Тёмный

These Dutch compound words sound funny to foreigners! (and not always logical) 

Learn Dutch with Bart de Pau
Подписаться 243 тыс.
Просмотров 49 тыс.
50% 1

Are Dutch compound words logical or not?
Sometimes foreigners who learn Dutch don't see the logic of how Dutch people combine words and make a new word.
Is there any logic or not?
That's what we asked to the students of the Dutch Summer School.
More #dutchculture videos with Dutch language students in the following playlist:
• How do the DUTCH celeb...
Video produced by:
Bart de Pau
(online Dutch teacher and founder of the Dutch Summer School and Dutch Winter School)
Editing: Nicolas Balbontin, Kim van den Corput, Bart de Pau
Support: Wioletta Milczek
Video was recorded at the BLC Dutch Summer School - 2019 in Drenthe.
To know more about our:
- Dutch Summer School: dutchsummerschool.nl
- Dutch Winter School: dutchwinterschool.nl
- Learn Dutch online with Bart de Pau: www.learndutch.org

Опубликовано:

 

14 фев 2020

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 172   
@LogiForce86
@LogiForce86 4 года назад
Boodschap = Message Boodschappen = Groceries Grote Boodschap = Taking a dump Yup... makes perfect sense. 🤣
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
grote boodschap is just a more polite way of saying taking a dump, thats like "doing a number two" in english
@actua99
@actua99 4 года назад
And not just any dump, but a big dump.
@reznovvazileski3193
@reznovvazileski3193 4 года назад
Obviously when you take a nice steamy dump on one's front porch that sends a big message, so makes sense to me.
@acied6200
@acied6200 3 года назад
Wqt doe je met een grote booschappentas ?
@brakkeman
@brakkeman 3 года назад
Grote Boodschap could also be interpreted as "Big delivery", as boodschap also means message that youre delivering. So a dump is a big delivery
@tombrouwer95
@tombrouwer95 4 года назад
I love the Dutch word desalniettemin, which means however, but contains five Dutch words
@divat10
@divat10 4 года назад
Hey duchie here i know nobody that uses this word and i am realising just now that u are right and desalniettemin isnt 1 word lol
@shaunihartland5329
@shaunihartland5329 4 года назад
divat 10 dutchie too, but I use this word a lot 😂. I know a lot of people who does. Maybe it’s more like a dialect thing?
@divat10
@divat10 4 года назад
Hmm it could be maby something with the age? I am 14
@shaunihartland5329
@shaunihartland5329 4 года назад
divat 10 I think it’s an age thing xD
@MrScubacomp
@MrScubacomp 4 года назад
In English it would be "nevertheless"
@Firstneem1530
@Firstneem1530 2 года назад
I love the explanation of bospaddestoel; as a Dutchman, I only now realize the ridiculousness of it 😆
@nieksalomons
@nieksalomons Месяц назад
Yeah but the English word mushroom could be funny the same, because mush in a room? (moes in de kamer?)
@MarthVader1
@MarthVader1 2 года назад
Funny that they apparently did't realize what the name "hippopotamus" means.. hippo=horse, potamus=river :-D Our name for it is just a bit more specific: not a horse from just any river, we know it from the Nile river.
@123dididi
@123dididi 2 года назад
Exactly.
@boretti1307
@boretti1307 3 месяца назад
What about lazy horse - luipaard - leopard?
@MarthVader1
@MarthVader1 3 месяца назад
@@boretti1307 had to Google that one. Looks like leo=lion, pardos=spotted. So a lion but with spots. The Dutch prononciation changed it a bit.
@tombrouwer95
@tombrouwer95 4 года назад
Vogelbekdier: bird mouth animal, which is a plattaplus
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
well, a platypus does have a duck mouth, thats why its full name is Platypus anatinus, which means "flat-foot duck" and the official name is Ornithorhynchus anatinus, which literally means "bird snout" in Greek vogelbekdier is a correct translation of its official name, because if it were vogelbek then it wouldnt be obvious that its not a bird
@CharlesvanDijk-ir6bl
@CharlesvanDijk-ir6bl 4 года назад
Bird bill animal. Dier is related to the English deer but it means a 'hert' in that case.
@hapmaplapflapgap
@hapmaplapflapgap 3 года назад
Same with hippopotamus, which means horse river (or maybe horse of the river). the english back than just weren't creative enough to add new words in their own language.
@LeonKerkdijk
@LeonKerkdijk 4 года назад
When you think about it, we Dutchies don't make up difficult names for stuff, we just say how things are. One more funny word is 'stinkdier', which means 'skunk'. 'Dier' means 'animal' in Dutch, and 'stink'... I bet you guys figured that one out by now.
@brakkeman
@brakkeman 3 года назад
We basically call them Smellimals
@lightblue_12
@lightblue_12 4 года назад
How are goosebumps and kippenvel (chicken skin) different?
@marn200
@marn200 4 года назад
they aren't: kippenvel is the Dutch translation for goosebumps
@lightblue_12
@lightblue_12 4 года назад
@@marn200 well, not the exact translation.. but that was indeed my point (:
@andrebrait
@andrebrait 4 года назад
It's people who learned English not noticing English is quite a bit of an agglutinative language too
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
exactly, chickenskin is even more logical than goosebumps, can you imagine us saying gansbulten/gansbuilen ?
@daddyleon
@daddyleon 3 года назад
​@@marn200 might well be the other way around, that English got it from other germanic languages in the past.
@jjt676
@jjt676 4 года назад
Meer filmpjes!! Vind dit echt heel leuk om te zien😁
@casperhermans
@casperhermans 4 года назад
"Paddenstoelen" could appear in less then a day and they had these strange shapes, because of this humans thought they were related to magic and witchcraft. A "pad" was the companion of a witch and a "paddenstoel" was the resting place for that "pad". You also have the ones growing on the bark of trees. They're called "elfenbankje" (fairycouch).
@TimvanderWeyden
@TimvanderWeyden 3 года назад
Plus, dat het wel vertaald kan worden naar het Engels, gezien voor paddenstoel ook "toadstool" (pad kruk) gebruikt wordt.
@LeonKerkdijk
@LeonKerkdijk 4 года назад
The word "schap" has nothing to do with sheep.
@Strodie567
@Strodie567 4 года назад
Yes, it means "shelf" or "plank" or "window sill", etc. But how does "shelf offer" mean "message" and the plural of either mean "groceries"?
@Jan_Koopman
@Jan_Koopman 4 года назад
@@Strodie567, Dutch is right-centered: the meaning of compound nouns depend on the word on the right, not the one on the left. "Bood-schap" is therefore not an offer from a shelf, but rather a shelf with an offer. Also: "bood" is nothing. An offer is a "bod", not a "bood". "Bood" is the past tense singular of "bieden" (to offer), but not a noun.
@LeonKerkdijk
@LeonKerkdijk 4 года назад
​@@Strodie567 The word "boodschap" literally means: a task for a 'bode' (a person who delivers something, like a messenger, a carrier, an emissary, etc.). So you don't do the shopping yourself, you let people do it for you. The origin of the word speaks here of online shopping. Let it be delivered, because that is the ultimate interpretation of "boodschappen". The origin of the word also explains why "boodschap" have different meanings. A boodschap can be a message that needs to be delivered to someone. The postman (Dutch: 'postbode' 😉) does that for us. In the past, we gladly left the picking up or accepting of groceries to the domestic servant. You'll still find a 'bode' in many city halls, who must ensure that all practical issues are arranged at weddings and parties. Nowadays, it's sometimes called a 'facility coordinator' or 'host', but in Dutch it's still just a 'bode'. We also come across the word "boodschap" in the phrase "een kleine of grote boodschap doen," which indicates a visit to the smallest room. That is of course a euphemism. It sounds better than "I have to poop". Bringing certain things can be a delivery service, but in this case it is not a task that we could leave to our staff in the old days. Occasionally, when people in The Netherlands say "I'm going to the toilet", they get the answer: "You really have to do that yourself." And that's how it is!
@axiezimmah
@axiezimmah 4 года назад
@@Jan_Koopman bood comes from an older Dutch word, bode, (still in use in the word postbode) and that means to bring something (often a message).
@Jan_Koopman
@Jan_Koopman 4 года назад
@@axiezimmah, thanks for the info
@gellidanielle3931
@gellidanielle3931 4 года назад
If it’s middageten and avondeten, why is it not morgeneten but ontbijt? 😅
@cebruthius
@cebruthius 4 года назад
Leer Esperanto, dan heb je matenmanĝo.
@MLWJ1993
@MLWJ1993 4 года назад
Omdat ik vandaag wil eten 🤣
@janehuang2884
@janehuang2884 4 года назад
@@MLWJ1993 Ahahahaha good one
@MalePietje
@MalePietje 4 года назад
'Ontbijt' comes from 'ont-biten'. 'Ont' is a prefix that means something along the lines of 'to start' or 'beginning' (e.g. ontbranden means 'starting to burn'). 'Biten' is the Middle Dutch form of 'to eat'.
@reznovvazileski3193
@reznovvazileski3193 4 года назад
Because we can't be arsed to say more than 1 word before coffee :')
@qwertyuiopzxcfgh
@qwertyuiopzxcfgh 4 года назад
My favourite has to be "luipaard" (leopard), which would translate to "lazy horse". On a related note, the Dutch word for cheetah is "jachtluipaard", which would translate to "hunting lazy horse".
@shoelacedonkey
@shoelacedonkey Год назад
I often mistake 'luipaard' (leopard) with 'luiaard' (sloth). Then again a lazy horse or a sloth are both slow, so in a very roundabout way it makes sense? 😅
@baskoning9896
@baskoning9896 4 года назад
2:55 bod, schaap, boodschap, boodschappen, all different meanings. Jup. Long or short a's and o's etc matter. (Btw: 'bot' is again another word, meaning bone) A single boodschap kan mean 'shopping for one item'. But it doubles as 'sending someone with a message'. You could send a messenger with different 'boodschappen', but that usage is extremely rare in practice. 'bot' and 'boot' are examples of when o or oo matters: 'boot' means 'boat', bot means 'bone', totally different meanings, AND pronunciations. Same with schap (a single plank that displays things to buy in a store), schappen (all the planks displaying things to buy in a store) and schaap (one sheep)/schapen (multiple sheep, say schaapen). The aa is then abbreviated: schaapen is not correct Dutch: if the aa or oo etc is ending the syllable, it gets abbreviated. Schaa-pen (the second a is superfluous, we know it is aa because it ends the syllable) becomes Scha-pen. Schap-pen has a short a. Take 'keren' or 'leren'. Both have a long ee, that is not displayed, because ke-ren and le-ren both assume you know that because it ends the syllable: it has to be spoken long. Or take knaken and knakken. Knaken are old 2.5 guilder coins (use to be the biggest amount of money on a coin). It still is used sometimes as in 'Ik heb daar geen knaken voor' (i dont have the money for it). Kna-ken is pronounced knaaken, because of the syllable rule. Knak (pop, as in popping your fingers, or break, as in breaking a wooden twig) has a short a. Knak-ken is also pronounced with short a: the ak ending of the syllable shows it is not an abbreviation of aa. It is one of the confusing aspects of our language for foreigners.
@DanielledeVreede
@DanielledeVreede 4 года назад
When was 2.5 gulden the most? Cause I only remember a time when we also had 5 gulden coins
@baskoning9896
@baskoning9896 4 года назад
@@DanielledeVreede the 5 guilder coin piece was only minted after 1988, according to wiki. I can still remember the old 5 guilder notes: www.verzamelaarsmarkt.nl/104867-large_default/nederland-5-gulden-1973-joost-van-den-vondel.jpg
@ronaldderooij1774
@ronaldderooij1774 4 года назад
Boodschap is related to the German word "Botschaft" which means "Embassy". Function is to bring the wishes over from somebody else. So the Dutch word "boodschappen" comes from the time that servants went to the food or cloth market to get what their masters wished.
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
it also comes from the servants who would ride a horse to another city or country to deliver a message
@888PsyMike888
@888PsyMike888 4 года назад
@@NathanHaaren Those horses were called 'mailpaard'.
@aino4689
@aino4689 4 года назад
English - > goosebumps Nederlands-> kippenvel Deutsch->Gänsehaut 🤔😂
@hathi444
@hathi444 4 года назад
Paddenstoel is hetzelfde in het Engels: toadstool. :-)
@kittling5427
@kittling5427 4 года назад
Yes, the guy was confusing a 'de' word with a 'het' word - het pad refers to a path and de pad means a toad. as you point out Toadstool is the same as the English, but path chair doesn't fit as well - I hope someone explained that to him!
@hathi444
@hathi444 4 года назад
@@kittling5427 Ik hoop het ook! 😊
@Strodie567
@Strodie567 4 года назад
@@kittling5427 Sorry, I think you misunderstood him. Starting at 1:22 he says "...and then 'pad' which is like a 'toad' or 'frog'...". He never really says anything about a "path".
@Jan_Koopman
@Jan_Koopman 4 года назад
@@Strodie567, he still translated it wrong: he thought a "paddenstoel" woild be a toad sitting in a chair, even though it'd be a chair for a toad .
@reznovvazileski3193
@reznovvazileski3193 4 года назад
Except in English stool is also bowel movement so take that as you wish :')
@LeonKerkdijk
@LeonKerkdijk 4 года назад
All of these words make perfect sense to me!
@DeStraatz
@DeStraatz 4 года назад
But toadstool is another word for mushroom in english so it isn't too strange. It's used in a lot of nursery rhymes, although I don't think it is used much nowadays, or if it is used in American English.
@paolagrando5079
@paolagrando5079 4 года назад
I think that toadstool is a very specific mushroom. It gives you hallucinations.
@all_is_well_Mara
@all_is_well_Mara 4 года назад
Die man over boodschappen 😂😂😂😂😂
@cajundragon
@cajundragon 4 года назад
Hi Bart and the gang! I just moved to Den Haag. I'd like to find a local place where I can learn Dutch in person a few nights a week. What would you recommend. The bibliotheek maybe?
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
just go to a cafe and try to talk to people (or find a hobby that involves social contact), thats the best way to learn it, even if you at first speak a combination of english and dutch. Make sure to ask them to speak Dutch to you, articulate well and dont talk too fast. A lot of people will automatically speak english because its more universally used
@cajundragon
@cajundragon 4 года назад
@@NathanHaaren Thanks. I have found some meetup groups but they are all in Ams and I'm in Den Haag right now. Looking at volunteer sites. That may work! ;)
@maxzwinkels6275
@maxzwinkels6275 4 года назад
You can definitely go to the library in Den Haag. There is something called taalhuis(language house) where volunteers will help you learn dutch. Or perhaps I could help out, I live there. Just let me know!
@cajundragon
@cajundragon 4 года назад
@@maxzwinkels6275 Thanks! I am doing ok with Duolingo but my pronunciation is horrible. Need a real person to help with that IMO. Nice offer. Contact me on FB Messenger. I also have WhatsApp facebook.com/CajunDragon
@meowsaidthecat5338
@meowsaidthecat5338 3 года назад
@@cajundragon Ha, Duolingo. My Japanese friend tried to learn Dutch there. I guess you're familiar with "Ik ben een appel ( I am an apple )."
@richardbrinkerhoff
@richardbrinkerhoff 4 года назад
In English, a paddenstoel is a toadstool. Exactly the same.
@iemand2612
@iemand2612 4 года назад
I like how that French guy said translate so french
@gulyascredo
@gulyascredo 4 года назад
I don't think they are funny, it's quite normal (as real polyglots). Lots of Chinese nouns are compounded like this but in a much briefer way, e.g. Hippopotamus in Chinese, if you dissect it directly, it's "river河 horse马". Also, compound words are much better than never inventing a new word, but only prolonging it as a phrase! A parking, in French there're two ways to say: 1) "parking" in French accent, 2) "parc de stationnement".. because "stationner" is the verb "park"... Originally l'académie française wanted to let people say "le courrier électronique" (see how fucking long is this??) instead of "email", but thank god nobody gave a shit haha.
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
Hippopotamus is also litterally greek for river horse, 'hippo' being horse and 'potamus' being river or stream
@axiezimmah
@axiezimmah 4 года назад
Schap in boodschappen is not related to schaap but to schap. A schap is more like a shelf.
@wwillems88
@wwillems88 4 года назад
Mushroom is also a little bit crazy. Mush like mushy and you have a room
@joei2649
@joei2649 4 года назад
Pindakaas=peanutcheese (peanutbutter)
@pulli23
@pulli23 2 года назад
Boodschappen isn't really a compound word though. It's based on "bode" and the postfix "-schap" (also in wetenschap etc). A bode was someone who was a messenger/envoy or maybe carrier - someone who you send around to get or bring stuff. The postfix -schap means "as done by someone". So a "boodschap" is 'the thing done by an enboy'. And in the 17th century it was very normal for rich people to get someone to get food for them from the markets and send to different town markeets to get the right stuff. Thus the original of the word. It's not a compound though, not sure how it got in this clip as it would only confuse people.
@johnnz4375
@johnnz4375 4 года назад
Autoachterbandventielstofdopje = car rear tire valve stem cap. 😂
@unknownceres5714
@unknownceres5714 2 года назад
toadstool, being a literal translation of paddenstoel, is also correct english
@DeSjeft
@DeSjeft 4 года назад
Enough about Dutch words. Does the word Mencia mean beautiful in Spanish? I'm convinced it does ;)
@emilymaitlislaptop
@emilymaitlislaptop 3 года назад
'Messages' for shopping? I think the Irish have something similar...
@gardenjoy5223
@gardenjoy5223 4 года назад
The guy from Palestine needs to be helped a bit. Paddenstoel = chair for toads. Like in: toads use some big and strong kinds of mushrooms to sit on them. So they use it, as we use a chair. And this bospaddenstoel happens to be 'in het bos' = in the forest. Not that hard to understand. Boodschappen doen = getting groceries. The help that was to get them, wast sent. He or she was a 'bode', someone sent to get things or deliver a message. The second part of the word he wrongly understood as 'schapen' (schapen is plural for schaap, meaning sheep), but it has nothing to do with that word. 'Schap' (with only one 'a') seems to be less clear in its origin. It could be this: in the grocery shop, one has schappen. That means shelves. So the 'bode' is getting things from the 'schappen' = the one who is sent, is getting things from the shelves. So you get boodschappen doen. This might not be the origin though. For the part 'schap' as an ending of a word, could also mean: 'dit wat tot de taak van een bepaalde persoon behoort' = that which is part of the tasks of a certain person. And so you get the word 'boodschapper' which is someone, who was sent to bring a message (and or a thing). In the same way you have 'pleegouder' = foster parent. 'Pleegouderschap' is something like 'being or belonging to being a foster parent'. A Dutch example sentence would be: "Wij hebben gekozen voor het pleegouderschap." Which translates as: "We have chosen to become foster parents". This '-schap' ending just doesn't seem to have an equivolent in the english language? Although 'landschap' = landscape and 'burgerschap' = citizenship. Complicated! Maybe someone knows for sure which explanation it is or even a third one? Personally I tend towards the second one. Nowadays we do the groceries ourselves and do not sent a 'bode' anymore. But the upper class in former times was never seen doing something like that, since it was seen as a task of a servant. Isn't language funny? When you go back in time you can track most of the origins. Well, this is how I understand it. Who knows how many ideas circulate about these words.
@Geert365
@Geert365 3 года назад
2:23, oh komt het daar vandaan. tja , nu ik het zo hoor, nooit bij stilgestaan. he heh.
@arposkraft3616
@arposkraft3616 4 года назад
bospaddestoel is harder because the mushroom as well as toads partly come from old mythology .. a mushroom is also called a heksenring if grown in certain shapes or elvenbench; toads are mythological the pets of these creatures, but I don't see the issue ... TOAD-STOOL ... the english word comes from the same... even Nintendo knows it
@AceHardy
@AceHardy 4 года назад
💯
@niconicer6463
@niconicer6463 4 года назад
Wow ik ben vroeg
@dantesinporno
@dantesinporno 4 года назад
Y'all got me with handschoenen for gloves. Hand shoes? Really? Why not handhoeden or handtassen?
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
handhoeden? thats like a hat for your hands? sounds weird. I think handsokken or handkousen are more logical then (hand socks) handtassen is already used for handbag, that thing that women carry around
@littlesailor1533
@littlesailor1533 4 года назад
yes handtas is also a word and there's no handhoed because a hoed is for your head
@reznovvazileski3193
@reznovvazileski3193 4 года назад
Why aren't y'all calling shoes footgloves that's the better question.
@acied6200
@acied6200 3 года назад
Hoed (hat) can als be a general name like "hoofddeksel" meaning, a cover for your head
@jorritvandekolk8516
@jorritvandekolk8516 4 года назад
Was was was voordat was was was? Yes that's a correct dutch sentence
@erwinbruin6563
@erwinbruin6563 4 года назад
I personally like to use "Eer was was was was was is"
@halden3014
@halden3014 4 года назад
what does it mean?
@reznovvazileski3193
@reznovvazileski3193 4 года назад
@@halden3014 Was laundry laundry before laundry was laundry Alternatively, we also got "Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol met potvis pis" as a nice tongue-twister meaning "If a sperm whale pisses in a toilet bowl, you got a toilet bowl full of sperm whale piss"
@acied6200
@acied6200 3 года назад
Onderhemd , bovenhemd. Undershirt, uppershirt, you cannot mistake which one goes over the other. Overhemd als known as blouse
@ienverheij1224
@ienverheij1224 4 года назад
paste.....pasta.....?
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
yeah, pasta is just one of those words with 2 meanings, you either have the italian food or you have a paste like toothpaste nutella or 'choco' is actually chocoladepasta, its chocolate paste.. do they expect chocolate spagetti then or what ?
@axiezimmah
@axiezimmah 4 года назад
@@NathanHaaren it's because pasta is a paste, at least when it's fresh. That's why it's called pasta in the first place. Seriously look up how pasta is made.
@paolagrando5079
@paolagrando5079 4 года назад
@@NathanHaaren In Italian pasta means paste, too.
@bamiblok2477
@bamiblok2477 3 года назад
the dutch usually say: kanker regen for bad weather
@JBerg_
@JBerg_ 4 года назад
to be fair, English has the word toadstool, which also means mushroom
@myfavorites9686
@myfavorites9686 Месяц назад
Takkenweer
@123dididi
@123dididi 2 года назад
Boodschap is not bod schaap. It’s written and pronounced differently.
@Cl0ckcl0ck
@Cl0ckcl0ck 4 года назад
No no no, not a mushroom (weird name for a fungus' genitalia) but a toadstool. Exactly the same as paddestoel.
@peter1062
@peter1062 4 года назад
Rule of thumb: If it's one thing, it's one word. (But if it gets really long you can hyphenate)
@Karen-ul9hd
@Karen-ul9hd 2 года назад
'Pottekijker' has nothing to do with a 'pot', at least not in modern use. Een pottekijker is someone you'd like to leave, because you feel he/she is invading your privacy. Whatever it is you're doing (by yourself or with others) you do not want 'pottekijkers'
@tombrouwer95
@tombrouwer95 4 года назад
Mierenneukerij = litteraly ant f*cking and means doing difficult about things
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
what about Muggenzifter (mosquito sifter), which is similar to mierenneuker, its someone who is annoyed by small things
@kosmoboo
@kosmoboo 4 года назад
Schap is toch echt wat anders dan schaap. 🤣
@reznovvazileski3193
@reznovvazileski3193 4 года назад
Niet als de slager daar wat over te zeggen heb :')
@sosvaneey993
@sosvaneey993 4 года назад
bospadestoel hijs goed
@hennie3663
@hennie3663 4 года назад
Grondboontjiebottertoebroodjiesmeer Peanut butter sandwich spread
@dari0b00t
@dari0b00t 4 года назад
I think that might be Afrikaans to be honest
@dari0b00t
@dari0b00t 4 года назад
I think that might be Afrikaans to be honest
@kittling5427
@kittling5427 4 года назад
In NL we always said Pindakaas (peanut cheese) for peanut-butter
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
it is south african, in dutch it would be gesmeerde pindakaas boterham
@arposkraft3616
@arposkraft3616 4 года назад
schap ; schelf ... bode not so much message but the messenger aka deliveryboy aka you in this case , literal; going to travel to shelfs; boodschappen doen.
@dutchdykefinger
@dutchdykefinger 4 года назад
hardgeworden zacht
@CharlesvanDijk-ir6bl
@CharlesvanDijk-ir6bl 4 года назад
Dutch got a system of prefixes and suffixes and English has far more loanwords. Bood=Offered Boodschap becomes message. That's why the British came up with the idiom Double Dutch. After all I am a British subject but was born in the Netherlands.
@kosmoboo
@kosmoboo 4 года назад
Maar paddenstoel verwijst naar toadstool. Ja, ik weet het, we zeggen stoel en niet krukje... Maar het is nog steeds een logische vertaling.
@goliathcox5794
@goliathcox5794 4 года назад
Eerste!
@siddhugajula6209
@siddhugajula6209 4 года назад
Hi good morning madam or sir Am sudhakar gajula from India Am looking for a any small job in Netherland plz help me
@richardbrinkerhoff
@richardbrinkerhoff 4 года назад
The Dutch word for groceries is 'boodschappen'. Schap is shelf, sheep is schaap. Learn to listen before you comment.
@Strodie567
@Strodie567 4 года назад
"Eiwit" = ei + wit = egg + white. So it's "egg white". Excellent. Except that in the context you found it happens to mean "protein". It was certainly confusing to learn that in the Netherlands many VEGAN products are "rich in egg whites".
@MLWJ1993
@MLWJ1993 4 года назад
Except it says "rijk aan proteinen" where I shop or "bevat een bron van proteinen". 🤔
@Strodie567
@Strodie567 4 года назад
@@MLWJ1993 Check the products from De Vegetarische Slager. Those, for example, say "rijk aan eiwitten".
@elizabethlovecats5605
@elizabethlovecats5605 4 года назад
Ik ben nederlands en ik kan pisweer niet en mijn telefoon ook niet 🤣
@rebecca5521
@rebecca5521 4 года назад
zowat iedereen in de comments is nederlands maar praten engels met elkaar
@888PsyMike888
@888PsyMike888 4 года назад
Yes, because English is the language of the internet. Guess where we are right now?
@robvanlent1008
@robvanlent1008 2 года назад
Well don't try explain us? Because we don't know ourselves,
@staalwijk
@staalwijk 4 года назад
Lieveheersbeestje = Lovelylordanimal.
@Freeze014
@Freeze014 4 года назад
that is actually a reference to god, they were seen as sent by god for luck and named "onzen lieve heer's beestjes", and that bastardized to lieveheersbeestje
@staalwijk
@staalwijk 4 года назад
@@Freeze014 Dank je, weer wat geleerd.
@NathanHaaren
@NathanHaaren 4 года назад
like Freeze said, its a catholic reference its like the "onze lieve vrouwe kerk" which references Maria you also have that in French, like the "notre dame" which litterally means "our woman"
@lnkvt
@lnkvt 4 года назад
@@Freeze014 and the English word 'ladybug' has a related origin: beetle of Our Lady (Mary)
@tombrouwer95
@tombrouwer95 4 года назад
Kindercarnavalsoptochtorganisatie = the organisation for the parade of carnaval for children
@888PsyMike888
@888PsyMike888 4 года назад
"Stop met overdreven boodschappen doen, anders kunnen we geen grote boodschap meer doen!"
@acied6200
@acied6200 3 года назад
Gaan de grote boodschappen in de grote boodschappentas ?
@888PsyMike888
@888PsyMike888 3 года назад
@@acied6200 Moet Bas Scheijte?
@willemf9885
@willemf9885 4 года назад
Asielstop. Per direct. Je ziet hoe lastig onze taal te leren is...
Далее
Survive 100 Days In Nuclear Bunker, Win $500,000
32:21
🤡Украли У ВСЕХ🤪
00:37
Просмотров 171 тыс.
Do the Dutch Understand Afrikaans? | Easy Dutch 62
14:47
Language students try to understand CRUIJFF
10:08
Просмотров 25 тыс.
Favourite DUTCH WORD?
5:46
Просмотров 150 тыс.
How about a DUTCH DOCTOR?
6:58
Просмотров 370 тыс.
This WORD exists ONLY in DUTCH!
8:24
Просмотров 164 тыс.
WASHANDJE? ... These foreigners have no clue!
6:10
Просмотров 610 тыс.
Survive 100 Days In Nuclear Bunker, Win $500,000
32:21