Today we tried OnePiece Character Prnonciation is 6 different language! Japanese was SHOCKED By Italian Prononciation of LUFFY Do you Like Netflix Version as well? Let's see!
Yeah, she does NOT speak for us Americans LOL she obviously has never watched the anime. She claimed to have read the manga a long time ago, but she obviously didn't ever talk about it with anybody because they would've corrected her pronunciation immediately LOL Fake Fan for sure...
She said she read the manga, so she probably took her best guess when she was reading it and that stuck in her mind, so she thinks that's what she actually heard it as years later.
@@UrLeingodGood point, but I’m sure she could have heard his name being said as “loofy” but if she just read the manga without hearing anyone say his name before then it’s understandable. I actually used to call him that too when I was younger and never watched the anime before, but eventually I did catch on lol.
In german we have: - Monkey D. Ruffy - there’s always the debate translating names and stuff with L or R - Lorenor Zoro - original it‘s Roronoa Zoro - Lysopp - Usopp is a pun with the word “uso うそ” because he’s always lying and they actually translated it well in german because lying in german means “Lügen” so Lysopp (y and ü are the same sound) By the way: in the first/early *french* translations we had Pipo for Usopp and Sandy for Sanji… We are all happy those times are over
About Italy, what she said is true only for the anime dub and only for a certain amount of episodes. The names and pronunciations have been corrected for several years now.
as a italian, its true probably because when the anime came out, the translation changed probably because of the lazyness of the studio, so they change it using the ability of ruffy, at now thanks to the english subtitle in the japanese episodes we using the japanese and correct pronuntation
@@WiLLyRS89 I mean I don't blame him. At the time they used to follow religously the idea of "adaptation" and not care at all about the original work. In Italian Lufy sounds like Fuffy or other stereotypically funny or ridiculous pet names, so I guess why he opted to change it.
I'm a bit surprised at how Sophia pronounced Luffy since I have never used that pronunciation and none of my peers have ever said it that way either. Is it perhaps how she personally has pronounced it as opposed to it being something that she has heard from her American peers? For clarification I am a Korean American having been born and raised in the United States.
There are two English dubs of One Piece and I think she was used to the first version ( which is so bad because it was done by 4kids who kept over censoring everything) and I recall that was how Luffy was called.
@@Kanshin They probably changed it because they were worried about copyright, because of how close it is to "Zorro," and didn't know the character's been in the public domain since 1995. As for Luffy, she said she read the manga first but fell off for a long time, right? So she probably took her best guess how to pronounce it and over time tricked herself into thinking that was how the anime said it. I've seen people do that.
@@UrLeingod I was thinking that first too but when I rewatched the beginning I thought I was the girl to the left of her that said that but maybe I’m wrong Even if didn’t say it if she read it it would make sense that’s how in a bubble I’d read it anyways
In Japan : Usopp In French : Pipo In the first French version of the manga, Usopp was called "Pipo". Pipo is a cute way to say lie in French (we write it “pipeau”)
In Brazil Buggy can sound in two different ways People familiar with the anime will try to pronounce as they hear, so it will be similar to what Ana said, but people reading the name without knowing the anime will pronounce it like “boogie”
Back in the day, people who read the manga but hadn't watched the anime yet (the manga premiered in America in late 2002, the anime in mid/late 2004) sometimes pronounced it that way. She probably fell off for years and is misremembering it as how the 4kids dub said his name, instead of it just being her best guess when all she had was the spelling.
As an American, I've never heard anyone pronounce "Luffy" the way she did. Just look at the English dub of the anime, they pronounce it the way everyone else does.
No Brasil a gente teve versão dublada há uns anos de One Piece, daí eles traduziram para Fruta do Diabo no começo, pra introduzir o termo, mas no restante do tempo continuaram usando Akuma no Mi, igual no original
@@AmyAmeliaXDtecnicamente o Luffy não é brasileiro, o que o Oda disse é que por conta da energia e alegria dele se One piece se passasse no mundo real ele seria Brasileiro. É uma pena q não escolheram um brasileiro, mas ei a culpa não é da Netflix, lembre-se que o próprio Oda participou ativamente da decisão e pra ele o Inaki era o melhor Luffy
@@AmyAmeliaXDtecnicamente o Luffy não é brasileiro, o que o Oda disse é que por conta da energia e alegria dele se One piece se passasse no mundo real ele seria Brasileiro. É uma pena q não escolheram um brasileiro, mas ei a culpa não é da Netflix, lembre-se que o próprio Oda participou ativamente da decisão e pra ele o Inaki era o melhor Luffy
@@AmyAmeliaXD de novo, o Oda fala especificamente em um SBS q o Luffy seria Brasileiro se one piece se passasse no mundo real. Mas One piece se passa em um mundo fictício, então ele não é nada
Depende, porque eu vejo legendado então eles sempre traduzem os nomes, tipo fruto do diabo, oceanite ou pistola de borracha (akuma no mi, kairoseki, gomu gomu no pistol) Acontece que o diretor de dublagem é daqueles fãs chatos que ficam bravos se você não pronunciar o japonês certinho, tipo, não poder falar Rukia, Roronoa e Ritsuko com som de H
for clarification. People in America pronounce Luffy like "Loo-fee". I think how Sophia is saying it is how it would be pronounced thematically (word is pronounced like it's written) with the exaggeration on the "U", but most commonly, people say it like "Loo-fee" and is even pronounced that way in the anime. It could be that Sophia has only read the manga or another way of which she would hear it Luffy's name in that way.
In Italy: Monkey d. Luffy ⚫cartoon: Rubber ⚫live action: Monkey d. Luffy Usopp instead ⚫cartoon: Asopp ⚫live action: Usopp then the others are all the same
No Brasil, já teve uma primeira dublagem, hoje em dia tivemos (Graças ao bom Deus!) uma nova redublagem com muito mais atenção nos detalhes. Na primeira versão a dublagem trazia Monkey D. Ruffy, com "R" mesmo na fala por causa da sonoridade em Japonês quando alguma palavra com a letra "L" é falada... Hoje com a redublagem temos Luffy com "L". De fato, essa redublagem é uma grande vitória para o Brasil ♥
@@felipiih uai?! Quem vai assistir em pt-br dublado não são os japoneses, e são eles que tem a sonoridade do "L" como "R" por isso que pra eles tanto faz, mas pra gente faz MUITA DIFERENÇA SIM! Foi isso que eu quis dizer... É muito melhor ter o nome do personagem com "Luffy" do que "Ruffy"
@@josianymarinho.pngtrue Correto, mas quando se fala de "precisão" para qual dos dois nomes estão mais perto do original, tanto faz, os dois soam iguais
Please do a game with nations and its couples. For example: a French couple, a Spanish couple with Andrea, a Brazilian couple with Ana, the American one, the Italian with Giulia and the handsome Italian guy.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@lucaspresteseu tbm, na vdd até estranhei quando Ana falou. Mas é pq eu nunca vi a versão dublada, sempre a japonesa. Aí, no máximo eu dou uma "brasileirada" na pronúncia
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@AmyAmeliaXDYes, but don't get too attached to these things... In the end they are just nonsense. Luffy isn't really Brazilian, don't forget that OP is set in a fantasy world, Brazil doesn't exist there. Simply a long time ago someone in SBS (the question and answer column that Oda personally manages in the pages between one chapter and another of the manga where he responds to postcards from Japanese readers) asked Oda if the characters of the Straw Hats they had a real nationality what would it be and he answered like this, for example Sanji French, Zoro Japanese, etc. But it's always very simple things like that... invented on the spot, semi-serious. Things that Oda responds to without even thinking too much about it, in fact they usually ask him absurd questions, as if they were foods that dishes would be, or unimportant things like birthday dates, or maniac things like the measurements of the characters' breasts feminine. All SBS are just for laughs in the end. But obviously the most avid fans take everything seriously and so this nationality thing immediately became very popular and over time even ended up becoming canon for OP fans. So to do the live action they had to look for actors who were at least approximately of those nationalities. It became a serious matter but it all started as a joke, from the simple curiosity of a common Japanese reader of the manga. So don't take it too hard man. Luffy isn't Brazilian... he's from Fuusha Village!! 😁 I send you a big hug, and to all of Brazil!!
In Indonesia 🇮🇩 we say : One Piece : One Piece or Wanpis 1. Monkey D Luffy : Luffy or Wanpis 2. Devil Fruit : Buah Iblis 3. Zoro : Zoro 4. Usopp : Usop 5. Sangji : Sanji 6. Chopper : Choper 7. Nami : Nami 8. Buggy : Buggy or Kapten Badut (Badut is Clown)
Something told me she was going to say Luffy like puffy. No. If you say it like that you will be corrected by the fandom for sure. Americans say it like everyone else does.
Actually, we Italians say Usopp, with a U, but the girl based it on the initial pronunciations used in the Italian dubbing of the anime so she said Asopp and Rubber, but they're both wrong
Huum I feel some of Ana's pronunciation might be a regional thing, I call Usopp "Usôpi", almost similar to her pronunciation but with an closed O. Also Devil fruit, a lot of people just say as in japanese,Akuma no mi, without translating( and I think Netflix subtitles opted for the latter) Edit: Same case with Chopper, personally I call him Chopper with an closed O
as an Iitalian myself, let me specify about that "Rubber" name: only the anime dub does it up until like Dressrosa, from there on it uses the same name that the manga Italian translation has used since the beginning, which is Monkey D. Rufy
Actually in France, we indeed say ussop but in the first traduction of the Manga, he was called with a traduction of Ussop since it's "lie" in English, and he was called Pipo but it was quickly corrected for Ussop
In the Greek dub the names where completely different: Monkey D. Luffy -> Drake Roronoa Zoro -> Black Jack Nami -> Bonnie Usopp -> Gus Sanji -> Sanny Tony Tony Chopper -> Billy Kuro -> Black Pit Coby -> Ross Helmeppo -> Helmero Arlong -> Richie Don Krieg -> Don Sam And my personal favourite... Gol D. Roger -> "Goldfinger" Roger The Greek One Piece had a "James Bond" reference!!😂😂
@@bigjc5546 Unfortunately I don't know if you can find complete episodes but you can probably find some scenes on RU-vid if you type "One Piece Greek" or "Ντρέικ το κυνήγι του θησαυρού"
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
@@AmyAmeliaXD os americanos tem medo do Gigante Sul Americano . Vejo um lado bom nisso , eu abri o vídeo e percebi que não falaram que o loofy era BR daí fechei o video e nem comentei sobre isso nos comentários pois achei que eu era o único que se incomodou com isso . E vc apereceu e comenteu sobre isso . Sinto que os Brasileiros estão percebendo mais esse tipo de situação . Antes só um o outro reparava agora tem mais pessoas falando sobre isso .
American girl definitely is not an anime fan and has definitely not watched One Piece. American fans do NOT rhyme "Luffy" with "fluffy" like she did, its not even said that way in either the 4Kids or Funimation English dub. That might be how she says it because she's only ever seen it written down., but saying thats the standard in the States is just flat out wrong.
in the new adaptation of the animated series he is called Luffy, they changed him from Rubber after "OP Gold" was released (in the sense that in the film he is called Luffy)
Por acompanhar One Piece há algum tempo, acabo não traduzindo "akuma no mi" nem mesmo os nomes das akuma no mi, tipo: "gomu gomu no mi", eu simplesmente falo da forma original.
Eu tô pito porque não mencionarão a questão que o personagem principal é BR luffy e um dos únicos que são BR em anime e o cara e hispânico ou mexicano sei lá mais eu sei que ele não é BR
thankfully i am from country where we speak phonetic language so i pronounce it same as Japanese and also spell most things same because same as my language Japanese is phonetic ofc sometimes it is confusing because for example Shanks or Franky are clearly very english names i think so you would expect japanese people pronounce it as in english but they doing it little bit diffrently
Shame they didn't have a german one there. It's Monkey D. Ruffy for us. Zorro, full name is Lorenor Zorro. Usupp is Lysopp. Who did put a g in Sanji? Sanji's just Sanji for us too. Chopper, Nami, Buggy pretty much just sound like that.
It would be funny to have languages where the characters are pronounced more different like in german or swedish or even Greek. Since they sounds very similar in the languages you've picked; it's just same names with different accent. By the way in german you pronounce it different, cause the german anime community puts a lot of thought and care in anime and often because of consistent, or other aspects they change the pronouncation of things.
In America, back when 4kids was our unfortunate introduction to the series, we used to pronounce devil fruits as curses fruits, Zoro as Zolo, and the Marines as the Navy.
No início do anime elas são apresentadas como frutas do diabo, só depois de muitos episódios eles relevam e deixam como akuma no mi mesmo. Acontece igual com os shichibukais que são apresentados no início como corsários.
2:27 ya know some countrys are drifting a bit off but leaving an relatable connection for exaple in germany we say Monkey d Ruffy instead of luffy but naaah here comes greece in greece we say Monkey d drake dont ask some people thought it would be a good idea to change the name of luffy or ruffy to Fricin drake and ya know what with zoro it aint better in greece they call him black jack imma make an nice looking list below so you can see on how retarted we name the one piece characters here the list: Monkey D Luffy = Ντρέηκ (Drake) Roronoa Zoro = Μπλακ Τζακ (Blackjack) Nami = Μπόνι (Bonney) Usopp = Γκας (Gus) Sanji = Σάννυ (Sunny) Tony Tony Chopper = Μπίλι (Billy) Miss All-Sunday / Nico Robin = Δεσποινίς Ντόλυ (Miss Dolly) Gol D. Roger = Χρυσός Ρότζερ (Gold Roger)/Χρυσοδάχτυλος Ρότζερ (Goldfinger Roger) Kuro = Κάπταιν Πητ (Captain Pete) Monkey D. Dragon = Λάκι (Lucky)/Δράκος (Dragon) Monkey D. Garp = Ριτς (Rich) To name a few of them that i find the most hilarious xD Check the one piece wiki for the whole list i cant stop laughing because of chopper being billy xD