are very common - just remember the many that ended up playing for Italy on national level of football. Especially in São Paulo. We even have football clubs that used to be called "Palestra Italia" and today are Palmeiras and Cruzeiro. We also have a Juventus here.
Mas a Ana tinha que falar "No Brasil nós falamos..." e não "Em Portugues nós falamos..." até porque existem varias versoes do portugues, e nós nem criamos a lingua. Nem mesmo os europeus do vídeo se referem à lingua, eles sempre se referem ao país em que é falado, a Ana muito menos deveria falar em nome de uma lingua.
@@spacefuture-zo5xn, se for pra levarmos de forma tão "preciosista" (espero que não tenha conotação ofensiva, mas não encontrei adjetivo melhor para o contexto)nem assim poderíamos dizer. Tem muita coisa que ela fala que é "como falamos no Brasil" e na minha cabeça eu penso: "marnum é mez". Mesmo aqui há diversidade, então o melhor é entendermos o intuito, não a literalidade. Assim as ideias tendem a fluir menos amarradas. 🤗 Usar a linguagem pra o que ela serve no mais primitivo: se comunicar.
Mas a Ana tinha que falar "No Brasil nós falamos..." e não "Em Portugues nós falamos..." até porque existem varias versoes do portugues, e nós nem criamos a lingua. Nem mesmo os europeus do vídeo se referem à lingua, eles sempre se referem ao país em que é falado, a Ana muito menos deveria falar em nome de uma lingua.
Lavatrice means WASHER in Italian. It basically would be translated to Portuguese as Lavadora. The trice in Italian and the ora in Portuguese are suffixes that work like English "er". There are actually several ways to say "washing machine" in Brazil Lavadora (washer) Lavadora de Roupas (Clothing Washer) Lava-Roupas (literal translation to English would be Wash-Clothing) Máquina de Lavar (Washing Machine) Máquina de Lavar Roupas (Clothing Washer Machine) The Portuguese word máquina is pronounced almost the same as italian macchina... both pronounced the same as LATIN MACHINA. As you can guess, English MACHINE also comes from Latin. But the CH in English has a different sound than Latin. In Portuguese, CH would sound like English SH, thus the word in Portuguese is spelled with QU which sounds like K, thus keeping the original latin sound. The words for SQUIRREL also sound different but all come from Latin sciurus in Latin écureuil in French scoiattolo in Italian esquilo in Portuguese notice that the SK sound is kept in Portuguese and Italian. In Brazilian Portuguese, squirrels would be pronounced eskilus... quite similar to Latin In European Portuguese, they would pronounced the first E in such a short manner that it would SOUND almost like skilus.
Mas a Ana tinha que falar "No Brasil nós falamos..." e não "Em Portugues nós falamos..." até porque existem varias versoes do portugues, e nós nem criamos a lingua. Nem mesmo os europeus do vídeo se referem à lingua, eles sempre se referem ao país em que é falado, a Ana muito menos deveria falar em nome de uma lingua.
Alexander right ! The word Squirrel comes from old french Esquirel. William the Conqueror bring this word among thousands of other old french words into English. From Esquirel, it’s became Squirrel in English and Écureuil in French. As a mordern language, it’s estimated that 40% of English vocabulary comes from french. In this text, excluded Squirrel, 7 words are coming from french ! Find them in comments ;) (Les français laissez les autres jouer sinon ça n’aura rien de drôle)
Another interesting option for the difference between languages is the music vocabulary A large number of its words are Italian, but are pronounced really differently in every country
It's like a little more niche than common knowledge. If you've study modern European history you'd know. It was a line that was created in response to the German advances on France in WW1. The line was heavily fortified mostly on the French-German border. But with the Belgians claiming neutrality, the French were unable to extend the line up through Belgium. So when Hitler attacked through the Arden forest, the French had to scramble to get their troops to the front of the lines in Belgium.
I would have liked to have in this episode a Spanish speaker, it would have been fun with some words: ardilla (squirrel), hamburguesa, champaña, lavadora... Also, Ana for the win, and Saki is just so kawaii n.n
I mean, I'm happy that you are trying new words, but I had to do a triple take on that Maginot Line. That one made me physically straighten up in the chair 😆
I think Ana may have some italian relatives, her surname is Italian. I also have relatives in Brazil, in Santa Caterina, they went there like 100 years ago. Saluti al Brasile!
This is probably the perfect group of people. Ana is an all-around powerhouse of a personality, Hyejin and Saki are just cuties, Giulia is very hot, Alexander is smart, and Sophia is always happy and positive!
Alexandra has so much knowledge im happy he represents us. So sad some people in the comments judge him just because he wants to explain more than just giving the word and shutting up. But anyways, as french, we are used to people calling us "rude" "arrogant" and whatever for nothing.
Alexander is quite knowledgeable with écureuil and squirrel etymology. I remember he was the one who knew about Matahari as well. 1. In Indonesian it’s « sampanye » which is similar to the original French pronunciation. 2. In Indonesian it’s « hamburger » simply « burger » with the pronunciation really similar to Italian, but unlike Italian we actually pronounce the letter « H ». 3. I think we’ll just try pronounce « bacon » as similar to the English pronunciation as possible. 4. I don’t know what a Maginot line is 😂 5. There are two terms in Indonesian: « topan » and « taifun » and they refer to different parts of the world where the natural phenomenons happen. 6. We say « waktu » from Arabic. 7. We say « mesin cuci ». 8. We say « tupai ».
"Maginot line" was the defense line made by France do defend Northeastern France against a German attack before WWII, with fortifications and army garrisons. It's quite well known in Europe because the line was incomplete in the Ardennes region and that's where Wehrmacht (German army)started to invade France. Mata Hari is quite well known in France because she was a very popular dancer in Paris at the "Belle époque" (beginning of the 20th century before WWI) and became an _agent double._ in 1916.
@@chucku00 I see, it makes sense that the Europeans are aware of the line. But since this is a Korean channel, this must means that it’s also known in South Korea, and apparently, in Japan as well,
@@kilanspeaks Korean and Japanese kids porbably learn about Maginot Line in WWlI history lessons, and in Japan it allows teachers to talk about WWII while avoiding very touchy subjects about what Japan did with its continental neighbours during this time... And recently, movies like "Dunkirk" also briefly describes what happened before the British army retreat from continental Europe in 1940.
@@chucku00 thanks, it makes sense since South Korea and Japan are more involved with the European side during WWII. In Indonesia we see WWII from our POV and unfortunately it doesn’t give us the whole picture.
@@kilanspeaks I also think that the fact Indonesia obtained its independance from Netherlands just after WWII also explains why Indonesian history teachers are more focused on teaching historical facts on your own country and its surroundings. Even if it can appear incomplete for non-Indonesian people, focusing on these elements also helps people to reinforce their belief in belonging to the Indeonesian nation and avoid local and regional feuds.
The French boy's advice is valid in any language, it's one thing to ask the time, like: "what time is it?". It's quite another thing to ask: "What's the weather like today?", "What's the weather like today?" What's the season today?" Modern languages today separate the time of the weather seasons from the times of the hours. In other aspects of the video, the Korean and the Japanese go together, in the next videos we put Ana on the side of the American and the Italian. Italian accompanies French well in everything, Portuguese accompanies English and Italian as well as Japanese in translations. The video was beautiful, yes. big kiss.
Eu poderia assistir isso por horas e horas, palavras e palavras, honestamente. (I honestly could watch hours and hours, words and words, of this) Valeu pelo conteúdo 👍
Nos comerciais de tv e também nos e-commerces em geral, se usam mais "lavadora de roupas", ao passo que na linguagem coloquial, se usa "máquina de lavar" !
Something beautiful is how people notice the rhyming in the other languages. Beautiful video. Una de mis cosas faboritas es como la gente nota el ritmo y la musica en otros lenguajes. Casi que bailan.
i actually never noticed how much of a difference in pronunciation for the word heure between quebec and france before. i think i almost hurt my throat trying to pronounce it the french way
It was a defensive line created by the French after the First World War to defend themselves from a German invasion. It was totally useless as the Germans bypassed it in 1940 by crossing from Belgium and the Netherlands
É fascinante saber falar Inglês, você consegue se comunicar com praticamente qualquer pessoa do mundo, pois lá fora a maioria são fluentes. Ainda ouço Brasileiros dizendo que Inglês não é importante, olha quantas oportunidades a pessoa pode ter falando inglês.
@@diegoflorencio yes, Shanpan sounds closer to the French word. I agree with him that it’s easier to understand the Japanese word. Both French and Japanese are flat languages where all syllables are given the same weight. They’re not musical languages like Portuguese or Italian. To a French ear, Japanese flat intonation makes it easier to understand.
A little "correction": In Brazilian Portuguese,we also have a similar Italian word for Washing machine, it's"MÁQUINA LAVADORA DE ROUPAS" or just "LAVADORA". and yes you can read the "O" sound the same intonation as "mottore"
Exactly, if someone says just "máquina de lavar" you'd be wondering if it's for clothes (máquina de lavar roupa) or for dishes (máquina de lavar louça).
I've been living in Ireland since 8 yes, but I'm Italian and I noticed that they say Rushers 🥓 instead of bacon 🥓 😂😂. In Italy we use the words pancetta 🥓 also
@@MaestroSangurasu I don't know. Most of my Italian friends communicate much better in Spanish and understand Portuguese through the context used in dialogues... as for the French language, they say they don't understand "uno cazzo"... Personal and real experiences, just :)
Lavatrice in Italian simply omit the word "machine", just like washer in English. It's funny that a French says "we use a lot of English words" when a quarter of the English dictionary is borrowed from French. Machine, Hour and Squirrel derived from French words for example.
Sqqquurlrlr!!! never seen so much cuteness in a internet video. The people in this video are so nice. I think that Sophia is not much empatic, but she beautiful beyond any immagination
This conversation needs a linguist, cause ain't no way they don't point out the fact that English has a lot of romance influence especially when it comes to vocabulary.
In North America, typhoons are basically hurricanes, while in the Southern Pacific and Indian Ocean (Australia, Papua New Guinea, Madagascar) it is called cyclones.
É incrível como os sotaques mudam a pronúncia! E em todos os idiomas ficaram legais! Os mais engraçados ( legais )para mim são : o idioma japonês, koreano e francês . Ah, e essa americana é muito gata! 😅😘
To be fair, "heure" is actually, "hour", and you could draw it out to be a bit more intelligible, like "oo-er", but I'd say it's more equivalent to saying "Ji" in Japan. I would say, "jikan" is a bit more like "temps" in French, so you _might_ get the point across. ¯\_(ツ)_/¯ That being said, in terms of people understanding you: "temps" < jikan "heure" < ji
He's right, hamburgers may be primarily associated with the US, but it's not an English word. They're called hamburgers because they were invented by immigrants from Hamburg (literal Hamburgers LOL) and they were inspired by "Hamburg steaks" (Frikadellen in German).