Me sorprende la cantidad de gente que comenta (y, sí, también juzga) sin ver el vídeo hasta el final 🤷♀️. Es el primer vídeo con el que pierdo más suscriptores de los que gano 😳. Quizás debería plantearme sacar un cartel de ironía de vez en cuando. En cualquier caso, gracias a los que sí lo habéis visto y no os habéis desuscrito 😘
Si lo ves del lado positivo, el canal se depura de gente que juzga y no mira los videos. Mucho ánimo, vas a seguir creciendo como lo venís haciendo 🥕🥕🥕
Como ya comenté, esta vez le diste la voz de la razón a Dorotea y la gente se pudo haber "confundido" por eso... Es que da igual realmente, no pasa nada. Seguí haciendo lo que hacés como lo hacés que es excelente, como todos menos algunos te lo dicen constantemente.
Los traductores latinoamericanos lo tienen un poco más difícil porque tienen que darse a entender a diferentes países con ciertas diferencias y similitudes culturales. Después de todo, en una clase de traducción el profe dijo:”las traducciones son como los amantes… cuando son buenas, no son fieles”😜
Y además en España pueden usar con libertad palabras como "culo" o "tetas" (que en Latinoamérica no son aptas para todo publico) y tienen menos problemas jurídicos a la hora de usar marcas en sus doblajes
Lo indefendible, si esas ridiculas traducciones españolas "Jungla de Cristal"? pudieron haberle puesto "Godzila contraataca" o "Gargamel y los Pitufos"
Como traductora también tengo que defender un poco al gremio y desvelar que muchos de los títulos de las películas españolas no han sido traducidos por traductores, sino por los encargados de marketing.
@marinette Giner eso es obvio. Un ejemplo claro es MEN AT WORK (1990, Charlie Sheen, Emilio Estévez") que pasó a ser "Dos chalados y un fiambre" en España. Con ese título, sepultó la película en vez de darle mas atractivo al título.
@@EjotaOficialno es raro, a este lado del charco también tenemos traducciones extrañas... Que recién conocemos porque aparecieron por poco tiempo, lo que da lugar a "nuestras batallas verbales" y como nos divertimos...😁😁😁 La última fue "Thor, amoríos y centellas" se lo achacaron a España y estuvo buena la gresca 😄😄😄😄
Pero LINGURIOSA NO TIENE RAZÓN aquí 1:21 El *glotón* también es llamado *carcayú* y se podría haber traducido así pero en Latinoamérica se optó por el nombre original Wolverine, lo cual es muy aceptable. El *glotón o carcayú* NO es de la familia de los lobos; por lo tanto, NO SE JUSTIFICA el ridículo nombre de _Lobezno_ porque, además, se está *minimizando al superhéroe* al significar *cría de lobo* = lobito o lobato.
@@elobservadorx3749 Para mí "Lobezno" nunca ha minimizado al personaje. Acepto que literalmente pueda significar cría de lobo pero también puede interpretarse como "similar a un lobo". ¿De hecho por qué crees que en inglés llamaron "wolverine" a ese animal? ¿No crees que quisieron decir "algo parecido a un lobo"? Yo creo que sí. Otra cosa es que le hubieran llamado "Lobito", eso sí suena mucho más a diminutivo, pero "Lobezno" no se identifica tanto como diminutivo.
"Búsqueda implacable" me suena peor, ya que las palabras del título es muy largo y no atrae nada. En cambio "Venganza" suena mejor, porque parece que va a ver mucha acción y más sangrienta.
Oye Lingu. La mejor defensa para el doblaje de España no está en lo que dijiste que es totalmente subjetivo como lo has dicho. Es mucho más simple. Su doblaje es de alcance nacional, es decir, que está hecho solo para tener sentido en el contexto de España. Pero el latinoamericano es de alcance continental, y pretende ser entendido en el contexto del continente. Gran diferencia. Por eso en LATAM resulta tan molesto cuando países con acentos tan únicos como por ejemplo el argentino hacen doblajes. Resultan bastante “incómodos”.
Te felicito por este análisis, es así mismo; no hay punto de comparación. Es más; creo que sin Latinoamérica este idioma tendría poca importancia a nivel mundial.
Soy de Argentina, y recuerdo cuando en el 2004/2005 más o menos, hubo una tendencia de doblar películas de Disney Pixar, como Chicken Little y Los Increíbles, al castellano argentino, las cuales, quedaron fatalmente horrible! Jajaja
"Jungla de cristal" caería en el mismo tema de "Resacón" ya que las secuelas no tienen nada que ver con edificios con cristales así que el punto sería para LATAM 😛
@@ScorpionVELS Depende la perspectiva filosófica o sociológica se valen de esos dichos también y se involucran cuestiones de poder o de la moral. Para mí en esencia es lo mismo la ley del más fuerte y la ley de la selva, pero para otros no 🤷🏻
@@ScorpionVELS "Jungla de cristal" es una variacion de "Jungla de concreto" y es simplemente una metafora para ciudad, nada mas y nada menos. Tiene sentido en algunas de las partes de la saga, donde la ciudad es mas o menos prominente en la trama, pero no en otras (por ejemplo, Die Hard 2 ocurre exclusivamente dentro de un aeropuerto). Incluso en el contexto de la primera parte no es un buen titulo, porque los eventos transcurren exclusivamente en un solo edificio. Por supuesto, el titulo mas adecuado siguiendo ese tren de ideas seria "Rascacielos", pero si mal no recuerdo ese fue el titulo alternativo de una pelicula anterior ("Infierno en la torre", si mal no recuerdo), asi que probablemente tuvieron que buscar una idea similar para evitar confusiones.
@@ScorpionVELS No hay reglas especifica de lo que un aeropuerto pueda ser (por ejemplo, una pista de tierra con un hangar es tambien un aeropuerto), y definitivamente los aeropuertos no se consideran lugares particularmente peligrosos. Al contrario, la existencia de controles de seguridad (y el personal asociado) los hacen mas seguros que la mayoria de los lugares publicos. Simplemente estas tratando de justificar una decision estetica tomada con informacion parcial (en este caso, el contenido de la primera pelicula) independientemente de cuan bien se ajuste al resto de la saga. El titulo es valido porque fue el titulo que se escogio en España y asi la conocen millones de personas. No tiene sentido cambiarlo retrospectivamente, pero eso no quiere decir que se ajuste particularmente bien al resto de la saga y en terminos comparativos, "Duro de matar" refleja mejor el espiritu de la serie y necesita menos gimastica mental para associarlo con el contenido de las peliculas que se publicaron despues.
entiendo lo de traducir "el sentido", pero cuando la traducción literal palabra por palabra funciona igual en español y no pierde el sentido, entonces para qué hacer destrozos?
Es curioso que a los latinoamericanos nos suenan tan extrañas las traducciones españolas (justamente porque usan expresiones y modismos que nos son ajenas) pero estamos cómodos con el doblaje neutro latino que es un Frankenstein de todas las variantes del español que hay en Latinoamérica, y muchas veces también usa palabras que nos son extrañas en unos países y a veces en otros.
el "español neutro" es solo una variante del país de origen, nada más. Se nota mucho cuando es doblaje de México, Chile, Argentina, Colombia, etc. En lo personal, para producciones girngas o en inglés, preferiría que a un grupo de estados o regiones de dichpo idioma se les asignara una variante regional de latinoamérica. Por ejemplo: Texas = norte de México. Australia = Chile.
@@gadhager Es qüestión de gustos y a lo que estàs acostumbrado. En España, los doblajes latinos nos suenan muy melosos y cantarines, nos chocan mucho. Por cierto, los actores de doblaje españoles también utilizan un acento neutro (tenemos un montón de accentos distintos)
Elena linguriosa de mi corazón La primera vez que vi doblada en catalán la película "lo que el viento se llevó", los protas hablaban catalán de vic y los negros eran charnegos de badalona de origen malagueño que intercalaban un "ozu la madre qu'est vaig parir" o un "Ea nena, bon día!" Y qué bonito cuando la criada negra dice "que vull un CAFELITO de pu....mare!" Aún me duele el estómago de la risa. Esas criadas negras que a cada frase en catalán iniciaban con un "cusha, digo escolta!" Maravilloso. Por desgracia, y ésto hará llorar a Dorotea, a los dos meses la volvieron a emitir con otro doblaje, qué pena. También fue preciso e inolvidable, ver pelis del oeste donde los del séptimo de caballería tenian un acento de Banyoles y los indios en vez de decir "jao" decían "¡Ea!" Con un magnífico acento de Ubrique. La magnífica escuela de doblaje de Barcelona hace que en vez de pronunciar Bag pronuncienos Bak o que muchos españoles digan Múnik, porque aunque tu estudies alemán, la ciudad monacal tiene un nombrecito difícil de pronunciar. Yo criticaba a los locutores de deportes cuando decían el Milan cuando en Español es Milán y en Italiano es Milano, pero resulta que ese equipo de fútbol tiene el nombre en inglés! La jungla de cristal me parece un título precioso. Por cierto (es lo que mi vecina del quinto dice cuando va a añadir algo que NO viene al caso) propongo que si Londres es London, las películas de Woody Allen transcurran en "Nueva Lorca"; así las veríamos más nuestras y almodavarianas, y que los protas tuvieran un acento más capitalino, algo así como de chamberí. Te imaginas, Dorotea, oir shakespeare in love doblada en catalán o escuchar a jeremy irons hablando como si fuese de jarandilla de la Vera? O a Di caprio con acento cartagena? A mi me encantaria. En fin yo le daría una vuelta más al doblaje y ver "con faldas y a lo loco" doblada con acento "baturrico" salvo las canciones, que las doblase Lolita Flores; me pareceria un lujo. Y se podrían reestrenar. Creo que se pondría el cine de supermoda. ¿No crees que esto sería superinteresante?
Es que hay meteduras de patas en todos lados. De hecho otro anime de hace 35-40 años, "Saint-Seiya", tanto en latinoamerica como en España lo tradujimos como "Los caballeros del zodíaco" y lo tradujimos del francés...
@@doctorserpiente4526 se uso el título, porque la traducción del anime vino directa del japonés con ayuda de gente de la embajada de Japón, de ahí algunos errores por falta de español en estás personas. Y del x men, me parece q la primera fue Aguja Dinámica, que viene de Spiderman y sus amigos, que debo decir que sería la más "oficial" al ser un doblaje de Estados Unidos. Y es q esa es otra diferencia qué hace injusto esto, España solo tiene una fuente, se que pueden haber diversos estudios de doblaje, pero Latinoamérica tiene a México, Venezuela, Chile, Colombia, Estados Unidos, Argentina, Cuba, El Salvador y algún otro país que se me vaya como creadores de un doblaje y de ahí otro relajo que cada país meterá cosas de su cultura, como decir chupeta en vez de paleta y además, de ahí surge el español neutro, gracias a la MGM que quería expandir su mercado acercando sus películas a hispanohablantes y utilizando a sus vecinos más cercanos para tal fin.
Vi el título, sin ver el video, y ya le di like. EDIT: Habiendo visto el video, ¿¡cómo es que "duro de matar" suena a película para adultos pero "un canguro superduro" es de lo más normal!?
El sentido que transmite "búsqueda implacable" es mejor que "venganza". Una venganza tiende a ser subjetiva, quizá la persona considere que con algo simple que le suceda a la otra persona sea lo suficiente para llenar ese dolor o vacío de justicia; sin embargo, buscar de manera implacable a esa otra persona hasta las últimas consecuencias es más objetivo, es otra cosa. De la misma manera, el título "duro de matar" tiene sentido. El protagonista siempre está en "aprietos" y lucha por salir de ellos, pese a todas las circunstancias.
En general me gustan más las traducciones hechas en latinoamerica, soy mexicana y son a las que estoy acostumbrada; acepto que Juego de gemelas suena a película para adultos, y Jungla de cristal no me parece mejor que Duro de matar, pero es atractivo, yo vería una película con ese título. Respecto al kamehameha, hubo un rey que se llamaba Kamehameha, era hawaiano, de ahí viene el nombre. Eso es todo, es que tenía ganas de decir "hubo un rey" .
John McClaine clavándose cristales en el pie y vestido a lo John Rambo en el edificio Nakatomi Plaza justifica de por sí el título de LA JUNGLA DE CRISTAL
Soy español y considero más adecuada la traducción de Duro de matar, más coherente para las secuelas. Yo aquí le hubiera dado el punto a Hispanoamérica (¡mira que poner Latam en el texto del video!..), sin embargo Resacón me parece más adecuado que ¿Qué hago yo aquí? y, además, aunque lo de Las Vegas sobrase, en la secuela pudo adaptarse. En la primera parte debieron hacer como en la secuela: usar un segundo título, por lo que pudo ser: Resacón - Fiestón en las Vegas o algo así, coherente luego con Resacón 2 - ¡Ahora en Tailandia!.
"Die-hard" en inglés también se entiende como intransigente que es el juego de palabras del título. Con lo cual me parece una razón más para que el título latinoamericano "Duro de matar" sea más adecuado
Duro de Matar es muchisimo mejor titulo que Jungla de Cristal, que me parece un poco despectivo de paso, como que USA es una jungla pero de cristal, pero jungla al fin.
Creo que Dorotea en la explicación del minuto 8'27'' es lo más acertado, siempre a los latinoamericanos nos va a parecer mal traducido en español de España y viceversa. Así que bien por las explicaciones, pero igual prefiero las versiones latinas
@@hachono es cuestión de acostumbrarse. Yo la sirenita en español de España no puedo verla porque no es la versión con la que crecí pero si veo la jungla de cristal es español latino me chirría como cuando la tuve que ver en italiano
@@sherzdan Te he denunciado como spam el comentario de que los doblajes de España son fingidos, si no te gusta, no los veas. A ver si aprendemos a respetar.
Como uruguayo, nunca me voy a olvidar jamás de los traumas que me causó ver la revelación del nombre original de La Noche de las Narices Frías cuando hicieron la adaptación a película. Latinoamérica le debe al mundo una gran explicación todavía. Aún así, voy a tirar mi bomba. Onda Vital es injustificable. Punto. Lo dije. Se tenía que decir. Cuando algo suena cool en japonés, no lo traduzcan. Nadie tradujo el Hadou Ken. Suena cool. Listo. Acabo de sacarme un peso de encima. En fin, tremendo video!!! Mil gracias por la información que nos das, como siempre!!
Kamehameha I (nombre hawaiano completo: Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kauʻi Ka Liholiho Kūnuiākea), también conocido como Kamehameha, el Grande (c. 1758 - 8 de mayo de 1819), fue un monarca hawaiano que unificó las Islas de Hawái y estableció formalmente el Reino de Hawái en 1810. Estableció lazos de amistad con las principales potencias del Pacífico, preservando así la independencia de Hawái No tiene nada que ver con el video, pero ahí va
Es curioso que aunque hablemos otro idioma, aquí en Brasil compartimos de algunas de las mismas traducciones de la América hispánica - Duro de Matar, Busca Implacável, Loucademia de Polícia. Quizás había solo una agencia de distribución o algo así para toda latinoamerica que elegió los títulos para los dos idiomas juntos.
Y sí hermano brazuca: Los estudios de traducción y doblajes de países con idiomas similares (O puede que no sean emparentados) se basan en el trabajo de otros más grandes o reconocidos. Esto también pasa dentro de la misma España.
Lo que pasa es que en Brasil son más inteligentes y se fijan en la gente que hace bien las cosas y no destruyen la versión original sino que tratan de lograr la mejor versión posible en nuestro idioma.
Obviamente a los españoles nos suena mucho mejor las traducciones hechas aquí que las de hispanoamérica, y a ellos les pasa lo mismo, ocurre lo mismo con el doblaje. No significa que unas sean mejor que otras, va a depender del lugar del que procedas. Por eso siempre he creído que por lo menos en los títulos de las películas y series no deberían traducirse y dejarse en el idioma original.
¡Absolutamente! La gente suele caer en estos tipos de errores porque defienden a lo que han estado expuestos básicamente… toda su vida y van a reaccionar cuando algo no encaja dentro de sus creencias. Si yo me hubiese criado en España, es muy probable que también estaría defendiendo esos títulos. Fin.
Es que aquí en España en la familia Addams, Miércoles era ya Miércoles. Siempre se la ha llamado así desde los 90. No hubiera tenido sentido cambiarle el nombre a estas alturas al mismo personaje cuando en el imaginario popular ella es Miércoles. Hubiera sido raro llamarlo Merlina o de cualquier otra manera, creo yo.
Es muy curioso que en mi idioma (polaco) - que tiene nada que ver con español - traducciones pueden ser muy parecidas al español de España que ha presentado Por ejemplo: Hangover -> "Kac Vegas" (literalmente: La Resaca De Vegas). Y si, tambien resolvieron el problemo con sequel de misma manera. Die Hard -> "Szklana pułapka" (Trampa de vidrio). Esto fue un grave error, porque, naturalmente, no se puede traduccir "Live free or Die Hard" usando esta frase, claro que no tiene ningún sentido. Generalmente, sin embargo, prefiero mas cuando nombres como Wolverine no son traduccidos. Ps. No puedo pensar de tradduciones de peliculas sin pensar del famoso "Chico del subtitulos". EN EL AIRE WEON!
Midora, parece que tu castellano es buenísimo. El "chico de los subtítulos" es una parodia hecha para publicitar la serie web "Los Cinéfilos", es bastante graciosa, tiene muchísimas referencias, obviamente sobre cine, aunque también incluye sobre cultura pop peruana que pueda que sean bastante más difíciles de pillar. Dale una mirada.
Linguriosa, tu explicación de "onda vital" es parcialmente correcta, pero principalmente errónea. Sí, la versión castellana se tradujo de la gallega. El punto es que tanto la gallega como la vasca como la catalana se tradujeron de la versión francesa. Todo lo relacionado con manga y anime se distribuía a Europa desde Francia, y los franceses son famosos por cambiar/recortar/asesinar todo lo que no les gusta. Las traducciones francesas llegaban con cambios enormes; un ejemplo es el Kamehameha que en la versión francesa cada vez lo decían con un nombre distinto y por ejemplo en Catalán lo traducían cada vez según el francés, en Gallego decidieron dejarlo siempre con el mismo nombre: Onda vital. Ese mismo problema se encontraron con personajes como Piccolo: en Francés lo llamaron Satan Petit Coeur (Satanás Corazón Pequeño), por eso la versión catalana es Satanás Cor Petit (o sea Satanás...) y por eso en la versión francesa al padre de Vídel lo llaman Enfer, ya que ya tenían un personaje con el nombre de Satan. Y te preguntarás: ¿por qué en la versión castellana/catalana/gallega/vasca al mismo personaje sí lo llaman Satan? Muy sencillo: Después de la saga de Freezer los animes empezaron a llegar a España directamente de Japón y por eso a partir de ahí las traducciones empezaron a hacerse bien. Pero, por coherencia con la serie en general se decidió dejar ciertos nombres tal como se conocían de siempre. En catalán se mantuvo el nombre de Cor Petit, en castellano se mantuvo Onda Vital (en catalán sí se cambió a Kamehameha ya que haste ese momento no había una única forma de llamarlo así que no había nada establecido).
@@Olore_Malle Se llamó Kamehameha en el manga. En el anime entre otros nombres se le llamó: Efecte Kamehame (cuando lo aprende con Mutenroshi y en el primer torneo), Raig Kamekame (en el 2º torneo), Força Suprema (cuando Goku pelea contra Picolo Jr)... hay más versiones.
@@albertmas3752 ¿Eso en el catalán valenciano o en el catalán mallorquín? Porque en el de Cataluña jamás gritaron "efecte kamehame", ni "raig kamekame", ni "força suprema" cuando lanzaban ese ataque.
A mi me encanta que en España y en latino América traducen todo al español. Aquí en Italia si por ejemplo pasan películas extranjeras obviamente las doblan al italiano pero los títulos se quedan siempre originales , por ejemplo "Fast & Furious" aquí así se queda escrito en inglés aunque hubieran podido traducirlo al italiano con "veloce e furioso" pero quizás sonaba mal, no sé. A mi me me gusta más "rápido y furioso" en español 😄
@@57ian yo prefiero que se traduzca todo. No tiene sentido que la película este traducida en el idioma del país donde la pasan pero el título se queda en otro idioma. Viva el baloncesto y el perrito caliente, no el basket o el hotdog 😄
@@IL-TRIMONE-PUGLIESE Y, según he visto en los doblajes italianos (que son bónisimos he de decir), usan mogollón de palabras en inglés. Un ejemplo es: ''shields'' que en el juego borderlands, en la lengua castellana, se tradujo como escudos.
@@57ian para nada, si eres alguien amante de los idiomas puedes ver la peli original pero hay muchos que necesitamos hacer la película nuestra y la única manera es traduciendola. E s cuestión de gustos pero ninguna de las dos está mal.
En mi opinión "búsqueda implacable" es el mejor título que he visto en una película, y es que al escucharlo, no hay forma de no querer saber de qué trata la película. Por su parte venganza es algo un poco trillado y además simple, y se puede entender que se trata del desquite de una persona con alguien; B. I., me lleva a la idea que no se interpondrá nada en el camino de una persona y su objetivo, pues no renunciará hasta encontrarlo, simplemente genial.
Llego tardísimo a comentar, pero me gustaría decir que Duro de Matar hubiera sido muy buen título en España, ya que suena parecido a expresiones muy usadas como "duro de pelar" o "duro de roer" y este significado pega bastante con la peli. La Jungla de Cristal también pega, pero es más "inventada" que el título latino y, en mi opinión, que el resto de traducciones españolas del vídeo. Dicho esto, Die Hard no significa "duro de pelar", sino "ir a muerte con algo", por lo que ninguna traducción conserva el significado original.
WTF??????????????????? 11 minutos de video y lo único que me impactó fue enterarme que linguriosa es un acrónimo para lingüística y CURIOSA yo pensaba que era LUJURIOSA. JAJAJAJ
el problema es que tenemos (latam vs españa) cosmovisiones muy diferentes a pesar de compartir idioma, historia y cultura. Así que cada traducción español de España nos suena como si alguien quiere expresar una idea pero elige las peores palabras para hacerlo. En vez de decir "mira el sol" en español España nos sonaría como "observad la esfera solar"
Originalmente a Wolverine se le decía guepardo en Latinoamérica. Y si tengo que defenderlo digo que tiene más sentido. Y explico, el guepardo es un felino, con garras retráctiles, pero los lobos son caninos, los cuales no tienen garras retráctiles. Punto para Latinoamérica ✅
Vaya ridiculez, los guepardos se distinguen por su velocidad no por sus garras retráctiles, para eso que le llamen gato a secas que también son retráctiles o León o Tigre pero guepardo jajajajaja suena ridículamente largo paro no ser una traducción exacta del animal, mejor hasta felino a secas
Un pequeño apunte no pedante, Latinoamérica incluye Brasil 🇧🇷 y allá no se llaman así los títulos de las películas, mejor decir en este caso Hispanoamérica
Vi la película "Juego de gemelas" cuando era niño, y la vi varias veces, muchas mejor dicho, y me parecía un nombre ñoño, nunca me paso por la mente el concepto de Linguriosa de "juego de gemelas" 😈 jajajajajajajajajajajajajajajajajaja infancia destruida, gracias Elena 😂😂😂
y cabe destacar que entre todos los felinos actuales, los guepardos son los únicos que NO tienen garras retráctiles... en fin, imagino cómo será haber nacido en Europa y perderme de estas cosas XDDD
Cuando empecé a ver el video y vi la primera justificación decidí parar el video y ver los comentario porque ya presentía lo que venia, meterse en estos temas es algo delicado porque se termina jugando con el patriotismo de una cultura. Con la justificación de La Jungla de Cristal ya se nota demasiado la imparcialidad del argumentó por eso no me extraña que muchos dejaran el video a medias, sin mencionar que de ahí en adelante ya es una ida de olla, así que si alguien logro pasar de la Jungla Cristal en el siguiente minuto se iban a ir con lo que venia. La gente es muy impaciente por eso que jugar con la ironía en un video y dejar la argumentación al final es jugársela y mas cuando cada vez hay mas plataformas que buscan acortar tiempos por que cada vez la gente quiere ver el contenido sin tanta dilatación.
soy brasilena y aquí esos títulos fueran traduzidos para: Wolverine: continuado siendo wolverine, más deciase del mismo modo en que erase lido en portugués, algo cómo ''volverine'' Police Academy: fue traducido para Loucademia de Polícia ( louco = loco) Hagouver: eso es increíble, fue para ''se beber não case''(literalmente ''si bebes no te cases'') Taken: Así cómo la versión espanola latina, ''busca implacável'' Die Hard: Mismo caso de taken, ''Duro de matar'' The Parent trap: Fue traducido para '' Operação Cupido'' ( en espanol: ''Operación Cupido'') The Pacifier: fue para ''Operação Babá'' ( ''operación Ninera'') Kamehameha: continuado kamehameha, visto que la versión brasilena fuera traducida primeramente de la versión mexicana
La verdad es que sí me siguen sonando un tanto extrañas varias de las traducciones españolas, al igual que en España les suenan extrañas las traducciones latinoamericanas. Eso sí, ser traductor debe de ser un trabajo muy complicado.
Es más que nada creatividad, y depende del traductor, de que tan creativo es, mi pobre angelito es muy creativo ya que en Mexico las madres toman a sus hijos como angelitos y encima lo olvida en casa así que lo hicieron muy bien a mi parecer
@@Hola-jl3fyßí, muy buena traducción. En Argentina lo decimos irónicamente lo de "pobre angelito" a veces y el chico es un "piel de Judas", muy travieso.
Soy traductor y disiento en un punto: sabemos que muchísimas veces, los títulos de las películas no los ponemos nosotros, sino las agencias de publicidad que se encargan de vender el producto en el mercado. Recuerdo el comentario de "Soñando soñando triunfé patinando", que en inglés es "Ice princess". La agencia había notado que el año que se estrenó había en España muchas otras princesas y no quisieron agregar otra. Luego lo de las opiniones... pues para gustos, colores, jaja.
Muy buenos tus vídeos, como siempre, sólo que en el ejemplo de Loca academia de policía o Loca academia de pilotos aquí en México son traducidas igual que en España, yo en lo personal nunca he visto el nombre de "Locademia" y en el caso de Dragon Ball no cabe duda que la versión Latinoamericana (mexicana) es todo un boom respecto a sus dobladores, muy queridos en hispanoamérica
9:15 En español habría que haber dicho: -Sujeta la puerta. -No puedo. ¡Joder! ¡JODORRRR! Hodor. O mejor aún: -Sujeta la puerta pecador de la pradera. -No puedorrrr. No podor. Hodor.
¡MEEEEEC! ¡ERROR! Repetid conmigo: los traductores casi nunca son los que traducen los títulos de las películas. Esa decisión suele venir impuesta por la gente de «marketing», que generalmente no tiene ni idea de metodologías de traducción y muy rara vez consulta la opinión traductores profesionales.
Exacto, una cosa es el doblaje de la película ... y otra cosa muy diferente es el título. Ésto último generalmente no se decide entre los profesionales del doblaje sino entre los encargados de marketing.
Soy mexicano pero me encantan las traducciones españolas. No puedo esperar a saber como tradujeron “the crown” yo me imagino algo como “las fantásticas aventuras de Lilibet” 😂
@@Astrocship En España todo se traduce y hasta hace unos años conseguir una película en idioma original en el cine era toda una aventura. En Madrid solo había uno o dos cines que daban películas en idioma original subtituladas
@@peperino2pomoro Me refería a los títulos, por ejemplo "The Crown" no es "La Corona". Muchos títulos de películas no se están traduciendo últimamente.
@@peperino2pomoro En España todo se traducÍA. Hace décadas se traducía hasta la pronunciación de los productos (por eso, por ejemplo, ahora todos conocemos la pasta de dientes Colgate literalmente como "Col-Ga-Te", en vez de "Col-Gueit", que es su pronunciación real). Nada podía tener una pronunciación "rara". Pero eso ya no es tan así desde hace tiempo, dado que las generaciones actuales conocen el inglés suficientemente para que se puedan dejar los títulos en inglés, incluso para los que lo hablan mal. Muchos títulos, nombres de personajes y de productos se dejan tal cual sin traducir, como debe ser, pues en teoría un nombre no debería necesitar traducción. Por ejemplo, el videojuego y la película "Uncharted" se llama así igual que en inglés, y no "Tierras inexploradas" o algo así 😅, aunque también es cierto que los títulos de videojuegos no se suelen traducir en España (con la única excepción, que yo conozca, de "La Fuga de Monkey Island" -Escape from Monkey Island-, el único con el título traducido de toda la saga de 6 títulos, lo que lo hace aún más extraño). Pero volviendo a las películas, sí que se dejan muchos títulos sin traducir últimamente. Sin ir más lejos, "The Crown" en España se llama... "The Crown". Siento decepcionarte, @orgullochinelo 😉
Estimada Elena. En España tradujeron la pelicula de S. Kubrick "Full Metal Jacket", como "La Chaqueta Metálica", una traduccion bastante literal pero muy poco técnica, pues jacket aqui significa que la bala de plomo, está totalmente recubierta por una camisa de aleación de cobre-níquel. En LA (o al menos en Perú) la película se promocionó como "Nacido para matar", por el logo que el protagonista tenía en la funda del casco ("Born to kill"). Saludos cordiales y enhorabuena por tu canal.
Tienes razón con el significado de full metal jacket. La película se llamó "nacido para matar" en sudamérica, mientras que en México fué "cara de guerra".
Tampoco es que el título signifique nada, Kubrik la podría haber llamado de cualquier otra forma. (El título no tiene ningún sentido, Kubrick lo leyó en un catálogo de armas y le pareció evocativo, no sabía ni siquiera que significaba)
Es cierto que gran parte de los doblajes para la región de Hispanoamérica se producen en México, pero no sólo hay doblistas mexicanos sino también argentinos, colombianos y peruanos.
Aunque muchos de los doblajes se hagan en México no siempre son mexicanos. Bob Esponja es doblado por venezolanos, Star vs Evil por argentinos, Gravity Falls también por argentinos, Winx por chilenos, etc.
@@chinosolis25 Sí, pero lo que pasa es que a veces en algunas películas los actores de doblaje son hispanos, pero de diferentes países y se hace en México. Creo que por eso a veces dicen doblaje latino porque aunque sea en México hay personas de varias nacionalidades. Además, cuando se hace el doblaje se utiliza la misma forma de hablar sin importar el país. Al menos eso es lo que me ha parecido, y es más fácil decir latino o latinoamericano que explicar todo.
Exatamente. Falo Japonês e posso afirmar que kamehameha não significa "onda da corrente da tartaruga". Na verdade não significa nada. Nada mais é que um trocadilho com a palavra kame (tartaruga), o nome de um rei do Havaí chamado rei Kamehameha, e a palavra ha (onda). Então na minha opnião a melhor opção seria não traduzir.
Yo digo que hay que aceptar de una vez por todas que España tiene su doblaje propio y no el doblaje neutro que usamos en la mayoría de países de Latinoamérica.
Soy de Uruguay y en un momento me fui a vivir a España y escuchar a Arnold Shwarzneger diciendo ,vamos a comer unos bocatas me hizo reír tanto que lo recuerdo hasta hoy y no recuerdo cual película fue. Me encanta tu canal Linguriosa,un beso.
Aquí un galego 😃. Efectivamente, "As bolas do dragón" (ou "Dragon ball") lo petó aquí en Galicia de una forma que no os podéis imaginar. Era la serie bandera del programa infantil "Xabarín Club" de la TVG (Televisión de Galicia), y no había chaval de nuestra edad que no lo viera, jaja. En Xabarín club ponían series de dibujos animados de todo tipo, y entre capítulo y capítulo había vídeos musicales de grupos gallegos y algún artista portugués a veces, con canciones hechas para el programa, y que solían ser molonas y graciosas. Respecto a Dragon Ball, la canción de la intro estaba hecha en gallego (no era una tradución de la original, sino una letra nueva en gallego, sobre la música original), y a veces los nombres de los personajes tenían algún cambio, como por ejemplo "o mestre Mutenrroi" (es decir "el maestro Mutenrroi"), o el hijo de Son Goku, que aquí en Galicia era Son Goanda, y luego estaba "Trunks" que aquí era "Toranks".¡Ah! y "Vegeta" era "Vexeta" (Por cierto, en Galicia la "x" suena como "sh" en inglés, es decir "Vexeta" suena como ). Y si, Son Goku gritaba: >
Un buen ejemplo de variar los títulos es la película de hitchcock “ROPE” que en España lo tradujeron literalmente “LA SOGA”. Pero en latinoamerica le dieron una vuelta bastante interesante, “FESTÍN DIABÓLICO”.
Ay, Linguriosa, me encantan tus videos. Qué bueno que te aproximaste a esto de las traducciones porque yo tengo mis dudas respecto a los anglicismos allá en España: verás, soy mexicana y me llama la atención que habiendo palabras como "tocino" para traducir "bacon" ustedes pronuncien "beicon" o pudiendo decir "Hombre Araña" dicen textualmente "espiderman". Tampoco entiendo cómo es que deciden qué palabras traducir del inglés al español para su habla cotidiana y por qué otras tienen el trato que he mencionado antes.
Voy a intentar explicarte el tema de la pronunciación del inglés por parte de la mayoría de españoles. Muchos españoles conocemos la pronunciación correcta de Spiderman o de Instagram por poner dos ejemplos, pero nos parece “pedante” pronunciarlas con todo el acento “Gringo o británico”. Si escuchamos a alguien pronunciarlo en un inglés correcto nos quedamos pensando… “eres un poco pedante, ya sabemos que tienes un alto nivel de inglés digno de haber vivido a las afueras de Oxfoourd” xD Por eso, a pesar de que sabemos que Spiderman no se pronuncia “Espiderman” lo seguimos haciendo así, y cuando escuchamos a un mexicano diciendo “Instagram” como si se hubiera criado en Massachusetts, que parece que se va a partir la mandibula por tres sitios distintos para dejar claro su nivel de ingles… nos hace mucha gracia. Lo digo sin acritud, de hecho seguramente es más un defecto nuestro que otra cosa.
@@LadialecticaLadialectica Oye si en España pronunciar las palabras en otros idiomas correctamente es algo pedante, no le quita lo malo a espiderman. Punto menos para España. 😂
@@danielcastaneda1530 En Latinoamerica generalmente hay mas nacionalismo que en España y siguen pronunciándolo como en inglés lol, no creo que sea un punto a tomar en cuenta para las pronunciaciones. Literalmente España es el país con menos patriotismo de europa, un 20%, y aun así hay otros con mayor índice que lo pronuncian en inglés o en su lengua.
Beicon es algo reciénte. Nuestros abuelos dicen tocino o panceta.... Una moda estúpida para aparentar lo que no eres. Cuanto más ignorante más se presume...
En un principio Dragon Ball se llamaba "Zero y el dragón mágico" aquí en latam, y todos los nombres estaban cambiados. Además, en esa traducción, el Kamehameha se llamaba "Onda glacial"
@@melinapetta33 "arreglado" pero por que era imposible hacerlo peor que en zero y el dragón mágico xd el doblaje latino de dragon ball realmente no es bueno hasta que no empieza dragon ball Z, y si no me crees te invito a volver a ver el dragon ball original en latino y en japonés para comparar. Destacaría sobre todo la enorme censura que se le hizo a muchos capítulos por los chistes que no aprobaban quienes lo tradujeron. Al recortar tanto contenido para censurar debían cambiar diálogos y meter cosas sin sentido para que no se notasen los recortes y quedaba muy mal.
"The parent trap" de 1961 se tradujo en España como "Tú a Boston y yo a California". La traducción de la versión moderna continúo con ese patrón, supongo que para hacerla más reconocible.
Estás muy equivocada, porque en muchos países se tiene un lenguaje diferente de decir las cosas, y no por eso vas a traducir según tu pais, por eso se respeta la traducción original, en otro caso mejor saquen sus propias películas o series o animes con sus propios lenguajes, EN OTRAS PALABRAS LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA ES PÉSIMO ALO ORIGINAL, .
Cuando yo era pequeño veía los Hombres X. En aquel entonces Wolverine era conocido como Guepardo. Luego ya no se llamó más los Hombres Equis sino los Ex Men (X men). Y Guepardo pasó a ser Wolverine. 😢
Hola Lingu, felicitaciones por tu canal. En este caso coincido que los doblajes en Español son para España y los de Latinoaméroca para todo el continente americano. Así que no creo que haya uno mejor que otro. Cada uno es bueno para la región a la cual se dirige.
No es lógico analizar la diferencia entre España y "Latinoamérica". En la península vive (como mucho) el 10% de los hablantes de español, y entre los países del otro 90% hay muy profundas diferencias lingüísticas, mucho más amplias que las que existen entre regiones españolas. Un título mexicano o caribeño resulta muchas veces poco adecuado para oídos chilenos o argentinos, y viceversa. Y esto no se limita a los títulos, sino a los diálogos que aparecen en los subtítulos, por ejemplo "no tengas pena" (México) versus "no te avergüences" (Argentina, Chile, Perú). Como diría Hamlet si se refiriese a este tema, "hay más cosas en la tierra y en el cielo que las que puede imaginar tu lingüística".
Hasta ahora todos tus videos parecían tener una base lógica objetiva en el análisis temático. Pero en este caso, creo que tu nacionalidad española tuvo más fuerza que el análisis objetivo. Pero bueno, cualquiera puede sufrir un tropezón en el camino. No es tan grave!
Yo soy español aunque crecí con Dragonball en catalán y posteriormente lo vi en castellano, por lo cual igual tengo una visión un poco más objetiva, y creo sinceramente que la traducción y el doblaje fueron bastante desastrosos y entiendo muchas de las burlas de los latinos, pero me parece un caso muy particular al que le han dado demasiado bombo. Todo lo demás de lo que hacen mofa como las traducciones d los nombres, es una cuestión que te puede gustar más o menos pero como bien has dicho tenía una intención, y ellos también lo hicieron en su momento, en cierta época. Luego también me parece que en Latinoamérica a veces pecan de ser demasiado literales, como también has mencionado, y eso lleva a que muchas veces las expresiones, títulos, etc., suenen poco naturales en español, a traducción directa del inglés o de lo que sea, cuando aquí, aunque a veces se pasaran de la raya, al menos se adaptaban para tener cierta gracia o darle un sentido para el público al que iba dirigido De todas formas, al final, el factor nostalgia y la costumbre al oído influye demasiadon en la opinión, así que, que cada uno se quede con lo que más le agrade y no se dedique a estar molestando a los que prefieren lo otro, que muchas veces se hace ya pesada tanta discusión.
A mi lo que me pasa con el doblaje en castellano es que me falta mucha interpretación por parte de los actores. Mira el grito de Gohan cuando se transforma en súper saiyan 2 frente a Cell y comparalo con la versión en castellano y definitivamente no tiene nada que ver el uno con el otro. El de latam es estremecedor, realmente sientes la ira de Gohan por la muerte del androide 16. Y eso me pasa con muchas películas dobladas al castellano que hasta he preferido verlas en inglés. Pero cuando veo una película española es totalmente diferente porque son sus actores originales con sus voces y siento que me llega el mensaje que querían transmitir. En conclusión creo que falta un puntico para que el doblaje al castellano esté a la altura y eso se logra desde la escuela de actuación. Hacerle ver a los actores lo importante que es sentir cada escena como si realmente la estuvieran viviendo.
Estoy de acuerdo con que el factor nostalgia pesa mucho en nuestra valoración de las traducciones. Y la costumbre, que por ejemplo, cuando vi Captain Tsubasa/Supercampeones, la versión con doblaje en España me resultó muy curiosa...
👎🏼1:21 Aquí estoy EN TOTAL DESACUERDO. El *glotón* también es llamado *carcayú* y se podría haber traducido así pero en Latinoamérica se optó por el nombre original Wolverine, lo cual es muy aceptable. El *glotón o carcayú* NO es de la familia de los lobos; por lo tanto, NO SE JUSTIFICA el ridículo nombre de _Lobezno_ porque, además, se está *minimizando al superhéroe* al significar *cría de lobo* = lobito o lobato.
DURO DE MATAR se refiere al protagonista, que es indestructible; en cambio "la jungla de cristal" se puede referir a cualquier cosa, desde un cuento de hadas a Frozen, pasando por una pelicula de ciencia ficción. Me parece que alli, la puntuacion es ganada por latinoamerica y no por españa, A veces los titulos son tan fantasiosos que no respetan al autor de la pelicula. Creo que los traductores no deben hacerse los creativos y respetar mas la obra. ¿Que pasaria si las obras literarias al traducirse se llamaran de cualquier forma?. Que pasaria si el nombre del Quijote: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha..fuera traducido por... "cazando molinos de viento" (algo poetico pero...)... "desventuras en la Macha" (no dice nada, pero seria el titulo hoy) "el caballero idealista" "la busqueda de Don quijote"... etc.. todo depende de la perspectiva critica hacia la obra. ¿me explico?
Punto para España por la poca objetividad, jajaja 😉 pero después de escuchar todo, sigo pensando que lo de hispanoamerica es mejor, eso de duro de matar no hay forma que le gane el cristal.
Es cierto, la única traducción hecha por los españoles que no a juzgarlos, a contrario, alabarlos es la franquicia de Doraemon, que considero de una de las pocas traducciones españoles que supera a las traducciones latinoamericanas.
Este video es superinteresante y superincreíble, sin tilde en súper y seguido 😉. Mereces una felicitación por tan buen sentido del humor y creatividad. Soy latinoamericano y capté a la perfección la intención del análisis, obviamente cómica y ligera. Es una lástima que haya tenido la acogida que comentas que tuvo. Vale y salud. Un abrazo.
Donde ganamos por goleada a Latinoamérica es en el doblaje y no me refiero al acento. Un ejemplo es el doblaje de "El sargento de hierro" en latino y en español de España. Además en España contamos con la ventaja de la voz de Constantino Romero. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-bBvVeqKR82c.html
Ya era hora que alguien defendiera las traducciones españolas 😀 Las cuales mientras se entiendan y gusten en España estarán perfectas. Por cierto "Lobezno" siempre me pareció buen nombre al igual que "El Guasón", tienen una pronunciación mas fácil para los niños. Es como el alter ego de Batman al cual se me hace mas cómodo llamarle "Bruno Díaz" aunque no tiene nada que ver con el significado de "Bruce Wayne". Excelentes videos!!
En catalán es Kamekameha, y a mí después de verlo en catalán se me hacía imposible ver la traducción en español 🥲 Por eso creo que todo depende de dónde vives y a qué estás acostumbrado. Aunque juego de gemelas 😟😟 En Duro de matar yo le hubiese dado punto a Latinoamérica 😅
¡Pero no, mujer! ¿Como se te ocurre? Vos no perdiste suscriptores, ésa gente sólo estaba de paso. Los verdaderos Lingu-fans, no nos vamos nunca, nacimos para éste canal. Vos seguí haciendo lo que hacés que a nosotros nos encanta. Saludos desde Ushuaia!!!!
Decís: "Quizás debería plantearme sacar un cartel de ironía de vez en cuando." Yo creo que quizás debes no criticar el trabajo de los traductores latinos sin entender cual es su tarea. Un traductor latino debe hacer una traducción para un mogollón de países al mismo tiempo, por ende no podes criticar que hayan optado por titular a 'Fast and Furious' como 'Rápido y Furioso'. El uso de la expresión "A todo gas" solo funciona para determinadas regiones hispanoparlantes y no para todas. La tarea de un traductor latino es que todos los países de Latinoamérica se sientan identificados con el titulo de dicha película (y cuando no se puede se hacen varios títulos para distintas regiones especificas). Acusar de simplona a dicha traducción es de una ignorancia tal que lamentablemente roza el insulto hacia los traductores latinos. Si vas a criticar su trabajo primero debes comprenderlo y luego criticarlo. Es una recomendación. PD: Creo que merecen unas disculpas