Hi 🌏!!! Thank you for watching our video! Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share! 🇺🇸Christina christinakd... / @christinadonnelly 🇪🇸Andrea andrea_ruiz... 🇦🇷Loida / loidachoi 🇲🇽Lily lily_glezr...
I guess you're counting Andorra and Belize in that list too. As official languages. Then, you've got the unofficial status in countries that have plenty of speakers, like The Philippines (merged with Tagalo for Chavacano), certain northern areas of Morocco, Guiana, Trinidad & Tobago, south of Brazil or Portugal where a certain variety of "Portuñol/Portunhol" has grown recently or even the USA (2nd largest Spanish speaking community in the world) after Mexico.
@@AlvaroGonzalez-pj2bg Andorra is ours 🇫🇷 As French speaker. I hate to say it the Spanish language is Indeed the 2nd most spoken in the World all thanks to the Spaniard/the Conquistadors Spanish colonies
@@kqtt574 My count is up to 20. Of course including Equatorial Guinea and Western Sahara. Puerto Rico is not a country (it's inside the US). That's why I've added Andorra, because you can do all the administrative stuff in Spanish and it's widerly spoken (as well as French, yes!) and Belize, because this 2022 Spanish has become official in the whole country.
There are more than 22 ways to speak Spanish. Even within the same country, there are variety of accents. And some accents are shared, like the accent from Uruguay and Buenos Aires region of Argentina are basically identical, with only a slight difference in vocabulary.
In Mexico we don't say a pen is a "lápiz", she must've confused it. Pen is pluma or bolígrafo, though pluma would be the most common here. As for "lápiz" it means pencil.
3:56 Curious fact: the pen known today in the world as "Ballpoint" was invented in Argentina in 1943 by Ladislao Biro. In Argentina it is called in two ways: "Lapicera" or "Birome", Birome are the initials of the surnames Biro and Meyne (Juan Meyne, his partner).
It's crazy when non Spanish speakers fail to realize how diverse accents, slang, idioms, etc are in and across Spanish speaking countries. Cuz it's the same with English speakers too. I was raised in the States, so when I watch British RU-vid, I have to keep Google translate handy.
@@Jay-kx5cb so, same is the case of all the Spanish speaking countries too, in the end they all speak the same language and use the same writing system
Yup! Exactly! I was raised as an American with a Mexican background and everyone in my family learned English so I grew up with Spanglish words (English mixed with Spanish words) And other Mexican people get made at me for not knowing their Spanish words, I would always have to explain myself that I didn’t grew to speaking Spanish. But people still don’t get it
Mmm. It's really interesting how widespread the Spanish is throughout the World. The accents as well. The Spanish mothertbongue is obviously from Spain 2n'd most spoken Language across the Globe All thanks to the Spanish colonies. As French speaker. Grrrr. Hate to admit it But at least Spain and I are Europeans 🇪🇦🇪🇺🇫🇷❤️🇺🇲
Fun fact: Regarding Pineapple/Piña, Spanish & English are the odd one out of the languages for that fruit. Other countries will use "Anana". No matter if it's French, German, Hungarian, Norwegian, Russian, Turk or Greek. All of them use "Anana". I guess we both are the exceptions.
Realmente siempre me sentí afortunada de hablar español como primera lengua, ya que al hablarse en tantos países hace el poder conocer otras culturas más fácil, y además he aprendido las palabras típicas de otros países y me resulta muy interesante, además es divertido tratar de imitar acentos jsjs aunque la mayoría no me salgan porque soy Argentina y tengo mi acento demasiado marcado xd
Totalmente de acuerdo contigo, además el español es una lengua muy rica y se pueden decir muchas cosas de muchas maneras distintas. Creo que algo que tenemos en común todos los que hablamos español es que nos hace mucha gracia el acento y las expresiones de los demás jajaja. Si a mí me viene un argentino súper enfadado y me dice "la c*ncha de tu madre!! Pelotudo!!" yo con todo el respeto del mundo me empiezo a reír en su cara 😂😂. Un saludo desde España
@@rubydtl8449 me pasa lo mismo cuando escucho un insulto de otro país ajdjd no me ofende para nada, solo me causa gracia porque para mí, que tambien soy argentina, no significan nada 😂
Me encanta el acento Argentino, me enamoré de ese acento cuando era niña viendo la serie Floricienta, desde entonces me encanta, también he conocido acerca de los diferentes acentos qué hay en Argentina y todos son bellos y me gustan.
@@feliperamedeiros Y oir hablar a los Chilenos es como oir hablar a los Argentinos pero sin el ( LL ) & en algunas ocaciones ( Y ) que pronuncian como si fuera ( sh ) No me juzguen solo chequenlo.
It would have been great if the Argentinean girl, when she confessed she actually knew most of these differences, she would have said that this is mostly because in foreign movies/ shows/ videogames, most of our dubs are made by Mexico. So we had to kind of learn their dialect
Las tortas de jamón del Chavo del 8, o los pasteles de crema de afeitar de la Chilindrina no se parecían a los de otros países como Chile o Puerto Rico; pero los entendíamos y aprendimos que hay muchas formas de expresarse en un continente tan grande.
I took 7 years of Spanish in school (in the US state of Colorado) and always assumed they were teaching us Mexican Spanish (would make sense, right?)... but later in life, as I traveled to Mexico and lived on the border for a few years, I realized sooooo many words were different than what I learned. When I lived in El Paso, Texas I had a neighbor who was from Guatamala and we'd been talking in Spanish and suddenly she would have NO idea what I was talking about. I remember talking about food I was making and saying "guisantes" (peas). And she was very confused... I think she used chícharos. Thank goodness these days for the audio function in Google translate!
Guisantes is the generic word . Chícharos is a word used locally in some areas . In Spain in where I am from ( Galicia ) we use both , chícharos and guisantes in most of Spain they say guisantes . I have heard also call it herbillas and arvejas ( not sure if the ortography of those two last are right )
I assume you learned the US spanish that comes from chicanos? When I was in school learning english some teachers had a bias for British english, the books also had that vocabulary apparently cause I remember learning "biscuits" instead of "cookies". But we also changed teachers frequently and the preference changed too, thankfully the basics don't have as much difference as spanish does. I remember one particular substitute teacher that had a noticeable British accent.
I'm not from Argentina but, I do know that in said country "Piña" usually means "punch" or "hit" (as in punching someone). So unless you are asking for a beating, don't ever say you want a "piña" in Argetina. I'm not sure about the *Piña Colada* though. ¿Me confirman? Edit: wording/redacción Edit 2: Wow, no me esperaba que esto tuviera buena recepción.
Puerto Rico uses piña for pineapple but it is also used coloquially for a group of people punching a single person, or a group winning in a fight against other group.
Besides words, here in Argentina there's a unique case of word pronounciation/intonation relating to accentuation of words that in spanish is called "imperativo" (imperative). The implication here is, we use it colloquially and in a every day use. But to other spanish speakers it sounds like an order, a command. It has cultural implications and misunderstandings about argentine character. Almost all the time we speak to each other using imperative. For example: -Take: Toma in spanish. In Argentina we would say tomá (imperative). -Grab/hold: Agarra in spanish. In Argentina we use agarrá. Again, sounds like a command more than a request. Basically every verb/action has a impeative mood and for us inArgentina it is the "normal" or relaxed mood of speaking. Many bad opinions about argentines coming from other spanish speakers is because we speak in imperative form all the time, regardless of formality or circumstance.
@@julietadenisehaase6314 (I will reply in english in case someone is interested). Objectively, it is more aggressive. But some verbs, not all, have some variations which can be seem less so. They are still derivatives from imperative. To us, imperative is the standard way of speaking. Example: "You say". In Argentina we have three valid and common variations for this, all coming from imperative: "Decí", "decíme" and "decímelo". All are correct and used. "Decí" would be the "most aggressive or direct". So if speaking to a teacher we wouldn't use it. Instead, we have "decíme" and "decímelo". Because we are aware of how imperative sounds, and because it is the only way for us, we have these variations for SOME verbs as a more formal way of speaking, like the example of a student speaking to a teacher. But yes, they are all from the imperative form. One last example opposite of what i wrote above about variations: "Walk". We say "caminá". And this action has no "less aggressive" variation. Only this sole imperative form.
I have to correct you (a little) on this one. "Toma" and "Tomá" are both imperative, it's just that the lexical stress in the Argentinian variant comes from an older way of saying "toma" which was very medieval sounding "tomád" that with time and use lost it's final "d". Every word that resembles medieval spanish sounds more formal or serious, so in these times were too much seriousness is deemed as a "not-too-nice" attitude, "tomá" seems a bit more confrontational.
Estuve pensando en eso, siempre que veo a alguien que dice que los argentinos somos "Agrandados" dice que es por la forma de hablar, y nunca se ponen a pensar que es como hablamos siempre
There were some words used in Argentinian Spanish that were different from the others, Like auto for car and anana for pineapple. Those are also used in German. I've heard Argentinian Spanish has some influence from the many Italian immigrants who brought their pronunciations and accent, but I wonder if there is some influence from the many German settlers as well.
Auto comes from automóvil (greek autos and latin mobilis) so not from german and ananas is just the scientific name of the fruit: ananas comosus. Which comes from guaraní "naná naná" (perfume of perfumes) from the region where the fruit was discovered, around the "Cuenca del Plata" (border between Paraguay, Argentina and Brazil) So rather ananas comes from Argentina to Germany not the other way around.
@@alfrredd I certainly didn’t mean to say that these words had their roots in German, but rather their common usage made me wonder. A German informal way of saying goodbye is “tschüss”, which is a mispronunciation of adios or adieu picked up by port traders over the centuries. Foreign languages can have an impact on regional dialects - even if I’m way off on this one in particular.
The difference lies many times in what the indigenous people called each thing. México and Spain are usually influenced by the Aztec language, while Argentina by the Inca and Guaraní. the divergence in the grammar and conjugation is the divergence of 300 to 200 years of local evolution. And the pronunciation is influenced by the indigenous and immigrants. the really interesting thing, is how the highly connected global world from 2000 has actually made language converge, due to global influencers and artist, specially in the youth. One last thing about Spanish, is that we actually have the Real Academia Española, where all the countries are represented and they try to keep the language modern and intelligible.
About the fruits: - the words for avocado come from different native languages, aguacate from nahuatl and palta from quechua - the word used in argentina for pineapple is the original word from guarani language and in brazil they use another native language word, abacaxi
me encanta el hecho de que a pesar de tener palabras que cambian de acuerdo al lugar y diferente pronunciación entre hispanohablantes siempre podemos comunicarnos.
In Spain the words "lápiz", "lapicero", "pluma" and "bolígrafo" are very different things. Lápiz=Pencil, Lapicero=Pencil container, Pluma=Quill or Fountain pen, Bolígrafo/Boli=Pen.
En Mexico igual, con la diferencia de que es más común llamar pluma a los bolígrafos, pero un mexicano nunca, pero nunca llamaría pluma al lápiz (pencil), ni lápiz al bolígrafo (pen), incluso dudo que la chica del vídeo realmente haya vivido en México.
@@alejandroferraez6151 De hecho yo soy de México y he escuchado a algunas personas decirle lápiz (pencil) a la pluma (pen). Pero es muy raro, y creo que depende de dónde vengas.
@@DianaMartinez-fl1pj Creo que es más un error que llegan a cometer algunos el cual en lo particular nunca he escuchado en ningun lugar del país que he visitado, yo he vivido toda mi vida en Ciudad de México y si tu vas a una papelería y pides un lápiz te darán uno de madera sería absurdo que te dieran un bolígrafo, incluso para llenar algunos formatos se específica si estos deben ser llenados con pluma (pen) o con lápiz (pencil) señalando con este el número del lápiz que se debe usar.
OMG, Argentina! In Russia we call pineapple - "ananas" (ананас). Perhaps that is why we took this word from the "Argentine" spanish language. IT'S SO WEIRD. It would seem that our countries are so far away, but probably the first pineapples were brought to us from Argentina. I'm seriously shocked right now that I found out where we got the word "ананас"!😲😯 P.s. But we call a banana, like everyone else, "banan" (банан). Except that the last letter was removed.😄 P.p.s. I found out here in the comments that in many European countries, pineapple is called "ananas". What a pity, my theory was so good.😅 But most likely, we learned this word from someone from closer neighbors. For example, from France. 🇨🇵🇷🇺
almost all countries in the world call it ananas because it's the scientific name of the fruit: ananas comosus. Which comes from guaraní "naná naná" (perfume of perfumes) from the region where the fruit was discovered, around the "Cuenca del Plata" (border between Paraguay, Argentina and Brazil)
The title of the video: “Spanish differences between 🇲🇽, 🇦🇷 and 🇪🇸 “ The video: “An American who doesn’t speak Spanish reacting to the different accents”
@@fivetimesyo so do I. I just thought it was funny how they made a video about differences between the Spanish accents and Christina was there. I don’t mean to offend or anything. She’s great and everybody knows that.
Dentro de Argentina hay muchísimos acentos. El de la chica del vídeo parece ser de la zona rioplatense. Seguramente pasa en otros países que según la zona el acento cambia mucho e incluso las palabras que se usan.
Oh, si. En España tenemos gallegos, andaluces, maños, vascos, catalanes... Todos con sus acentos y sus regionalismos, tan complejos como los que hay entre paises. Por no hablar de que en España, se hablan cinco idiomas oficiales. En Madrid solemos comernos la última d. Decimos Madrí en vez de Madrid, ciudá en vez de ciudad y así... Este tipo de cosas son muy reduccionistas, pero sirven para dar una idea general a los no hispanoparlantes. Pero vamos, que en Liverpool no se habla como en Londres, ni en Missisipi hablan como en Nueva York. Pero ni todo el casticismo madrileño me impide disftrutar a la perfeccion de leer a Cortázar o a Borges, por ejemplo.
Totalmente, pero ahí utilizó las palabras más comunes que compartimos en el país ya sea de dónde estés. Soy de Chaco y todas esas palabras es muy común osea que es utilizado cotidianamente
@@ScrappyKitty15 Rosario's accent is the same as the rioplatinean one but with some differences like deleting the "S" at the end of the words or they call the cookies "masita" but the rest of the country calls it "galletita"
The different Argentinian words are mostly taken from Italian. They had a large influx of Italian immigrants in the 1800s and the language became a mix of mostly Spanish but some Italian. Even some of the Spanish words changed pronunciation to suit Italian speakers.
some, but not all, there's also other influences. the slang that does come from italy usually isn't derived from standard italian, but regional dialects
@@raindancer3420 it really makes me mad when people only recognize my country as "just another nazi country", do people who make these type of jokes also mock germans and austrians? It amazes me how close minded some people can be.
@@lean4470 yeah, I feel ya. Every time there is something about Germany or Russia it always boils down to Nazu Germany and USSR. Like for love of god like histories of those 2 countries started at that point. Like there wasn't Russian empire that lasted for so long or Prussian empire uniting germans and having beef with Austrian empire. I get annoyed every time when people refernce countries from ww2, and I'm not neither German nor Russian, just another European that is aware there is more history to it than ww2.
Me encantan este tipo de videos porque podemos ver la diversidad de palabras que tenemos en nuestro idioma para referirnos a las mismas cosas.🥰Si tuviera que aprender español me volvería loca jajaja.
Totalmente, sería una locura aprender español desde cero, es genial que sea nuestra lengua materna, y podemos así aprender las diferencias de nuestro dialecto español con el de otros países :D
Diferentes formas de nombrar cosas. Sin embargo los latinos, desde el norte de México hasta el sur de Argentina incluyendo a España nos entendemos completamente sin ningún problema. Saludos a las cuatro bellezas del video.
es una maravilla poder ir a tantos países sin tener esa barrera de comunicación, es mucho más fácil conectar si se habla el mismo idioma, tengo muchos países de latam que visitar...
Biro was actually Hungarian but moved to Argentina during WWII where he invented the final form of the ballpen. He later became an Argentinian citizen.
@@AgusSkywalker we know that, but he trademarked that creation in argentina, not in Hungary, and also he became argentinean cirizen in the end, so he was argentinean anyway...
why can't you say one nice thing about your neighboring mexicans? "Lily from Mexico is so adorable!" - see, it's not that hard lol, I'm just joking with you. maybe you're not even from the usa.. 😆
En Colombia 🇨🇴 para decir "take" también utilizamos "coger" como en España. Y la diferencia entre "tu" y "usted" no es tan notoria; "usted" si es la mejor opción para hablar formalmente, pero también se utiliza con amigos y así
Yeah. I have some Colombian friends and when they address me with 'usted' I feel like they are too polite. I only use 'usted' with older people, never with friends.
¡Me encantó el vídeo! Cuánta variedad que hay entre las diferentes culturas. Las chicas también fueron muy carismáticas, me divertí mucho ♥️ Saludos! 🇦🇷
While slang is quite obscure and varies a lot, spanish speakers can understand each other quite well (slang aside). Even when we use different words, they usually follow a similar train of thought or are just less common synonims so it is not as bad as the host thinks. Also, discussing argot differences is a quite usual way to break the ice when we meet other spanish speakers. It is quite fun when we realise some words or expressions are used as puns somewhere else...
Hace unos años viajé a Chile (Yo soy de México) y el primer mes en realidad fue una mezcla entre risa y desconcierto por todas las palabras tan diferentes que tenía que familiarizar para poder expresarme correctamente. Por ejemplo en Chile no podía decir "PICO", porque para ellos es una forma corriente de llamarle al miembro viril masculino, cuando para mí, pico es una punta o algún sobrante de algo. Así que yo andaba diciendo "me faltan mil pesos y pico para completar la comida" (es como decir que me faltan mil pesos y un poco más para completar algo), "llegué como a la 1 y pico" (para decir que llegaré poco después de tal hora),. Imagínense cuando decía "traigo un pico aquí que me molesta" hahaha todos los chilenos se me quedaban viendo con asombro e incomodidad. O cuando dije que me gustaba desayunar "Huevo con pico de gallo" (mezcla de chile, tomate y cebolla con huevo). No podía decir chucha o "cola loca" (la marca de un pegamento aquí en México), pero me sorprendía que hasta en la tv, los conductores decían "puta", cuando para mí eso es una grosería, pero no podía decir "maraca" (para mí es un instrumento musical) porque en chile significa lo que puta para mí en méxico. Para pagar algo, tenía que decir "CANCELAR", Aguacate = PALTA, los hot dogs los tenía que pedir como "COMPLETOS", por lo que una vez pregunté al subirme al transantiago "Cuánto costaba el pasaje completo" y el chofer se me quedó viendo con cara de what. A ellos les parecía raro que yo dijera "Mande" cuando alguien me hablaba, porque para mí, el contestar "Qué", es como descortez o grosero, cuando para los chilenos es algo muy normal. Hahaha, creo que podría seguir toda la noche... pero... ya me pareció fome la wea poh!, cachai weón?
pero en chile "puta" significa lo mismo que en mexico. osea decimos puta y/o maraca xd tal vez aca hay mas decaro en la television y por eso llegaban y la decian
@@surenoespacial4936 ahaha a mí me sorprendía escuchar a los conductores decir "puta" a las 10 am en cadena nacional y como si nada hahah. O cuando hacían las menciones de "nido kinder" que decían "Te gustaría ver a tu pendejo sacar siempre notas de 7..." Algo así hahaha y yo WTF!!! porque para nosotros, la palabra "pendejo" puede ser peyorativa, se refiere a una persona estúpida, mientras que para los chilenos, el decir "pendejo" se refiere a un niño pequeño. O más cuando yo venía de un sistema evaluativo donde 10 es la máxima, y 7 es la mínima aprobatoria, así que yo pensaba: "pues por eso está pendejo, porque saca puro 7", cuando en Chile, 7 es la máxima calificativa. Hahaha y yo al principio todo estresado porque no podía sacar más de 7 en mis exámenes hahha
In Portugal, we can usually choose between learning French or Spanish in year 7 (when we're 12yo) and I chose Spanish but it's obviously the type that is spoken in Spain since they're our neighbours, which means I always have trouble understanding Latin American Spanish haha The accents are completely different and there are *so many* different words!
@@silviaballesteros8390 That's typically true but since American media is so popular worldwide, most of us end up picking up an Americanized accent when speaking English haha We even use American slang words :p I plan on travelling through all of Europe some day and I hope I'll get more used to using British English after spending some time in the UK :)
In Brazil we "learn" both English and another foreign language. English is the mandatory one and the other one can be any other language. In my case i studied English as mandatory and Spanish as the other language because my state borders Peru.
@@marcoschagas9646 But you learn British English or American? I imagine the american one. The same way, i imagine you learn American Spanish, the same way we learn Portugues from Portugal in Europe.
That’s not entirely true. In Colombia there are two regions that exclusively use vos. The region of the Coffee axis, and the Cauca Valley. You will rarely hear them say tú.
2 года назад
El vos también lo usa centroamérica. En Puerto Rico no se usa pero ya viene integrado en los cursos escolares.
It makes me so happy that I can understand most comments in Spanish underneath this video. I'm still learning but in a few weeks I will see how well I speak it when I go to Spain for the first time in my life. If anyone wants to practice with me, let me know. I don't have anyone to practice speech with.
Good luck in your journey. Try to avoid being tense when speaking to people, spanish is a language of emotions, it's difficult to explain. Just relax and have a good time.
And here in Uruguay, we are just 3 million people, but we still have different accents, even on the north, we have a dialect (Some ppl think it is a language). Where they spoke a mix between Spanish and Portuguese, it's called "Portuñol"
In my country you can hear a different accent if you drive like 30-60 minutes away from Where youre currently at😭 we even need to learn a different accent in our language in school
Me encantó ver todas las diferencias que hay en el habla de estas personas: mexicana, argentina y española. Comparar y contrastar entre sus dialectos y acentos con el también tan distinto español antillano, para mí más específicamente boricua, me fascina igual. 🇵🇷💜🇲🇽🇦🇷🇪🇸 Ahora escribiré lo mismo que dije pero traducido al no-oficial criollo puertorriqueño del español, del cual coloquialmente llamamos Espanglish / Spanglish, y al que yo personalmente llamo Borincano; para ustedes anglos, “Borincan”. Me’ncantó vel toah lah diferenciah que hay en el habla de estah personah: mexicana, argentina y ehpañola. Comparal y contrastal entre suh dialectoh y acentoh con el también tan distinto ehpañol antillano, pa mí máh ehpecíficamente boricua, me fascina igual. 🇵🇷💜🇲🇽🇦🇷🇪🇸
Spanish is unique because it was the first European language to be introduced to the Americas. By the time English arrived in America, Spanish had already been spoken for over a century. While I don't speak Spanish, I have done a bit of research, and it fascinates me to see how different Spanish is depending on where you are. For example, I've heard that Mexicans have extreme difficulty understanding Chileans, and so on. It's cool to see how one language can diverge into so many different strains.
Mexico has near 1000 native languages and a lot of words from these have made it over to Spanish. A lot of them are from Nahuatl and end in “te”. Aguacate tomate chocolate have made it to Spanish used in many countries. Because they originated in Mexico. Mecate popote elote have stayed in Mexico because Spanish words already existed.
@@danemon8423 yes, but their point is that most Spanish speaking countries use piña, while Argentina uses ananá like the rest of the world (besides English and a few other languages)
Una vez conocí un negro al que no le cachaba el acento. Le pregunté que de dónde era. Me dijo "Yo soy del único país de África donde de habla español de forma oficial, Guinea Ecuatorial" quedé impresionado. No sabía. Era una persona sumamente agradable. Tal vez algún día pueda visitar ese país
Tambien el espanol que se habla en algunos paises depende tambien de las regiones del pais, en el norte hablan diferente al sur y en el este hablan diferente al oeste y bisceversa.
Actually, Spanish has official status in 21 countries: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea (Africa), Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Spain, Uruguay, Venezuela, and Puerto Rico.
Sometimes it even depends on the location withing each country as well. In southern Mexico I usually heard "Carro" but in Mexico city you hear "coche" a lot more. (Southern Mexico also uses the word "coche/cochi" for pigs)
I have some Mexican friends from Guanajuato and they all say "coche". My sister-in-law is from Argentina and she calls a car "carro" and when I travelled to Venezuela, cars were called "carros". Fun fact: coche / Coach / etc. is actually of Hungarian origin, named after the city of Kocz.
i want to add as well, i grew up in the midwest USA around mexico spanish speakers. Then we had one person from Puerto Rico who spoke a lot faster and our native Mexican spanish speakers had to have her slow down. Then i moved to florida where the spanish is a biased towards Puerto Rican spanish but we also have Cuban spanish as well as Portuguese and many more spanish dialects. I was talking to friends in florida and they were saying like words mean different things and the speed at which they speak depends on where your from. So for me, i dont speak spanish but i learned a little through interaction in both places and while some words were different, the biggest hurdle for me was just the speed difference.
So, I'm Italian speaking four languages and understand a good amount of Spanish without studying it. And I'm also a big fan of "La reina del sur" (Kate Del Castillo version) and apart from the plot itself, I really love the fact that there are so many different Spanish accents (and vocabulary), such as Mexican, Melilla (which I felt a lot influenced by arabic, of course), Galician, Costa del Sol, Colombian… ok, maybe not all actors come from the exact place their characters claim, but I think it is a great first lesson about this! In fact, they themselves sometimes discuss that they don't understand each other with some words 😂 anyway, I personally notice there's a GREAT difference! Maybe because also we in Italy have so many different dialects + real Italian languages with their own grammars… And I think it's fascinating ❤
While in Philippines (Filipino): Avocado = Abokado Banana = Saging Pineapple = Pinya (pronounce as Piña) Car = Kotse (coche) and Awto (auto), while karo (carro) is referring for Hearse *funeral car Pen = Lapis, While Pluma is like Ballpen/Ink Pen or Ballpoint pen I Need to take a Bus = Kailangan kong sumakay ng Bus You're Invited = Imbitado ka
Son muy parecidos al español me sorprende you're invited = imbitado Ka = Invitado (español) Pinya = Piña y supe de otras palabras como cuchara, cocina :0
Me gusta oír el acento del español Filipino cuando veo videos sobre la historia de Filipinas o del Instituto Cervantes de Filipinas. También del Chavacano.
FYI for folks watching this: Some of the different words shown are not necessarily exclusive to those countries. - Several people in Mexico use either plátano or banana - Lápiz, lapicera, pluma, bolígrafo are all used in Mexico, but they're all different things. As explained below, they mean pencil, pencil case, pen/quill, pen, respectively. - Tomar can mean either to take something or to drink. It just depends on the context. Both meanings are used in Mexico and most Spanish speaking countries.
In Guam we say Karreta or Kalesa ( kalesa is also for Crux or cross also the middle finger)for Carro. Chile are peppers in most Spanish language but chile is the male reproductive organ. I enjoyed this video very much thank you for sharing.
Bueno pero "bondi" sería el lunfardo de colectivo.... de hecho se le dice más comúnmente MICRO... ("Micro" es un sinónimo para nosotros de "COLECTIVO" y es la forma correcta de llamarlos, pero "BONDI" es más a lo burdo, más como un dialecto o jerga popular) eso me hace pensar que en otros lugares probablemente tengan sus propios lunfardos... o sea aparte de bus cómo le dirán en México y en España???? no puede ser que solo los argentinos y uruguayos tengamos lunfardo... o sí????
@@brisanoyola3271 That is one reason. But in the 1870's and 1880's when the first big wave of immigration hit the Americas Argentina saw a big influx of immigration from Germany. I think today over 3 million Argentines can trace their heritage back directly to Germany. Its so amazing to think how diverse these countries really are
In the Philippines, there is a city that speaks broken spanish. A mixture of Spanish, Malay and Filipino language. But they can understand and converse with Spanish speakers.
In Philippines. Avocado is abukado, Pineapple is Piña, Car is either Caro (old Tagalog) or Kotse. Pen is bolpen or pluma (old Tagalog) and pencil is called lapis. "I need to take a bus" is "Kailangan kong sumakay ng bus". Drink is inom or tomar and tomar can also be used as take. Invitation is imbitasyon. It was awesome how our heritage are in different form when it comes to another culture but in the end you still recognize it. Lovely ladies!
In Filipino, such spanish loan words used are: Avocado - Avocado (pronounced Abukado) Banana - Banana (or Sagiñg) Pineapple - Piña (Pinya) Car - Coche (Kotse) Pen - Pluma (Pluma) Lapiz- Lapiz (Lapis which means pencil in Filipino) Filipino Spanish is based on Mexican Spanish since the islands were ruled under the Viceroyalty of Mexico. However, it was directly administered by Spain when Mexico gained indipendence. That's why there are loan words from either Spanish dialects. (E.g. coche v. Carro) Very interesting. Wonder how other hispanic nations pronounce "ll."
The main note is to understand is that accent are different, the words and expressions and subtle differences just a few that will surprise you. Same goes for the English language.
Como argentina es el pais con más inmigración europea tuvo, obviamente despues de USA ya que esa inmigración de europa influyo mucho en las palabras argentinas como por ejemplo en vez de decir cerveza se le dice "virra" que fue tomada del italiano
@@marvindbs7568 Como en 5 palabras de todo el vocabulario JAJA, en Canadá y Brasil llegaron mas europeos por cierto, auto no es una palabra fuera de lo comun y ananá es de origen indigena.
Even the Spanish within one nation differs quite a lot when you begin to compare different provinces or states within a Hispanic nation. The same is also quite true of the English in the USA, and the different dialects of English within any English speaking nation.
auto and coche both used in Argentina, bolígrafo can be used sometimes here but it usually sounds too formal, you might hear teachers using that word for example
In Colombia: -Aguacate -Banano(sweet)/plátano (for soups or for fry) -piña -carro -lapicero (but it changes from region to region) -coger (it doesn't has a bad meaning, so it's to catch, to take) -bus/buseta/micro -están invitados (ustedes) And that's all, I'm paisa by the way.
Birome comes from the surname of its investor, Ladislao Biro, a Hungarian emigrated to Argentina. But in English the same thing happens, it is not spoken the same in Kent as in Wyoming, nor does someone from Louisiana use the same slang as someone from Wellington.
La diferencias... al menos en Argentina: Lápiz es por lo general el que está hecho de madera y tiene grafito para escribir... pluma es la plumafuente, o sea la que usa tinta (ya sea de un tambor que cuando se gasta lo cambias o de esas típicas que pones la punta en un frasco con tinta y con una palanquita absorbe la misma... siempre quise una de esas jajajaj) y bolígrafo (o lapicera como también les llamamos acá) son las de plástico que tienen un tubito lleno de tinta y cuando se termina la tiras y te compras otra jeje
@@miguelteti83 Aqui en México igual. Lapiz se le dice al hecho con madera y grafito y pluma al de tinta. En la gran mayoria del país lo conocen así, pero si he escuchado personas del centro, sur del país que le llaman lapicero a una pluma.
El idioma es interesante, y me gusto mucho. Yo hablo inglés, y español es mi segunda idioma. No lo sé mucho palabras, pero lo se suficiente por una pequeño conversación. Lo que me gusta que español es cada vez que hablo español, mi siento conectado no solo a la gente, pero a la cultura también. Estoy aprendiendo por mi mismo, y esta es será difícil, pero con práctica, puedo hacerlo.
Tenés un español casi excelente. Pocos errores y no afectan lo que decís, porque se entiende igual. Te felicito y ojalá sigas porque el español es un idioma hermoso. Saludos!!
the spanish language of argentina looks has been greatly influenced by its immigrants, there is a lot of italian influence in the ways and words as well as a little bit of german
In Filipino: 1. Avocado = Abokado 2. Pineapple = Pinya 3. Banana = Saging 4. Pen (Ballpen) = Bolpen 5. Car = Awto (Auto in Bisaya) / Kotse (Coche in Tagalog) 6. I need to take a bus = Kailangan ko sumakay sa bus. 7. You're invited = Imbitado ka
This video concentrated on differences, especially slang uses. But Spanish is remarkable the same from country to country. There is the Royal Academy of Spanish and it’s associate Academies from the various Latin American countries, academics who meet every so often and determine what is correct Spanish. Thus maintaining a uniformity in the language across borders. I always say any educated person from one Spanish speaking country can communicate with any educated person from another Spanish speaking person. And I say this as one who speaks Spanish as a second language. I have had conversations in Spanish with people from various Spanish speaking countries.
En Argentina tenemos bastantes diferencias con el español de otros países, pero al mismo tiempo dentro del territorio argentino hay distintos acentos y modos de decir las cosas. Sin embargo, nos entendemos. Ah, por cierto, el verbo "coger" lo usamos con una connotación sexual en cualquier región y acento que exista en nuestro país.
In Puerto Rico🇵🇷 we say: Avocado = Aguacate Banana = Guineo Pineapple = Piña Car = Carro Pen = Bolígrafo I need to take the bus = tengo que coger la guagua You’re invited = Están invitados(plural), estás invitado(singular). Casual speaking we would say “E’ta invita’o” instead. We clearly love shortening words when is time to pronounce them lol
2:56 Pineapple is known as ananas in almost every language aside from Spanish and English. Japanese borrows heavily from English (90% of loan words are directly from English) and therefore is called Pineapple (パイナップル -Painappuru). Korean follows suit it seems.
@@Desmosfundraw yes! Pineapple (ananá) is from that area in South America, that’s why many languages adapted the original word from Guaraní Similar to chocolate, which is a Nahua word (from Mexico).
Well i understand that kind of words also the word Plate/s In Spanish it could be Plato or Platito. don't misunderstood my nationality because I'm a Filipino from Philippines who understands Spanish. 😅
2 года назад
In Puerto Rico a plátano is plantain. So How do you call the plantain then?. Puerto Rico uses plantain for platanutres, tostones, arañitas, mangú, mofongo, etc. Ripe plantain is called amarillo, with amarillos you can make pastelón or piñón, canoas, or just mixed with rice. Bananas and plantains are not the same.
Greetings from Argentina, I would like to visit the United States. There is a good image of your country in ours, I hope it is like that in yours. Greetings 🤙🏻
Eu gostei muito deste vídeo, é muito curioso saber esses detalhes das línguas, o quão são diferentes as palavras e os jeitos de se dizer kkkk achei incrível.
As native Mexican man I can say I enjoy so much others people accents different than mine (especially from women), accents from South America countries such as Argentina, Colombia and my personal favorite Chilean Spanish. It's worth noting that even though we speak the "same" language but with such wide variety of intonations and regional words we can understand each other perfectly after spending some time together explaining those little nuances to each other. That being said if you're learning Spanish and are worried about accents DON'T, since you'll be understood in most Spanish-speaking territories, unless you want to aim for a particular Spanish speaking "flavor".😃
great video! as an Argrntine: aguacate, we know of. less common is avocado, as that's something exclusively american for us, though i think it's originally the same word, or at least from the same Mexican native language, as aguacate. palta is from Quechua, the people and language of the Inca civilization coche for car exists here, though i think it's mostly an old-peoplr thing nowadays. we the youngsters i think generally understand it, though id say we just don't use it that much