근데 찾아보니까 가비의 설명도 틀리던데요 가비는 거기가 사람이랑 가까울때 쓴다고 하던데 정확한 문법은 거리와 관계없이 듣는이가 생각하고 있는 장소를 가리키는 말이고 저기라는 말은 듣는이와 말하는이로 부터 멀리 떨어져있는곳을 가르키는 거에요 거기라는말이 찾고있는 사람의 가까이에 있는 걸 이야기하는것처럼 생각이 드는 이유는 찾고있는 사람이 물건이 그지역에 있을거라 생각하고 몸을 움직이잔아요?? 그럼 너가 생각하고 있는 그 지역에 물건이 있다는 의미로 거기라는 말을 쓰는거에요
한국어 마스터한 것이나 영국남자 영상 구상하는 것 보면 확실히 머리 좋죠. 당연히 노력도 많이 했겠고요. 여담으로 한국어에서 '바꾸다'로 표현할 수 있는 걸 독어에서는 구분하여 정확히 '바꾸다, 교체하다, 교환하다'로 구분해서 사용해야 해요. 제가 독어 초보였을 때 예문을 만들었는데 한국식으로 한 거에요. '남자친구가 바뀌었어.'를 작문했는데 독어로는 '남자친구를 교환했어." (스와핑 ㅎㅎ)가 돼버려서 독일사람들이랑 웃은 적이 있어요. 상황으로 이해해야 하는 외국어! ㅎㅎ
사전적 의미로는 가비가 하는 말이 맞지만 실사용으로 따지면 조쉬가 하는 말도 맞는 것 같아요 굳이 차이점을 설명하자면 다 똑같은데 저기는 위치가 확실하며 눈에 보일 때 쓰고 눈에 안 보이면 사용 불가 주로 말하는 이와 듣는 이에게 공통적으로 멀리 있을 때 사용 반면에 거기는 눈 앞에 보여도o 보이지 않아도o 위치가 확실해도o 확실하지 않아도o 일단 무조건 나한테서 어느정도 떨어져만 있다면 아무렇게나 쓸 수 있지만 저기랑 비교하면 좀 더 막연한 느낌 그러니 바니 앞에 있는 컵은 저기도 되고 거기도 되는 거....라고 생각하는데 그냥 제가 잘 못 알고 있는 걸까봐 무섭네요ㅋㅋ 사전적인 의미로 거기는 말하는 이에게서는 멀고 듣는 이에게는 가까운 걸 지칭할 때 쓰는 말인데 실제로는 그렇게 말고 훨씬 다양하게 쓰이니 그리고 가비가 고양이를 듣는 이로 지정해서 고양이 앞에 컵을 거기라고 했지만 실제 듣는 이는 조쉬라서 저기도 되는데 😂 여러가지 헛점과 실사용 빈도를 감안해서 언어의 사전적 의미나 규칙이 계속 바뀌니 괜히 언어 부심?으로 지적해서 사전적 의미와 실사용 사례가 충돌한다고 싸우지 않았으면 ㅋㅋ
The translation for your comment used 'There' and 'there' for both '저기' '거기' which furthers the point that there's no direct translation in English. Gabi's explanation helped me understand a lot better than google translate did 🤣
@@user-yb8hk1xv6x "저기"도 눈에 보이지 않아도 사용합니다. "거기"랑 별반 차이없어요. 다만, "저기"는 (거의) 항상 화자와 청자 둘다에게 거리가 있는 곳을 가리킬때 사용하고, "거기"는 화자에겐 멀고 청자에게 가까운 곳을 가리킬때도 쓰는 차이가 있죠.
아주 단순해요.. 저기 란 표현은 화자 중심언어 즉 내가 알고 있는 장소 위치 등을 상대방에게 이야기 할 때 사용하면 되고 거기는 화자의 상대가 인식하는 장소 위치 등을 이야기 할 때 사용하면 됩니다. 둘다 같은 의미 같은 뜻이지만 내 기준일땐 저기 상대 중심일 땐 거기 화자 가 물건 저기에 있잖아. 상대 어 그물건 거기 있는거 맞아? 뭐 이런 대화가 되겠죠? 따라서 거리감이나 공간감, 보이야 않보이냐는 구분에 차이가 없이 사용가능합니다.
English has a two-way distinction of location: "here" means "close to the speaker", and "there" means "away from the speaker." Korean (and Japanese, and many other languages) has a three-way distinction: "여기" means "close to the speaker", "거기" means "close to the listener", and "저기" means "away from both the speaker and the listener." Hope this helps!
@@AJPark-xw7zr I am studying Korean and what the turtle just said is the same as the one on my textbooks lol that's how I learned the differences as well
In Japanese, it's, kore (これ) sore (それ) and are (あれ). Kore is this, near the speaker. Sore is that, near the listener Are is that over there, away from both the speaker and the listener.
As a Korean who majored in Korean literature, The word '거기' means "close to the listener". right. But there is another way to use. It means "a place you have already mentioned, or a particular place where is currently talked." "I'm going '거기' now.(나 지금 거기 갈게)" means "I'm coming to you now." but it also means: "I'm going there I mentioned." Both uses are commonly used, and most Koreans would not have been able to distinguish them as they use them without recognition. Josh and Gabie were probably more confused because they talked without knowing that there were two uses.
Josh’s dehydrated brain going like:” I just wanted some water, yet here I am, re-learning Korean”🙃 Such a Great video Gabie! Came for the butter, stayed for Korean semantics ! 👌🏻🤣
와.. 조쉬가 설명하는 걸 들으면 상당히 혹하게 되는데, 그건 영어 대명사로 사용할 때 적용되는 방식인거죠.. 한국의 대명사 사용은 본능에 가깝습니다 ㅋㅋㅋ 우린 상대가 "어! 그거! 그거야!"하면 자동으로 움직이는 주체가 "아, 내 주변 안에 있을 거야!(보통은 양팔을 벌린 너비만큼 대략 생각함)"하고 주변을 두리번 거리죠 ㅋㅋ 그런데 영어로 이걸 번역하면... 상당히 멀리 있는 것처럼 느껴지죠 ㅋㅋ 왜냐! 그거를 보는 사람의 시선에서 그것의 물건 위치는 머니까요!ㅋㅋㅋㅋ 조쉬님이 설명한 물건의 거리는 말하는 상대에게 맞춰진 설명이었고, 가비님이 물건의 거리를 설명한... 하지만 자신도 계속 본능에 의존해 사용해와서 잘은 모르지만 그렇게 된다는 것만 아시는 듯 하지만 어쨌든 그거인 상태 ㅋㅋㅋ 한국어는 나를 대신해서 움직여주는 상대의 입장에서 설명이 가능하게 끔 말한 것이고(상대가 좀 더 쉽게 알아 듣길 바래서? 배려해서?), 영어는 스피커 입장에서의 거리를 말한 것임. 사실 같은 모국어 사용자라면 헷갈리지 않지만, 서로 완전히 다른 대화체를 사용하는 국가일수록 이런 차이가 극명하죠..
"There" can be different for the litsener sometimes when they are how long have distance to the object. As the speaker of view, that object is same but if the finder or litsener is closer than speaker, then it will change "there". 저기 to "(t)here" 거기 (여기).
I teach Korean and this is always so much fun to explain! When an object is close to the person you are talking to, the listener, then you call it 그거 [geu-geo] but when the object is away from both yourself and the listener, you call it 저거 [jeo-geo]. But if the object is not in physical sight, then you call it 그거 [geu-geo] which could sound contradictory. I can't believe Josh didn't know this cause his Korean is perfect!🤣
I think Elena is just their friend visiting from New Zealand. I feel like I remember bannie being one of gabie's editors or at least a translator when it comes to subtitles for the channel
OMG GABIE, this opened my eyes why Koreans are so much more aware of level of subjectivity.. Cause I had to learn that other people literally don’t think about the perspective of others in regard to changing the language you use. This is totally a Korean thing and I JUST figured out why some people have such a hard time understanding me, even while speaking English, the mind is Korean. But I also get why Josh is having a hard time understanding this concept because he’s looking at it objectively, the cup didn’t move at all… but we aren’t talking about where the cup is, we are talking about how to help (friend) find it in reference to where SHE is, not where YOU are. It’s all subjective to the people around, that’s why stuff changes when the situation changes. So funny.
'여기', '거기', '저기' 표현에 대해 구분하는 게 영상의 토픽으로 나왔는데, 각 화자(말하는 이)와 청자(듣는 이)의 물건과의 거리에 따라 세 개의 표현이 어떻게 달라지는 지 알 수 있습니다. 표준국어대사전을 참조해봅시다 : 여기1「대명사」 「1」 '말하는 이에게' 가까운 곳을 가리키는 지시 대명사. 거기1「대명사」 「1」 '듣는 이에게' 가까운 곳을 가리키는 지시 대명사. 저기1「대명사」 말하는 이나 듣는 이로부터 멀리 있는 곳을 가리키는 지시 대명사. 그리고 '그거'(그것)는 「1」 듣는 이에게 가까이 있거나 듣는 이가 생각하고 있는 사물을 가리키는 지시 대명사. 「2」 앞에서 이미 이야기한 대상을 가리키는 지시 대명사. 따라서 6:29에서 조쉬님이 "(컵이) 저기에 있어"에서, 이미 듣는이이신 바니님이 컵 앞에 있고, 조쉬님이 멀리 있으므로 '저기'보다는 '거기'가 더 적절하고, 가비님의 "그거 맞어"는 이미 조쉬님이 언급한 컵을 다시 한 번 언급하는 것이므로 적절한 표현인 것으로 보입니다.
본능적으로 쓰다보니 생각해 본 적이 없는데 대충 '나'에게서 물건이 가까울 땐 이 거(위치는 여기), 상대방에게 가까울 땐 그 거(거기), 둘 다에게서 거리가 있을 땐 저 거(저기)가 되는 것 같네요 조쉬 이해력이 진짜 대단해요 영어권에선 없는 사용법인데 바로 이해하네 그러니 한국어를 저렇게 잘 하겠지만
I totally get Josh's confusion with the grammar! And honestly, Gabie didn't really explain it lol I'm not sure why but this video made me so happy. You all guys clearly had a great evening and I could feel the cozy vibes
Same as Japanese’s あそこ “asoko” = 저기 (there - far) そこ “soko” = 거기 (there - close) ここ “koko” = 여기 (here) It depends on where she is standing. Your position doesn’t matter. It’s her position and the item. (You direct her from HER position/perspective) As a Japanese, learning Korean, I didn’t have that much difficulties since we have similar grammar. But it’s genuinely interesting to see where the foreigners struggle.
Love how cozy your videos always are. The boards looked amazing *-* I love learning about languages and hearing people teach each other about them. All the switches between Korean and English really makes me want to learn, but as I'm studying French at a near advanced level and beginner Japanese, I worry about stressing my brain out with another non-western language xD. It's also fun to me how in JOLLY/KoreanEnglishman videos, Josh's accent is very typical English, but in your videos, he has more of a Korean/English accent when speaking English.
Brings back some memories when I first started watching Josh with his channel several years ago. I still clearly, vividly remember Josh going around the streets of London with a mic and some cans of Kimchi asking random people about Korea and let them try Kimchi. Good Ol days~
This was a lovely episode and I love the explanation and distinction - language is wonderful and I've been learning so much from all of your channels :)
국어교육 전공하고 있어요! 말하는 사람과 듣는사람이 있고 가리키는 것이 눈에 보이는 상황일때, 말하는 사람 가까이 있으면 ‘여기(이것)‘ 듣는 사람 가까이 있으면 ‘거기(그것)’ 둘 다에게 멀리 있으면 ’저기(저것)‘이 되고요, 가리키는 것이 눈에 보이지 않는 상황일땐, 모두 ’거기(그것)‘이라고 해요! 모국어 화자가 아니면 느낌으로 알수 없어서 좀 복잡한 문법인거 같아요ㅎㅎㅎ
@Ray Yule I wouldn't say it's too British, wouldn't say so American either since he still pronounces most of the words with letter a British. But it's definitely less British sounding without the er endings like you said. I also noticed that when he speaks with a non English speaker and it amazes me tbh how he could slightly change his accent.
@@la381 no one is saying he’s not british lol. A lot of people can change their accents no matter how much they got used to their original accents. Have you not seen english actors acting using an american accent? Tbh american accent is one of the easiest accents to learn especially if you are surrounded by a lot of people who has that accent. Josh has a lot of american friends aswell so I’m guessing he picks it up. Even I can do an american accent. No one is saying he doesn’t have his english accent anymore. What we’re saying is he sounds less english when he’s with other people who doesn’t have the english accent. May it be intentional or not but we just find it cool lol.
“저기”와 “거기”의 차이 ➡️ 저기: 말하는 사람과 듣는 사람 모두에게 먼 곳 ➡️ 거기 1. 말하는 사람에겐 멀고 듣는 사람에겐 가까운 곳 ex) 거기에 있는 의자에 앉아 2. 앞에서 이미 얘기 했던 곳을 가리키는 지시대명사 ex) 너가 저번에 말했던 거기가 어디야? (조쉬가 말한 안 보일때 쓰는 문법이 이거인듯😂)
HAHAHA that's like me and my friend talking about pizza with pinapple and pizza without pineapple -how it came to our society, the impact it had on the society and why the division. A few hours of this while others guests were listening to me and my friend's banter on who's right and who's in the better position. HAHAHAH such wholesomeness you both are!
I really enjoyed this video 😅 the mix of cultures as Josh distinctively pointed out. The sharing and picking of food and the break down of grammar, a daily challenge, made me smile.
한글(글자)은 쉬운데 한국어(언어)는 어렵죠 영어는 대화할 때 기준이 나(자신)으로 판단하고, 한국어는 대화하는 '상대'가 기준이 되는 경우가 많아요 그래서 조쉬한테는 컵이 '나' 기준에서 그대로 있는데, 상대방의 위치에 따라서 '거기'가 '저기'로 바뀌니까 헷갈린거죠 한국어는 소통의 언어/영어는 기술의 언어라고 강의 영상에서 봤던거 같아요!
This is Talk to me in Korean Level 1, Lesson 7 ;) Just sayin' as someone who teaches Korean. Oh and Josh summarizes it well at 11:00. Well done!! The butter board looks amazing! Thanks Gabie!
Watching some older Jolly vids Josh mentioned his accent when talking in Gabbies vids he has this different accent when talking English. He wasn't lying lol, like a mix of so many accents rolled in to one.
As someone who is currently learning the Korean language (I'm still at the basic level), this was really nice to watch. It's very interesting to have a speaker's point of view on the subject of the demonstrative pronoun, I haven't seen a good example of it like this one!! 😊
watching the jeoh-gi/geog-gi section as a linguist had me like eye 👁️ 👄 👁️ that's a big brain move by Korean tbh. btw I love the way you edit your videos Gabbie! they're so funny, I love your sense of humor 💕