Тёмный

Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce 

IKMGdansk
Подписаться 2,5 тыс.
Просмотров 18 тыс.
50% 1

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 25 - 27 kwietnia 2013, Gdańsk
Zapis z rozmowy Jacka Dehnela, Anny Topczewskiej, Justyny Sobolewskiej i Michała Chacińskiego, moderowanej przez Annę Dziewit- Meller.
Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce.
27 kwietnia 2013r, Nadbałtyckie Centrum Kultury

Опубликовано:

 

24 апр 2014

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 15   
@saphira49
@saphira49 10 лет назад
Szkoda, że tak krótko! Świetnie się państwa słucha i chciałoby się słuchać jak najdłużej, bo to mądre, rozwijające i ciekawie podane :)
@cynthiaoneonewan3505
@cynthiaoneonewan3505 7 лет назад
Pani Anna Topczewska i Jacek Dehnela, no można by Was słuchać całymi dniami. Cóż za przekaz... Rozmawiacie Państwo o koszmarze tłumaczeń, to prawda, sama nie raz się zastanawiałam, jak niewielkie się temu nadaje znaczenie, a to przecież sztuka sama w sobie, tak to nowy autor, jak wyraziła się Pani Ania, to przykre, że jest tak niska świadomość redakcji, dobry przekład, to 80% sukcesu... Słuchanie Pani Ani i Pana Jacka, forma przekazu to już poezja sama w sobie... Pozdrawiam serdecznie
@magdalenaszulc8997
@magdalenaszulc8997 Год назад
Chętnie posłuchałabym podcastu tego grona na szerszą game tematów
@AnnaMaledonPictureBookAuthor
@AnnaMaledonPictureBookAuthor 22 дня назад
Faktycznie świetna dyskusja. Tłumaczenie nie jest łatwym zadaniem. Ja piszę po polsku i po angielsku i tlumaczę z jednego na drugi. Są angielskie słowa, których nie ma po polsku, a przy okazji poezji trudno jest tłumaczyć na angielski wymyślone słowa, które bardzo łatwo zrobić po polsku, bo nasz język, choć trudny to jest bardzo plastyczny. Możemy bardzo dużo zrobić z samymi końcówkam albo zrobić rozmaite zdrobnienia. Problem też jest w drugą strone - tłumaczyć z polskiego. Ostatnio ogładałam spotkanie online z tłumaczką Szymborskiej i byłam zdziwiona jak wzięła dwie linijki Kota w pustym mieszkaniu i zrobiła z niej jedną i napisała coś czego nie było w oryginale - Szymborka nie napisała, że jest więcej miejsca w mieszkaniu.
@skiathoss
@skiathoss Год назад
Lubie wracac do tego nagrania przynajmniej raz na dwa lata :)
@mattreggie4481
@mattreggie4481 Год назад
Czemu tak często? Materiał trwa niewiele ponad pół godziny. Można go obejrzeć i przyswoić sobie najważniejsze informacje za jednym podejściem.
@RudaKitkaiBiedronka
@RudaKitkaiBiedronka 6 лет назад
W tle całej tej rozmowy przewija się niestety jeden wątek - pieniądze. I świetnie ujął to p. Dehnel, odpierając stwierdzenie, że "wolny rynek zabija literaturę", mówiąc, że mierne tłumaczenie to zwyczajnie złe decyzje finansowe.
@cekalova
@cekalova 7 лет назад
Książka powinna trafić z rąk tłumacza do rąk korektora (specjalisty od gramatyki języka polskiego). W przekładach jest mnóstwo błędów składniowych.
@NethP
@NethP 3 года назад
Jest przede wszystkim milion kalek językowych, co nie zawsze tak łatwo zauważyć jak typowy błąd.
@klaudiaoleksinska795
@klaudiaoleksinska795 Год назад
A mnie Państwo zachęcili do tego zawodu 😁
@AnnaMaledonPictureBookAuthor
@AnnaMaledonPictureBookAuthor 22 дня назад
Jest potrzebny i ktoś musi to robić!
@redisbad123
@redisbad123 3 года назад
A pan Chaciński w ogóle przetłumaczył jakąś książkę?
@xninja567x
@xninja567x 3 года назад
O co chodzi całe te ?
@jaromrufka8495
@jaromrufka8495 3 года назад
Tłumaczy nie ma! Same palanty!
@rafalkaminski6389
@rafalkaminski6389 Год назад
Przygarniał kocioł garnkowi
Далее
Justyna Czechowska o pracy tłumacza literatury
32:56
Jacek Dehnel sztuka Czytania Pokaż książki
7:18
Просмотров 31 тыс.
Demonologia słowiańska. Projekt "UPIÓR"
1:21:42
Просмотров 1,7 тыс.
Jak tłumacz z tłumaczem... o tłumaczeniach!
15:07
Просмотров 3,3 тыс.
Debata językoznawców
1:26:52
Просмотров 219 тыс.