Тёмный

Los Nombres de DRAGON BALL se sacaron de una NEVERA🥕 

Linguriosa
Подписаться 718 тыс.
Просмотров 93 тыс.
50% 1

👉 ¡Participa aquí en el sorteo de italki! go.italki.com/sorteo-linguriosa Y gana hasta 400€ para dar clases particulares y aprender casi cualquier lengua que quieras.
/ linguriosa
www.paypal.com/paypalme/lingu...
👆👆Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO
📚Bibliografía:
🦖¿Quieres recibir contenido extra gratuito de cada vídeo? Suscríbete aquí:
eepurl.com/ivHI02
📱Mi canal de Telegram con noticias lingüísticas:
t.me/lingutelegram
🔴LINGUCOMUNIDAD:
/ discord
🎁WEB:
www.linguriosa.com/
INSTAGRAM:
/ _linguriosa_
FACEBOOK:
/ linguriosa-10622094746...
🎵Música de mis vídeos: www.epidemicsound.com/referra...
Dorotea (Patreon):
Curtis Walker
Craig Ludington
Los Señores de la RAE (Patreon):
Juan José Barrero
Morgan Garduño
Dave Brauer
Lindsay Ferguson
Terry Rogers
Pablo Dupont
Eve Dietmann
Daniel G Bate
Mario Pacheco
Franz Pereira
Pierre Laplante
Leo Edermaniger
Begoña
Julia Mc Cray
Javier Álvarez García
Héctor Vilar Górriz
Jose Hernandez
Ela Valentina
Jonathan Miljus
Victor Sanchez
Kathrin Mendoza
Charles Lee
Steve Groen
Edgar
Oded Lahat Bursztyn
Athan roa
Sam
Capatapa
David Bissinger
José Horacio Cabrera
John Adams
Portuguese With Leo
Gianluca Repossi
Pablo Torres
sergio valdez
David Browne
Davide Gemello
DonL
Bo Hemphill
Doug Lefler
Ruben Ferreyra
Monika B
EK Powell

Опубликовано:

 

2 сен 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 761   
@lucalandriel3752
@lucalandriel3752 10 месяцев назад
Ver como fue el proceso de traducción de dragon ball seria epico
@manuel_oliveira2002
@manuel_oliveira2002 10 месяцев назад
Apoyo la moción.
@ivetteattanasi362
@ivetteattanasi362 10 месяцев назад
como nos va a dejar con esa dudaaaaaa!!!
@alejandrorodriguez1989
@alejandrorodriguez1989 10 месяцев назад
Yo he escuchado por ahí que el anime se tradujo primero al francés y que aquí en España se tomó esa referencia. Ni idea de la veracidad...
@andycorteous
@andycorteous 10 месяцев назад
Sí que lo sería
@raicogonzalez1720
@raicogonzalez1720 10 месяцев назад
Si, por favor ❤
@Reansel
@Reansel 10 месяцев назад
Precisamente la palabra 'saiyan' viene de 'saiya', que surge de reordenar los kanji de la palabra 'yasai', que significa 'verdura' en japonés. De ahí que todos los saiyans tengan nombres de verduras, y supongo que por eso las "neveras" (Freezer y demás familia) se dedicaban a controlar a estas "verduras".
@fca003
@fca003 10 месяцев назад
En realidad Saiyan está en inglés, para indicar la procedencia. Por ejemplo: Italian (italiano, de Italia). En español latino se dejó como Saiyajin, directo del japonés, sin traducir. Italiano en japonés es italiajin/itariajin. Así que lo más correcto en español sería "Saiyano" o "Saiyanés"
@Reansel
@Reansel 10 месяцев назад
@@fca003 'Saiyano' es como se tradujo en el manga español, de hecho. La mayoría de españoles de todos modos estamos más familiarizados con el término anglificado 'saiyan'.
@bagaudas1400
@bagaudas1400 10 месяцев назад
​@@fca003en galego era "saián" o sea lo que tu dices "sayano o saiyano en españo deberia ser
@MorejaSparda
@MorejaSparda 10 месяцев назад
@@Reansel Aquí tengo que añadir un matiz, aunque en realidad, es más de ámbito generacional que otra cosa. Y es que en España la serie de anime llegó al arco Saiyan y espacial, al menos un par o 3 de años antes de que lo hiciera el manga, y por tanto perduró por mucho tiempo, el término: "Guerreros del espacio", que es como se llamó a los saiyans en la serie jajaj. (Solo en la película de Paragus y Broli se tradujo como "sayas", si no recuerdo mal, que alguien me corrija). Luego es verdad que ya en el comic sí que localizaron el término saiyan desde el principio, y es el que se conoce hoy día más gracias a las pelis modernas, Kai y revamp actual de Dragon ball más global. saludos
@fca003
@fca003 10 месяцев назад
En latino, el problema que perdura aún es el nombre de Vegeta. Le decimos "begueta". Cuando deberia ser "vegetal" sin L, como en el doblaje español. O "beshita" para sonar similar al japonés. Yo creo que el error vino de pensar que la palabra "vegeta" estaba en Romaji.
@jonzoritaleza2676
@jonzoritaleza2676 10 месяцев назад
Voto por el video del proceso de traducción. Como fan de la saga desde mi infancia, necesito esa información.
@Diaznator
@Diaznator 10 месяцев назад
Tenga mi voto
@christophersagastegui3091
@christophersagastegui3091 10 месяцев назад
Amen...
@freeculture
@freeculture 7 месяцев назад
Es bastante menos glamoroso de lo que piensas, yo discutí con los que hicieron la traducción mexicana en los 90, y básicamente solo trabajaban para su cliente Televisa sin importarles que luego saliera exportado el producto al resto de Latinoamérica. En Sailormoon hay un episodio "piloto" donde usaron nombres originales, pero en el resto usaron los nombres americanos. Sin duda Milk lo tomarían de España. También podría citar Inuyasha con Kagome = Aome pero en fin son doblajes. Y Toriyama un mangaka como muchos toman nombres de cosas aleatorias, por ejemplo las Clamp en Rayearth usaron modelos de automóvil como nombres de personaje...
@charlesfieltesjunior4381
@charlesfieltesjunior4381 10 месяцев назад
Saudações do Brasil! Meu amigo venezuelano me recomendou seu canal para melhorar meu espanhol. Adoro sua apresentação e carisma!
@simisearvmartinez4380
@simisearvmartinez4380 10 месяцев назад
Y cómo olvidar a los compañeros de Bardock: Toma, Totapo, Pumbukin y Selipa (Tomate, Patata, Calabaza y Perejil)... Zarbon y Dodoria también son nombres de frutas y hay una escena donde le avientan estas frutas en la cara a Vegeta 😹😹 Pero mis favoritos siempre serán los de las Fuerzas Ginyu, porque "gyūnyū" es el japonés para leche 🥛🥛 Por lo que todos son nombres de lácteos: Gurdo (Yogur), Buter (Mantequilla), Recoome (Crema) y Jeice (Queso)
@felixke497
@felixke497 10 месяцев назад
Yo pensé que Zarbon venía de jabón y Guldo porque era gordo.
@powervideoman
@powervideoman 10 месяцев назад
Despues estan Yamcha, Puar y Oolong que son tipos de té.
@sandradermark8463
@sandradermark8463 10 месяцев назад
Y los nombres de los dioses de la destrucción son bebidas alcohólicas. Iwne-wine, Beerus, Velmod-vermú, etc. El comando Ginyu son lácteos. Ginyu-Gyu Nyu-leche de vaca, Burter-Butter-mantequilla, Jheice-Cheese-queso, etc. Y los de cierto universo son cacerolas. P. Ej. Toppo de Top-Pot-cazuela. Sun Wukong era el rey de los Monos de Viaje al Oeste. Bloomers son lo que llamo pololos. Bragas victorianas que se llevaban bajo las enaguas. De igual modo, la Casa de Black en el mundo mágico de Rowling toma sus nombres del firmamento: Sirius, Régulus, Andrómeda, Bellatrix, Draco (no es un Black pero es hijo de una Black) Y los Weasley, del legendario artúrico: Arthur, Percy (Percival), Ginny (Ginevra).
@marcelourra9069
@marcelourra9069 10 месяцев назад
Que buen dato 👍🏾
@natneopit5366
@natneopit5366 10 месяцев назад
Entonces está claro que las fuerzas 'especiales' de Freezer estaban abocados a ser sustituidos por leches Vegeta-les 😂😂 Por cierto, ¿A que escena te refieres esa de que le avientan esas frutas a Vegeta? Llego a la conclusión que ahora solo falta en la serie que aparezca una raza de guerreros a la par de fuertes, o más, que los saiyajins, y aliados quizá con estos. Esta raza sería de frutas, aunque entonces quizá habría que resucitar a esos soldados de Freezer. Quizá es que comen poca fruta en Japón.
@Tep2610
@Tep2610 10 месяцев назад
En Valencia también tuvimos nuestro propio doblaje. ¡El gran olvidado de los doblajes en España! A "Cor Petit" se le llamaba "Cor Menut" xD
@bagaudas1400
@bagaudas1400 10 месяцев назад
Porque el valenciano es catalán
@Tep2610
@Tep2610 10 месяцев назад
@@bagaudas1400 ¿Quién ha dicho lo contrario, so zopenco? El español de España y de Latinoamérica también son la misma lengua y ahí están los dos doblajes. No entiendo a qué viene tu comentario.
@PoetaBorracho1984
@PoetaBorracho1984 10 месяцев назад
@@bagaudas1400 Aun teniendo razón en eso, son variedades dialectales diversas y eran doblajes diferentes, y la verdad es que el valenciano era, y es, el mejor de todos los que he escuchado y nunca se nombra. Por lo menos que se diga el catalán de Valencia, de lo contrario estamos ignorando el trabajo de muchas personas que alegraron la infancia a miles de valencianos.
@andressigalat602
@andressigalat602 10 месяцев назад
El problema es que "Bola de Drac" tardó un tiempo en llegar a Canal 9, y para cuando salió aquí algunos ya llevábamos un año viéndola en TV3, que por aquella época se pillaba sin problema en la Comunidad Valenciana, así que nos habíamos acostumbrado al doblaje catalán y el valenciano nos sonaba raro. Porque al final, con esto de los doblajes, es a lo que uno se acostumbra, el primero que oyes es el que te suena mejor.
@lafken
@lafken 8 месяцев назад
@@bagaudas1400 jajajajaja repitelo mas veces para que se haga realidad jajajaja
@hector3565
@hector3565 10 месяцев назад
Lingu y Doro son como un buen vino 🍷 Ribeiro,auténticas, genuinas y con carácter.Disfrutémoslas un domingo más.
@davidblaze2091
@davidblaze2091 10 месяцев назад
De hecho, palabra "Saiyajin" (adaptado al inglés como Saiyan, y en el manga en castellano como Saiyano) es un anagrama de "Yasai-jin". Siendo "Yasai" verdura o vegetal en japonés, y el -jin un sufijo que se utiliza para los gentilicios.
@andresgv365
@andresgv365 10 месяцев назад
jaja venía a comentar esto!!😁
@yuri._.-san
@yuri._.-san 9 месяцев назад
Los vegetarienses
@andresgv365
@andresgv365 9 месяцев назад
@@yuri._.-san los verduleros.
@alexolro81
@alexolro81 6 месяцев назад
Esta información vale millones.
@mariamercedesandrade8550
@mariamercedesandrade8550 10 месяцев назад
Nunca me imaginé ver este video en este canal! 😂 yo si quiero el resto de la historia!
@exoplasmatik2638
@exoplasmatik2638 10 месяцев назад
Apoyo la moción de un vídeo/serie de vídeos cubriendo las traducciones de Dragon Ball tanto de ambas versiones al español como de las lenguas autonómicas de España.
@Picahielos
@Picahielos 10 месяцев назад
Estás loquita por hacer el vídeo de la traducción y nosotros porque lo hagas! El cómo se llegó al primer opening de Dragon Ball Z que se emitió en España no puede faltar.
@fixedfunshow
@fixedfunshow 10 месяцев назад
LUZ FUEGO DESTRUCCIÓN EL MUNDO PUEDE SER UNA RUIINA NO LO DEBES PERMITIIIIIIIIIRRRRRRRRRR
@luissantiagomijareso.2450
@luissantiagomijareso.2450 10 месяцев назад
Probablemente Toriyama y Araki colaboraron en una cena italiana: Toriyama puso los ingredientes y Araki hizo los platillos y también llevó el postre, Donas a la Diavolo.
@danielgbate
@danielgbate 10 месяцев назад
Linguriosa salvando el domingo con sus poderes lingüísticos 🥕
@majdo007
@majdo007 10 месяцев назад
La mayoridad de los nombres de DB tiene su origen de comida diferente. Que buena idea tuviste para hacer este video, te felicito a vos.
@txubaka4094
@txubaka4094 10 месяцев назад
Yo, es que la vi en euskera. Aquí, el viejo era "Maizu Mutenrro" o el "Iratzo Dortoka" y Piccolo, "Satán Txiki". Vamos que... Cuando la vi por primera vez en castellano, a parte de darme cuenta de que los capítulos duraban bastante menos y faltaban escenas, por poco me caigo de culo.
@ikalnayar7217
@ikalnayar7217 10 месяцев назад
En México, la traducción fue de Clemencia 'Clemens' Larumbe, quien es hermana de Ismael Larumbe (voz de Ten Shin Han) y sabe japonés. Después pasó por Brenda Nava, quien funge como la traductora del anime a la fecha. Otro dato es que el planeta Namek se tradujo directamente de la fonética japonesa: Namekku-sei (ナメック星) y por eso aquí se conoce como Namekusei. El sufijo -sei (-星) se refiere a planeta y también significa por si sólo 'estrella' (Hoshi). Con ese sufijo también se conoce a los planetas del sistema solar 水星 (Suisei - Mercurio lit. 'Planeta de agua') 火星 (Kasei - Marte lit. 'Planeta de fuego'). Saludos cordiales desde México 🇲🇽
@Davmz91
@Davmz91 10 месяцев назад
¡Qué datazos los de la traducción y los sufijos japoneses!
@melaniejrd
@melaniejrd 10 месяцев назад
También por eso nosotros le conocemos como Picoro, que es la pronunciación japonesa
@davidblaze2091
@davidblaze2091 10 месяцев назад
Justamente eso hace que esos ejemplos que dices sean malas traducciones. Cosas como el "sei" de Namekusei o el "Jin" de Saiyajin son partículas del japonés con significado propio que deben traducirse (No puedes decir "Planeta Namekusei" porque estás diciendo "Planeta Planeta Nameku"). Con Saiyajin, Namekuseín y similares pasa lo mismo. El "Jin" de Saiyajin significa "persona" y se utiliza para indicar un genticio, por tanto la partícula -jin debe adaptarse para que mantener que la palabra es un gentilicio (por ejemplo en inglés son Saiyans, y en el manga en castellano son Saiyanos).
@davidblaze2091
@davidblaze2091 10 месяцев назад
​@@melaniejrd La pronunciación japonesa de una palabra italiana, que incluso en japonés se escribe en katakana, lo cual es indicativo en si mismo de que se trata de un extranjerismo, y que por ende no debería aplicar la pronunciación japonesa.
@hector3565
@hector3565 10 месяцев назад
Lingu,este vídeo ha llegado de lleno a mi corazoncito(cor petit) friki.Nunca pensé que la etimología se podría relacionar con Bola de Dragón 🐉.Muchas gracias por el vídeo.🙏
@ezequielgerstelbodoha9492
@ezequielgerstelbodoha9492 10 месяцев назад
2:13 El proceso se vuelve relativamente intuitivo con el tiempo, básicamente para poder pronunciar todas las consonantes en "chilled" te va a hacer falta poner "ru" en lugar de la "ll". También es bueno mencionar que es algo prácticamente automático que hacen los japoneses, como los que hablamos español le "ponemos" una E al inicio de las palabras que empiezan con S en inglés
@Reansel
@Reansel 10 месяцев назад
Efectivamente. Realmente es sencillo cuando entiendes la fonotáctica del japonés y cómo está determina su forma de adaptar palabras extranjeras. Sabiendo que no existen grupos consonánticos (rollo 'br', 'cl', etc.) y que ninguna sílaba puede acabar en consonante distinta de N, tienes mucho hecho.
@ChuanBG
@ChuanBG 10 месяцев назад
Nunca entendí por qué hacen eso. Si están viendo cómo se escribe y se pronuncia a fuerza lo pronuncian aún si segundos antes de les da un ejemplo.
@javieremmanuelvazquezgalic2354
@javieremmanuelvazquezgalic2354 10 месяцев назад
​@@ChuanBGporque no son sonidos naturales del idioma de tu infancia, por tanto, tienes que agregar algo que haga que suene parecido aunque no suene igual, es lo que pasa por ejemplo con el Aguacate, el nombre original se pronuncia Aguacatl, pero los españoles al no tener el 'tl' como sonido en su idioma lo cambian a 'te' que es el sonido más parecido al original y al final termina llamandose Aguacate en lugar de Aguacate gracias a este cambio, es igual en los demás idiomas
@ChuanBG
@ChuanBG 10 месяцев назад
@@javieremmanuelvazquezgalic2354 lo dijo por qué yo puedo repetir un sonido aún que no aya oído en mi infancia o algún acercamiento anterior. Digo solo es imitarlo. No hay que adaptar nada solo imitar y para imitar no se sigue ninguna regla solo es oído.
@Reansel
@Reansel 8 месяцев назад
@@ChuanBG Obviamente que se puede imitar, pero ese no es el punto. El caso es que todo idioma tiene unos sonidos concretos y una forma concreta de combinarlos, y todo lo que se salga de eso se percibe como "ajeno" e incómodo, por eso se adapta. Esto se hace en todos los idiomas, no es solo cosa de los japoneses, aunque en ellos se nota más porque la fonotáctica japonesa es muy restrictiva, sobre todo comparada con la mayoría de idiomas europeos. Pero en español también pasa, como comenta Ezequiel al principio, la tendencia que tenemos los españoles a pronunciar una E al principio de palabras inglesas como "stop", "star" o "steel" es consecuencia de esto mismo. De la misma forma que los anglosajones tienden a añadir una I al final de palabras que acaban en sonido E, ya que en inglés no existen palabras naturales que acaben con ese sonido. Si alguna vez ves algo de Dragon Ball en inglés verás que ellos normalmente pronuncian algo así como "dendei" o "kamei hamei ha", en lugar de "dende" o "kame hame ha". Es una mera consecuencia de como funciona nuestra mente en lo que respecta a nuestra lengua materna.
@pacoruiz2930
@pacoruiz2930 9 месяцев назад
Me gusta la idea del video sobre el proceso de traducción de Dragon Ball. Incluso sería muuuy épico si pudieras invitar a Brenda Nava, la traductora de DBZ para Hispanoamérica. Millones te lo agradeceríamos ❤
@theraulitproject
@theraulitproject 10 месяцев назад
Me encantan tus videos. Estaba estudiando zoología y hice una pausa para ver este video, ahora vuelvo a estudiar pero te dejo este pedido: puedes hacer un video explicando de donde salen los nombres científicos tan complicados de los protozoarios, bacterias, etc. Y quizás dando tips de como deducir su significado mas fácilmente con prefijos y sufijos. Creo que no tienes algo como eso en tu canal. Saludos.
@paulafigueroa1573
@paulafigueroa1573 10 месяцев назад
Son nombres del latín
@malku65
@malku65 10 месяцев назад
Me acabo de dar cuenta al escucharte hablar que en español hay calificar y cualificar, pensé que cualificar no existía y era un anglicismo. Se aprende algo nuevo todos los dias.
@hgus
@hgus 10 месяцев назад
En una revista de la época leí que "chichi" es uno de los nombres que le dan en México a las mamas humanas y por eso lo cambiaron a Milk.
@gokumolamucho
@gokumolamucho 10 месяцев назад
En zonas de España el chichi es la vagina, y Chichi le dejaron. 😂
@felixke497
@felixke497 10 месяцев назад
Y en Colombia chichi, pueden ser los orines o el miembro masculino. Aunque la última letra va con tilde, pero se entiende.
@ChuanBG
@ChuanBG 10 месяцев назад
​@@felixke497en todo el sur chichi es el miembro pero lo usan las madres para referirse al de su niño a veces lo usan también los médicos, no sé si aún se use.
@felixke497
@felixke497 10 месяцев назад
​@@ChuanBGClaro que sigue usando.
@TheMaru666
@TheMaru666 10 месяцев назад
​@@gokumolamucho pero con tilde aguda " Chichí" la palabra que se refiere a los genintales es llana .
@BebopDesigner
@BebopDesigner 10 месяцев назад
Absolutamente genial 🤘🏽🔥 Favor no nos dejes con las ganas de una continuación de este tema 🙏🏽☺️💫
@rrrosecarbinela
@rrrosecarbinela 10 месяцев назад
Lingu... Cuando veas letras dobles en inglés, es más probable que se pronuncia la palabra con una vocal corta. "Chilled" se dice con chi, no con chay. Eso fue un truco de un tal Orm por ahí por el 1200, y como la ortografía no estaba establecida, él inventó el uso de doble consonantes para indicar vocales cortas. Por eso "hopped" se pronuncia jopt, y "hoped" se pronuncia joupt. Gracias por todos los videos.
@petterblakemondragon4651
@petterblakemondragon4651 10 месяцев назад
Sugerencia: Haz un vídeo del proceso de traducción de Dragón Ball! Saludos desde México.
@EquilibristaTight
@EquilibristaTight 10 месяцев назад
Me ha gustado mucho que toques este tema en tu canal 😊 Me encantaría cualquier cosa sobre Dragon Ball. Adelante con ese vídeo sobre la traducción!
@adamgomez1006
@adamgomez1006 9 месяцев назад
Me gustó este vídeo! Hoy estaba viendo algunos episodios. Por favor continúe con más vídeos hablando de la serie. Saludos!
@tbc...
@tbc... 10 месяцев назад
Me ha encantado tu vídeo, se aprecia la labor de investigación que ha tenido que haber detrás.
@ExtraPuntoVagante
@ExtraPuntoVagante 10 месяцев назад
Genial. Estaría buenísimo otro sobre las traducciones. Gracias por tu trabajo.
@divinedecadence4075
@divinedecadence4075 10 месяцев назад
buenísimo vídeo , creo que Los ángeles de Dragon Ball Super tienen nombre de bebidas alcohólicas
@naturalfluentgerman
@naturalfluentgerman 8 месяцев назад
Genial!! Muchas gracias por este video, Elena. Me has entretenido muchisimo!! :-D
@esthermedina532
@esthermedina532 10 месяцев назад
Que buenas informaciones. Cuanto sabes y cuanto se aprende con tus videos.
10 месяцев назад
Qué interesante todo lo que contaste, que quedé con ganas de ver mucho más!!
@xyben10x
@xyben10x 10 месяцев назад
Por fin , contenido de calidad *fuma* Sigue con el buen trabajo :3
@MikailTown
@MikailTown 2 месяца назад
Si por favor! Más sobre el origen de esas traducciones. Es maravilloso!
@albertocanosa1103
@albertocanosa1103 10 месяцев назад
Grande Elena Bendiciones familia🙏🙏🎻
@julietas6326
@julietas6326 10 месяцев назад
🥕 A mí me encantan los caractónimos, vi unos cuantos en tu video de Harry Potter. ¿Podrías analizar los de la película _Matilda?_ Son muy divertidos 😄
@cheogt4623
@cheogt4623 10 месяцев назад
En vzla la palabra para referirnos a testículos de modo coloquial es "bolas", por lo que siempre me causó mucha gracia el nombre de esa serie... "Dragon Ball", supongo que por eso les decían esferas.
@TheMaru666
@TheMaru666 10 месяцев назад
En España también puede tener este significado, pero es más común llamar al los testículos " huevos "
@cheogt4623
@cheogt4623 10 месяцев назад
@@TheMaru666 bueno imagina que en vez de ser "Dragon Ball" se llamase "Dragon Eggs", la traducción literal es muy graciosa... 😆
@manuelrossi358
@manuelrossi358 10 месяцев назад
Una buena senyora de pelo naranja que propone hablar sobre el origen del nombre kakarotto. Esto solo puede salir bien.
@sandradermark8463
@sandradermark8463 10 месяцев назад
🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕🥕
@arivalia79
@arivalia79 10 месяцев назад
en la versión en euskera el nombre de Piccolo se tradujo directamente del que tenía en la versión catalana. Con el añadido de Satán.
@avyavendano
@avyavendano 10 месяцев назад
Aparte del contenido de todos tus videos, me encantan los close-up que haces a tu cara y a Dorotea. He aprendido mucho con ustedes ❤❤
@raikiriuzumaki6180
@raikiriuzumaki6180 10 месяцев назад
8:07 Hay que realizar una aclaración...ese proyecto fue el anterior de la definitiva. Es decir, cuando antes de doblar Dragón Ball que todos conoce en Latinoamérica hubo un proyecto anterior que salió fatal. Es la que describes, pero vieron que no dio resultado dieron un reboot o reinicio es la que todos conoce, desde primer momento se habló del Kamekameha se dijo de manera original.
@abrahamboleaga9781
@abrahamboleaga9781 10 месяцев назад
Aaaahhhhhhh quiero más!!!! Se lo voy a enseñar a mi hijo. Nos servirá para darle una idea de las similitudes de los idiomas. Un besoteeeee!!!!
@fernandoducasse7337
@fernandoducasse7337 10 месяцев назад
Me encanta ! Gracias !
@dannyrios1222
@dannyrios1222 10 месяцев назад
Amo tus videos! Sigue así!!!!!
@sonsolesmoreno
@sonsolesmoreno 10 месяцев назад
Gracias, pues mi yerno es un fanático de la serie, le he mandado tu video y me imagino se alegrará. Nos has dado unalección fantástica ; hoy, yo aprendí algo interesante. Soy una persona de edad, pero con la mente abierta; Goya decia una frase que siempre he hecho mia " Muriendo y aprendiendo", pues en eso estoy. Un abrazo, me reitero en mi admiración y agradecimiento.
@ezequielgerstelbodoha9492
@ezequielgerstelbodoha9492 10 месяцев назад
8:20 Es más una cópula que el verbo "ser". Es importante hacer la distinción porque muchas veces no es necesario ponerla, con describir algo es suficiente para expresar que "es" eso. Si quieres acentuar esa idea utilizas la cópula, que igualmente dependerá del contexto y con quién hablas para elegir entre da, des (escrito como desu), dearimas(u) y otras variantes
@Davmz91
@Davmz91 10 месяцев назад
El cruce que no sabía que necesitaba y resultó buenísimo: ¡Linguriosa y «Dragon Ball»! 🤯 Superentretenido el video y sí: por favor un video sobre el proceso de traducción de este anime. 👀❤️ Parece que a ti también te gusta «Dragon Ball» y me tomó por sorpresa. Por cierto, ¡te queda genial el turquesa! Genial este video como siempre, Elena.
@retRoboOtbOy69
@retRoboOtbOy69 10 месяцев назад
Jajajaja Dorotea no sabía quién es Kakaroto 😂. Morí con la ironía. Por cierto, qué pendientes más chulos lleváis. ¿Será que cada una lleva puesto uno de cada lado porque se avecina su fusión? 😮 😮 En México se evitó el nombre de ChiChi porque es la forma náhuatl para referirse a la mama. P.D. "Yo no soy friki: soy pedante" será mi nueva frase de presentación 🫶🫶
@Davmz91
@Davmz91 10 месяцев назад
También que de esa palabra en náhualt derivan las españolizadas «chichis» o «chiches» (con sus respectivos singulares) para referirse a los pechos femeninos. Estas palabras se usan en México y ciertos países centroamericanos.
@Gabriel_Twinsen
@Gabriel_Twinsen 10 месяцев назад
También en España (por lo menos en algunos lugares) se asocia la palabra chichi al órgano sexual femenino 😁
@mickeyjimenez
@mickeyjimenez 10 месяцев назад
sun wukong es el nombre del rey mono de la novela china viaje al occidente, la primera parte de dragon ball esta basada en dicha obra, la segunda parte o la etapa Z tiene mucho de superman y demas operas espaciales
@jsac3939
@jsac3939 10 месяцев назад
Muy bueno el video!!
@Athenas_Owl
@Athenas_Owl 10 месяцев назад
¡Fantástico! 😊❤
@mafbpinto
@mafbpinto 10 месяцев назад
Em Portugal o kamehameha chamava-se "Força Suprema"
@DoikzeXD
@DoikzeXD 8 месяцев назад
Kkkkk
@metodonaturalcr
@metodonaturalcr 10 месяцев назад
mas dragon ball mas mas!! en Costa Rica salia en la tele "el siguiente programa: Cero y el dragon" luego ponian la intro y decia "Dragon ball"....
@shibonotenshi
@shibonotenshi 10 месяцев назад
El pasaje del inglés al japonés no es tanto un proceso creativo, es más bien una limitación fonética del japonés. No solo las palabras sino las sílabas (o mejor dicho, las moras) son las que no pueden terminar en consonante, por eso se suele agregar la u, que es normalmente aspirada/silenciada. Como no tienen el sonido tu o du, ahí le agregan la o, quedando to y do. Y, dependiendo cómo lo veas, no tienen el sonido L (o usan L y R indistintamente). Por eso Chilled pasa a ser chirudo. En algunos casos sí, se decidió agregar alguna sílaba como en Kakaroto, invertirlas, como en saiya-jin, pero no más que eso. Espero el vídeo sobre el proceso de traducción!
@davidgermanruizdiaz808
@davidgermanruizdiaz808 10 месяцев назад
Otra cosa para mencionar de la gran obra de Toriyama es que los nombres estaban relacionados con las jerarquias, ya que todos los sirvientes de Freezer (que significa heladera) son cosas que se pueden encontrar en las heladeras. Por ejemplo, los Saiyajin o Saiyan (verdura), Zarbon y Dodoria provienen del japonés para pomelo y duriá (una fruta del sur de Asia), las fuerzas especiales Guiniu (que significa lacteo o algo así y los nombres de sus miembros son lacteos). Pero que nunca pudo conquistar Namek ya el nombre que este y sus habitantes vienen de caracol :-D.
@andresz2341
@andresz2341 10 месяцев назад
Hey me gustó mucho que hayas hablado de manga y anime! Saludos desde México.
@joseluisencarnacion290
@joseluisencarnacion290 9 месяцев назад
Claro ejemplo de como podemos combinar nuestras pasiones, en este caso la lingüística y el manga. Te felicito!! Me encantan tus videos 😊
@pedrovp88
@pedrovp88 10 месяцев назад
Siiii, video de las traducciones!
@NSCPerla026
@NSCPerla026 10 месяцев назад
Madre mía un vídeo super original que nadie ha hecho, sobre algo que todo fan desconoce
@danielgbate
@danielgbate 10 месяцев назад
Me encantó el video, muy divertido 😂
@silviamedinaballesteros-tl1ei
@silviamedinaballesteros-tl1ei 10 месяцев назад
Me encanta saber un poco mas de una de las seres que he disfrutado con mis hijos hace ya algunos años ❤
@agustincalleja22
@agustincalleja22 10 месяцев назад
Me encantó el video, y apoyo la moción de hacer uno sobre cómo se tradujo.
@realsporting86
@realsporting86 10 месяцев назад
Esto si que no lo esperaba en tú canal jajaja es en anime de mi infancia.
@acinip
@acinip 5 месяцев назад
Siiii, sería superinteresante saber el proceso de traducción de este anime ❤
@japanesemayuna
@japanesemayuna 10 месяцев назад
The video is very informative and entertaining. Thank you for having me!
@Linguriosa
@Linguriosa 10 месяцев назад
Thank you Mayuna!!!
@user-fb7go3bo5t
@user-fb7go3bo5t 10 месяцев назад
Vaya pedazo de dato que me acabas de dar. Saludos.
@Axelbarrera15
@Axelbarrera15 10 месяцев назад
No me esperaba este video, pero gracias
@SmartFix64
@SmartFix64 9 месяцев назад
Argentino con mayúscula. LOL Tuve que buscar {[googlear: verbo inventado para resumir la acción de usar un navegador de internet en cierta página de internet (redundante para no hacer propaganda/jingle)]}el nombre del tema musical del final. PD: Me sumo a tú humor, éso sí, no siempre, pero a veces si. Y después voy a hacer aportes en comentarios.
@mekashikutotv2378
@mekashikutotv2378 10 месяцев назад
Qué linda Lingu haciendo un video sobre la mejor serie de todos los tiempos! Muchas gracias!
@percibal_8437
@percibal_8437 10 месяцев назад
Y que me entere yo de esto ahora. Muy gran video
@yoyea2807
@yoyea2807 10 месяцев назад
Muy bueno, gracias
@CaptainDasttie
@CaptainDasttie 9 месяцев назад
Fijate si fue tan importante a nivel mundial que cuando termino GT creo que sobre el 97/98 un dibujo de un español indirectamente hizo que se creara un fenómeno fan llamado Dragon Ball AF el cual hizo que el actual dibujante del manga de Super, Toyotaro, empezase a trabajar con Toriyama
@jorgemunoz4049
@jorgemunoz4049 10 месяцев назад
Muy interesante. Gracias
@dani-tc2pi
@dani-tc2pi 5 месяцев назад
Me encanta escucharte ❤❤
@EthelGumm-ShatteredDreams
@EthelGumm-ShatteredDreams 10 месяцев назад
4:32 xD jajaja me gusta aprender algo nuevo siempre en este canal y al mismo tiempo reírme. Saludos lingu
@maralipacheco7500
@maralipacheco7500 9 месяцев назад
Hola. No sé si ya hablaste del verbo HABER en alguno de tus videos pero me impacta la pluralización que desde hace unas tres décadas se está presentando, al menos en Latinoamérica. Podrías hablar de ello o, si ya existe el video, proporcionarme la liga? Gracias. Saludos y felicitaciones por el canal
@davidmauriciovargas5622
@davidmauriciovargas5622 10 месяцев назад
excelentes detalles, saludos
@jerfareza
@jerfareza 9 месяцев назад
Me gustan tus vídeos porque ahora estudio español de España. Puedo hablar japonés así que particularmente este vídeo me parece muy interesante. Todavía no entiendo todo pero disfruto mucho. Mil gracias!
@Jota58a
@Jota58a 10 месяцев назад
Siiii queremos vídeo ;)
@violinexperto7424
@violinexperto7424 10 месяцев назад
Muchos latinos quieren olvidar la "onda glacial" de nuestro doblaje, luego lo cambiaron a "kame hame wave" que aunque es mas cercano sigue siendo raro, recien en la saga de Uranai Baba corrigieron a "kame hame ha"
@davfdez19
@davfdez19 9 месяцев назад
Me encantó demasiado
@ValentinCabezas
@ValentinCabezas 10 месяцев назад
Domingo. Disney. Dragon Ball. Dorotea. Lingudiosa. ¡Hola, buenas tardes!
@ValentinCabezas
@ValentinCabezas 10 месяцев назад
Dinosaurios!
@luisignaciomaciel2664
@luisignaciomaciel2664 10 месяцев назад
Superinteresante ❤
@mateohernandezmejia6882
@mateohernandezmejia6882 10 месяцев назад
Vamos por la historia de esa traducción!!!!
@hugosalas3907
@hugosalas3907 10 месяцев назад
Gracias por este vídeo!!! Recuerdos de mi juventud combinados con conocimientos. 😊 Nota adicional: me ha encantado la parte que te pones traviesa 😊
@santiagocastaneda6076
@santiagocastaneda6076 10 месяцев назад
Excelente video
@monoumonon6530
@monoumonon6530 10 месяцев назад
Si, quiero un video sobre "Ondaaa Vitaaaaaaaall"
@Diaznator
@Diaznator 10 месяцев назад
Ahora con este video, mi nivel de simp por Languriosa it’s over 9000!!!
@chackmusicdrums1069
@chackmusicdrums1069 9 месяцев назад
Excelente video saludos desde mexico
@kurokawaerne
@kurokawaerne 10 месяцев назад
¡Esto va a estar interesante!
@Mekkaxz
@Mekkaxz 10 месяцев назад
Pero qué maravilla de video es este? Edit: evidentemente quiero ver un video con la historia de la traducción de dragon ball 😩
@guillermosanchez1925
@guillermosanchez1925 10 месяцев назад
arale y el doctor slump tb fue una gran obra.
@Luinedhel
@Luinedhel 10 месяцев назад
No sólo de una heladera. Los nombres en Dragon Ball siguen el método de agrupar a sus personajes según distintos rubros. Por ejemplo, los saiyajin tienen nombres basados en vegetales (por eso su planeta era el planeta "Vegeta"), la familia de Bulma tiene nombres basados en ropa interior, los miembros de las fuerzas Ginyu tienen nombres de productos lácteos, etc. Saludos!
@sandradermark8463
@sandradermark8463 10 месяцев назад
Y los nombres de los dioses de la destrucción son bebidas alcohólicas. Iwne-wine, Beerus, Velmod-vermú, etc. El comando Ginyu son lácteos. Ginyu-Gyu Nyu-leche de vaca, Burter-Butter-mantequilla, Jheice-Cheese-queso, etc. Y los de cierto universo son cacerolas. P. Ej. Toppo de Top-Pot-cazuela. Sun Wukong era el rey de los Monos de Viaje al Oeste. Bloomers son lo que llamo pololos. Bragas victorianas que se llevaban bajo las enaguas. De igual modo, la Casa de Black en el mundo mágico de Rowling toma sus nombres del firmamento: Sirius, Régulus, Andrómeda, Bellatrix, Draco (no es un Black pero es hijo de una Black) Y los Weasley, del legendario artúrico: Arthur, Percy (Percival), Ginny (Ginevra).
10 месяцев назад
Buen resumen de lo que explica el vídeo.
@megrez45
@megrez45 8 месяцев назад
Me ha encantado el vídeo. No olvidemos a los dioses de la destrucción, que son nombres de bebidas alcohólicas: Beerus, Champa, Vermoud, Gin, Herez (por Jerez)...
@sayancatx
@sayancatx 10 месяцев назад
Lo de añadir o después de "d" o "t" es porque en el silabario original no existe ni "tu" ni "du", son tsu y dzu. Por ejemplo, con el sonido k tenemos ka-ki-ku-ke-ko, pero con la t es ta *chi tsu* te to (たちつてと). La d es variación de t, y es da di *dzu* de do (だぢづでど). Entonces las palabras terminadas en t en inglés acaban en to en japonés. Como fight->faito, ticket->tiketto o elegant->ereganto. Dragon ball se llamó Zero y las bolas mágicas en latinoamérica en su primer intento de emitir la serie. Lo de kamehame antes en latino américa que en España lo dudo. Los primeros 26 capítulos emitido en 1989 era Ola Kame hame. Fue a partir del doblaje posterior en 1991 a partir del capítulo 27 que usando la traducción gallega cambió a Onda vital. Pero en catalán y valenciano siguió siendo Kame hame ha. Chichi 乳 significa leche, y como la palabra Chichi en español puede tener otras connotaciones, se lo cambiaron a Milk, leche en inglés. Ese cambio lo veo muy bien justificado. De hecho el padre de Chichi es Gyuma, Gyuumao en japo, que significa el rey demonio de las vacas/toros/reses. De hecho al principio de la serie la mayoría de los nombres de personajes derivan de comidas y bebidas. Ulong viene del té oolong; Yamcha es otro tipo de té; Krilin es castaña; que tuvo una novia llamada Maron, castaño en francés; Lunch, directamente se llama almuerzo XD.
@DeopsRM
@DeopsRM 10 месяцев назад
Haz vídeo del proceso de traducción! parece interesante jeje
@MrNidnan
@MrNidnan 9 месяцев назад
Síii queremos un vídeo sobre la traducción de bola de Drac!!
@El_Girasol_Fachero
@El_Girasol_Fachero 10 месяцев назад
Maravilloso video👻🚬🎉 gracias Linguriosa❤
@robindario3030
@robindario3030 10 месяцев назад
Impresionante!!! 🤯😎🤓
Далее
Куда Анджилиша снова летит???
00:16
Stray Kids <ATE> UNVEIL : TRACK "Stray Kids"
01:28
Envy recreating this new trend ✨ #shorts
00:14
Просмотров 2,1 млн
¿SÍ o NO? | Vocabulario de España
10:38
Просмотров 748 тыс.
SOTAQUES (II) | Galegos prohibidos: Marta
3:33
Просмотров 4,7 тыс.
Esto DESTRUYE una LENGUA cada 3 HORAS 😭
11:12
Просмотров 197 тыс.
El modo FRIGIO en música de videojuegos
15:34
Просмотров 95 тыс.
¿Cómo ser INTÉRPRETE en la UNIÓN EUROPEA?
22:02
Просмотров 121 тыс.
Куда Анджилиша снова летит???
00:16