Тёмный

Were People TOO HARD on the TNIV? 

A Frisch Perspective
Подписаться 22 тыс.
Просмотров 2,8 тыс.
50% 1

This video takes a look at the TNIV, an update to the New International Version that was completed in 2005. The TNIV received quite a lot of criticism when it was released. How much of the criticism was merited?
Video clip of D. A. Carson from:
• Why is Bible Translati...

Развлечения

Опубликовано:

 

9 июл 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 111   
@sbs8331
@sbs8331 5 месяцев назад
A large part of the distrust is how Zondervan originally kept its plans for gender neutrality under wraps until World Magazine, hardly a sensational publication, exposed it in March 1997 with its "Stealth Bible" cover story. Zondervan then said it would scrap its plans but moved ahead anyway. Phil Ryken summarized the controversy in an article on Tenth Presbyterian's website in Oct '97 and made a great point about the now-popular trend toward gender "accuracy" in Bible translations: "Yet this is the way God himself first addressed humanity. When God created man, he made him in the likeness of God. He created them male and female and blessed them (Gen 5:1b-2a). Here we see the true equality of men and women. Both the man and the woman were made in the image of God. Yet God proceeds to use the term 'man' to refer to male and female alike. And when they were created, he called them ‘man’ (v. 2b; cf. Gen. 1:26-27). Therefore, using the term 'man' to refer to human beings in general is not a relic from patriarchal times. It is not a human invention at all; it comes from the mouth of God."
@sammyconigs1
@sammyconigs1 5 месяцев назад
I just finished that book by Mark Strauss.. It was really good. It made me look at things differently. The thing that opened my eyes was his chapter on idioms, and how the formal equivalence translations(ESV, NASB95 etc.) mistranslate them. I also just read D A Carsons book on The Inclusive Gender Debate. That was really good as well. As Tim has said in previous videos, since we are used to how words were translated in formal equivalence bibles when we read the CSB or 2011NIV it sounds "wrong". We just aren't used to hearing it that way. I myself have been guilty of that. What gravitates me to the CSB vs the 2011 NIV is when the CSB says "the one", or "person" it mostly retains "he" and "him" while the NIV does not. I have a 1984 NIV Quest Study Bible that I've had for 20 years, and I feel like I'm a traitor if I use something else!!
@Beefcake1982
@Beefcake1982 6 дней назад
I’m really curious about the idioms. Could you give me an example or two?
@Seaclock35
@Seaclock35 5 месяцев назад
I never thought I'd see a video on the TNIV more than twenty years after it's release. Good stuff. A lot of the issues of Bible translation are never going to go away even though some of them, like so-called "inclusive language", will hopefully become less prominent over time. People will still argue over contestable terms like "literal" and "word for word" which, ironically, one almost has to understand figuratively for them to make sense. Just check an interlinear and you’ll see what literal gets you! I do think the TNIV was the object of a lot of unfair criticism. For me - and I’m neither young nor liberal - the gender issue is pretty much a non-starter. I think that if people were really honest about how they think and speak they would recognize that the TNIV (and current NIV) did nothing that they don’t do themselves. The use of the so-call singular they goes back centuries so it’s hardly some newfangled accommodation of recent gender ideology. I certainly recall hearing it in the 1980s. If pronouns doing double-duty bothers you try Italian or German. I wonder how many men would feel being politely address as “she” in Italian. :-) Language functions as a set of conventions. Unfortunately, some people think that the conventions they are accustomed to should function as unchanging rules. The Bible isn’t a style manual. Trying to freeze the language in the style of a previous era makes it seem more like a cultural artifact than the living word of God. Words mean what they mean today, not what they meant in 1611 or 1800 or 1950. I cannot remember a time when “brothers” included women. If I said something like, “I have three brothers,” would anyone seriously think it’s possible that included female siblings? I don’t think so. To take an example that has nothing to do with gender but is an example of the way language changes, compare John 8:55 in the American NRSV and the Anglicized version. I suspect most Americans would see nothing odd about the American wording (“if I would say that I do not know him”) whereas to an older generation the Anglicized wording is clearly correct (“if I were to say that I do not know him”). Who’s right? The NRSV (of 1989) clearly reflects the American subjunctive whereas to my older, non-American ears it’s jarring. But if Americans understand it, who am I to enforce a “rule” about it? I like lots of Bible, some of which I have to make more allowances for than others and for different reasons. I prefer the NIV11 above all. Sure, it has limitations but they all do.
@timcarr6401
@timcarr6401 4 месяца назад
We are on the same page. I especially enjoyed your comment that the word 'literal' on the subject of Bible translations has to be taken figuratively. I also prefer the 2011 NIV above all others. It's funny how we have to say the 2011 to avois cofusion with the 1984 edition. It's been published for 13 years. But I reularly check my TNIV (I have several copies) I like the 1989 NRSV too. I am struck how how it words Rev. 3:20 : Listen! I am standing at the door, knocking; if you hear my voice and open the door, I will come in to you and eat with you, and you with me.
@BrendaBoykin-qz5dj
@BrendaBoykin-qz5dj 5 месяцев назад
Great discussion,Tim: perfect sense of balance. I believe Gordon Fee was involved in the TNIV translation. Any info on Fee,Strauss and the team and its philosophy would be interesting.🌞⭐🌹⭐🌞
@edodt4220
@edodt4220 5 месяцев назад
Seems to me that the primary benefit of having many translation options is they can serve a variety of purposes. In my mind, the NIV (any year) has lost its place in this regard. The CSB does what the NIV initially tried to do, and ended up doing it better. I think the CSB has truly accomplished nearly everything translations of its kind have tried to do. The CSB has really moved the area of concern to how to manage poetry in a translation of it's kind. And not sure they quite got there with it. If I want something a bit more "free" or dynamic I'm reaching for the NLT. If I'm looking carefully at some different tendious aspects of a specific passage, I'm going for the CSB/NET/NLT with my LSB and Greek NT open. The NIV has became redundant when it "fell behind" other translations that emphasized more worthy aims; it intentionally tangled itself in issues that don't REALLY have relevance when it comes to concerns related to the actual text. The whole "gender neutral/inclusive" controversy is really NOT a textual issue, or even a translation issue. It's "culture controversy" rather than serious concerns over the text. No one here is really foolish enough to be confused when Paul sends greetings to the "brothers." Further, it's a contrived issue as far as text and translation is concerned. There is literally ZERO difference in how Hebrew, Greek and English uses masculine pronouns. And that is a GIFT. Because there are a number of serious issues to face when it comes to translation. We don't need to MAKE UP problems, and reflect our made-up problem in a translation philosophy that will make awkward appearances in the text itself. The older I get, the more I take people's "word for it" when it comes to what they are doing and what they care about. When the NRSV started down the road of dealing with gendered language, the liberals all claimed that none of the fears expressed by conservatives had any warrant. Well, thirty years later we see the outcome of that in the NRSVUE. Now Dr. Carson and Dr. Moo are not theological liberals, but Dr. Metzger wasn't a bad guy, either. Bad ideas often originate with good men who have good intentions. As much as we should all be grateful for the work that comes out of the evangelical academy, it behooves us all to keep our own eyes clear. There is a pretty high degree of pretentiousness that comes along with these so-called "issues" behind this "controversy." There's still a lot of "old" issues that I don't think have been fully worked out: the best ways to communicate the challenges presented by Greek verbs, the best way to present poetry, more precise ways to communicate imagery and many other literary features that are often obscured by the need for translation. These would be areas where I would hope our faithful scholars would spend their energies, and make much of issues ACTUALLY FOUND IN THE TEXT, rather than acquiecing to the fact that the unbeleiving world has become utterly confused over what's behind their zipper. I still use the NIV2011 because it's a popular translation and we have to know what people are reading. But I think they dropped the ball 25 years ago and it can take a long time for that to reflect in bookstore receipts. I do realize that a lot of these translations have many of the same guys on board doing the work. But each translation has a philosophy, decision-making process, series of policies, and goals. The translators work within a large set of parameters. It seems clear to me that the NIV lost it's way a long time ago, and other translations like the NAS, ESV, CSV, NET, and even the NLT, are all superior because they have the RIGHT GOALS and they accomplish them well. And that has squeezed the NIV out of relevance in my mind......people are using it because they "always have" but TIME is all that is needed to show that won't be enough to stay at the top forever.
@edodt4220
@edodt4220 5 месяцев назад
Also, I am still not happy you changed the song, man. Not that your new songs aren't good. I'm just into "old school Frisch" I guess haha
@Vmurph
@Vmurph 2 месяца назад
Very well said. I couldn’t agree more.
@netdude21
@netdude21 5 месяцев назад
Preacherman Sage has a video on his channel, "My NIV Rant" and his biggest pet peeve of the NIV is, in his words, "the use of the singular they" I almost left a comment on that video calling him out on his disdain of the NIV, but I held back and bit my tongue. I think, like you said, Tim, is that people were just too harsh on the TNIV. It's almost like some saying that the NLT is a paraphrase because of its lineage with The Living Bible. Great video!
@darby.nosnah
@darby.nosnah 3 месяца назад
i'd be interested in the history of the TNIV, tim
@WilliamSwartzendruber
@WilliamSwartzendruber 5 месяцев назад
The legacy of the NIV-1984 carries on today in the CSB.
@fnjesusfreak
@fnjesusfreak 5 месяцев назад
Funny thing is the CSB actually has more root in the NKJV.
@WilliamSwartzendruber
@WilliamSwartzendruber 5 месяцев назад
@@fnjesusfreak Indeed. Farstad had the NT based on the Textus Receptus before passing away and leaving the project to Edwin Blum.
@Eighties_Child
@Eighties_Child 5 месяцев назад
The original HCSB is superior to the CSB, a baffling revision which removed literally everything that was good from the HCSB.
@WilliamSwartzendruber
@WilliamSwartzendruber 5 месяцев назад
@@Eighties_Child Could you be a little more specific?
@sbs8331
@sbs8331 5 месяцев назад
​@@WilliamSwartzendruberWas it to be based on the TR or Majority?
@scourge39
@scourge39 5 месяцев назад
Don’t forget to discuss New International Version Inclusive Language Edition (NIVi), published in the UK by Hodder & Stoughton. It’s a direct precursor to the TNIV.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Yes, I should try to include that. Thanks for the feedback!
@scourge39
@scourge39 5 месяцев назад
@@fibonacho No joke. It’s real.
@fnjesusfreak
@fnjesusfreak 5 месяцев назад
I think a big issue with modern translations is when they use inclusive language when the source text actually requires _noninclusive_ language (e.g., most of the time in the Pauline epistles).
@johnmcafee6140
@johnmcafee6140 5 месяцев назад
Interesting. Can you give an example from the epistles where modern translations do this?
@fnjesusfreak
@fnjesusfreak 5 месяцев назад
@@johnmcafee6140 It is normal in the Pauline epistles for Paul to speak to an exclusively male target, occasionally going out of the way when he refers to the women in the audience (something made clear, e.g., in 1 Co 14.34-35), such that it is clear that using "brothers and sisters" actually does harm to Paul's intent.
@gilbertculloden87
@gilbertculloden87 5 месяцев назад
A good example would be Hebrews 5.1 where the NRSVUE translates "Every high priest chosen from among mortals" whereas the actual Greek says of "Every high priest chosen from among men." Obviously under the old testament law the high priests were all male. Rather than reflect this historical reality, the NRSVUE substitutes the gender neutral "mortals." But the idea of a high priest who was not male would have been absurd to the epistle's original audience and that is certainly not what the author meant.
@MAMoreno
@MAMoreno 5 месяцев назад
@@gilbertculloden87 I would defend that choice because the text can otherwise be misinterpreted as referring to gender rather than to mere humanity. The high priests chosen among "men" (ἀνθρώπων, "human beings") are contrasted with the "great high priest who passed through the heavens." The fact that the human high priests are male is beside the point (nor is it implied by the Greek word), and the word "men" could miss the connotation of ἀνθρώπων in this passage.
@crusaderboy1976
@crusaderboy1976 5 месяцев назад
I still use the TNIV as my main Bible, and use an old Hodder & Stoughton hardback of it as my carry Bible. I’ve been looking for a copy of this edition of the TNIV at a reasonable cost for years!
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
I can keep my eyes open as well for you. If you email me, it might help me to get back in touch with you if I find something. My email is afrischperspective@gmail.com. Feel free to write and let me know what you're looking for. Thanks!
@crusaderboy1976
@crusaderboy1976 5 месяцев назад
@@AFrischPerspective, thank you. That’s very generous. I remember the storm of controversy the TNIV caused in the USA. I think the NIV 2011 is also a very good translation, but the controversy arguably broke the dominance of the NIV in the Bible market, and in hindsight has led to the widespread use of two very good translations - the ESV and CSB.
@sandersdca
@sandersdca 5 месяцев назад
I remember Dr. James Dobson using an entire Focus on the Family broadcast to oppose the TNIV.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
He is one of the key figures of the Colorado Springs Guidelines, which dealt with gender language in Bible translation.
@chanceotter8121
@chanceotter8121 5 месяцев назад
If I remember correctly at the same time Focus on the Family had no problem releasing material using text from the then recently released NLT, which used gender neutral language in almost the same way the TNIV did, but Tyndale’s update of its paraphrase didn’t get any heat during this debate. If it did get any heat it was from a restaurant book of matches compared to the wildfire thrown at the TNIV
@timcarr6401
@timcarr6401 3 месяца назад
@@chanceotter8121 Isn't that the truth.
@keithbryner40
@keithbryner40 5 месяцев назад
I actually didn't mind the TNIV. At the time I was just warming up to the NIV '84 [I was and still am an NKJV and NASB '95 guy] and I thought the TNIV would be an interesting supplemental translation. I was not a fan of the decision to take both the TNIV and NIV '84 off the market in order to promote the NIV 'll. I was not a fan of the translation bans. Let the people choose their version without forcing theirs down our throats. Sorry, I still have feelings after all these years.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Thanks for sharing your thoughts!
@fnjesusfreak
@fnjesusfreak 5 месяцев назад
I think yanking the NIV84 was probably the issue more than the NIV11's revisions. And props to Lockman; you can even still license the NASB95 from them (as I have for my Sunday videos to allow an option that isn't ye olde englysshe).
@keithbryner40
@keithbryner40 5 месяцев назад
@fnjesusfreak That's very true. I appreciate Lockman's decision to keep the various editions to remain in print. I like being able to compare the '77, '95, and 2020, as well as the LSB. The '95 is my main driver, but having the others as a reference gives me a chance to see the process.
@cherokeegypsy2617
@cherokeegypsy2617 5 месяцев назад
I grew up with both the KJV and the NIV, but I really enjoy the NIV2011.
@BrendaBoykin-qz5dj
@BrendaBoykin-qz5dj 5 месяцев назад
Thank you Brother Tim 🌹⭐🌹
@mattconstance2196
@mattconstance2196 6 месяцев назад
Great video Tim
@allenschneider1847
@allenschneider1847 5 месяцев назад
I've been trying to but a TNIV (mine is worn out) but can't find one. (It is my favorite translation.) Where can I get a copy?
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
I can try to keep my eyes open for you. If you email and let me know what you're looking for, that would help me to get in touch with you if I find anything. My email is afrischperspective@gmail.com
@davecrawford4377
@davecrawford4377 5 месяцев назад
Hi Tim I would like more discussion about the TNIV. Thank you very much. God Bless
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Thanks for letting me know!
@Vmurph
@Vmurph 2 месяца назад
@@AFrischPerspectiveYes, I’m raising my hand, too. 🙋🏻‍♀️ I would like to see a video that goes more in-depth about the history of the TNIV.
@Vmurph
@Vmurph 2 месяца назад
I’m raising my hand. 🙋🏻‍♀️ I would like to see a video that goes more in-depth about the history of the TNIV.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 2 месяца назад
I'll see if I can get to it. Thanks for the input!
@joesbibles5636
@joesbibles5636 5 месяцев назад
I appreciated this video, Tim. Thanks. Wasn’t a fan of the TNIV and even now of the NIV2011. Here is the reason why, and it’ll sound stupid. For me, it’s too smooth. I like some of the idiosyncratic phrasings of the ESV (Yoda-speak) and CSB.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Too smooth the NIV is for you, yes?
@MM-jf1me
@MM-jf1me 5 месяцев назад
That's hilarious and I love it -- are you just amused by more idiosyncratic phrasings or is it that the odd English sounds "more like the Bible" to you? Do the weird sentence structures help you focus more on what you're reading as you feel you have to pay closer attention?
@MM-jf1me
@MM-jf1me 5 месяцев назад
I think people are often too hard on any new translation or revision of the Bible. Based on the single example shown in your video, Luke 2:52, I think the TNIV was probably too current; the translation came out when I was in high school and it's my generation's contemporary English, not the contemporary English of my parents or grandparents -- I expect that once my generation are grandparents or great-grandparents the updated NIV will look very like the TNIV (and our own grandchildren will be talking about how the updates will have been too conservative and need to better match *their* contemporary English). I think I've probably mentioned it in the comments of a previous video of yours, but the greatest tragedy of the TNIV never gaining popularity is that the audio Bible based upon it, the Bible Experience, never gained popularity (as most people understandably only look up audio Bibles based on their favorite translations): it's such a great audio Bible! It's a shame it's not more popular.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Thanks for sharing! I didn't know about the Bible Experience. Sounds interesting.
@nobodyspecial1852
@nobodyspecial1852 5 месяцев назад
I've noticed NASB is very much championed by baby boomers, and many of them despise newer translations.... NASB was controversial when they were raised on KJVonly and leave it to beaver.
@frankmckinley1254
@frankmckinley1254 5 месяцев назад
I thought TNIV meant The Nearly Inspired Version. Sorry I couldn't resist the response based on your comments. 🤔😁
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Uh oh lol
@KevinSavedByGrace
@KevinSavedByGrace 5 месяцев назад
I’m glad that we have multiple translations that take different approaches. Personally I prefer Gender accurate language, because for the longest time, growing up, I thought that brothers literally meant the male population. If the original language referred to both sexes then I would like to know that. Thas just my personal preference. The Bible text you showed about “loose his life” is a perfect example, if it is a generic reference in Greek, then I would personally like my English translation to relent that as well. Simplistically, it’s like the use of the term “guys” in English. Hey Guys to a group, used in person, could refer to both male and female… but just reading it in a written format may feel like it is only referring to men. That I believe is the hard work of Bible translation :)
@kirbysmith4135
@kirbysmith4135 5 месяцев назад
Interesting video, Tim. Thanks. 1984 NIV (for ease of understanding), RSV (because it "sounds" like a bible is supposed to sound, without the words I don't know and the false friends of the KJV), and 1977 NASB (for literalness) for me.
@Sara_K_Bull
@Sara_K_Bull 5 месяцев назад
My concern is that with the gender neutral language in some modern updated translations is that it obscures many of the messianic references in the Old Testament. A lot of the subtleties are just not there in the 2011 NIV, TNIV, or the NASB 2020.
@trinocarrera3669
@trinocarrera3669 6 месяцев назад
I'd like to hear more of how TNIV came about. The current NIV is one of the best Bibles to me, along with the NASB series starting with the 77 NASB.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 6 месяцев назад
Thanks for letting me know that you'd like to hear more about the TNIV!
@kirbysmith4135
@kirbysmith4135 5 месяцев назад
1971 and 1973 NASB
@masaomorinaga6412
@masaomorinaga6412 5 месяцев назад
Gender inclusive language per se isn't the problem. It's the changing of singular pronouns to plural pronouns for the purpose of trying to be inclusive. Doing so butchers a lot of Messianic references throughout the Bible. There is a view that even Psalm 1 points to Jesus as the only perfect man and tree to which we ought to be grafted into as his branches. Plural pronouns rob the text of such applications. So gender is not really the main issue. The problem are the other grammatical distortions that arise from the forced gender inclusivity. None of us are crying over the generic "man" being changed to "person". But changing "he" to "they" is unacceptable from an accuracy perspective
@fnjesusfreak
@fnjesusfreak 5 месяцев назад
I believe this is the interpretation of the Eastern Orthodox traditions. In Latin - a language which has words that could be translated "person" (e.g., "homo") - Psalm 1 uses a word that can only be translated "man", to the exclusion of women ("vir").
@Vmurph
@Vmurph 2 месяца назад
It’s perfectly understandable why the 1800’s language of the KJV would need to be updated to more modern English after hundreds of years of language change. But think it’s ridiculous for CURRENT day translations to be updated every 7 or 8 years. Why?? Our language is not changing so fast that we can’t understand something written 10 years ago! Good heavens, some of the greatest novels were written over 50 years ago and we still read and understand them just fine today. If George Orwell’s book 1984 (published 1949) doesn’t need to be revised, then *WHY* should the NIV/TNIV or HCSB/CSB need revising every 6 or 8 years???
@Eighties_Child
@Eighties_Child 2 месяца назад
Preach! The constant revisions/updates to modern English translations is maddening-and completely needless, both for the reasons you stated, as well as the fact that no new biblical manuscript discoveries have been made that warrant/justify such frequent revisions. (The 1995 NASB, for example, definitely should not have been revised.) By the way, the KJV uses the archaic language (i.e., Elizabethan English) of the 1600s, not the 1800s. ;-)
@djpodesta
@djpodesta 5 месяцев назад
I do not have any problem with maintaining current English with regards to Bible Translations. In fact, I believe that the practice is necessary for evangelising. Common English for the biblically, uninitiated. By all means, reinterpret, for example; brethren to brothers and sisters. This is common language, but to use any other term that is forced upon us by a few in the education department, is giving way to a system that is wholly against the principles of God. Do you think that it is possible to draw a recognisably, distinguishing line between ‘receptor language’ and political correctness? Are we not to resist the distorted ways of the world? How would we react if the term, ‘mankind’ were changed to the current ‘gendered persons,’ etc? Just a thought.
@mach1205
@mach1205 5 месяцев назад
So as sort of a casual observer one thing I would say is that the TNIV doesn't age well, because if you are talking about a translation being released in the early 2000s as today's English, how well does that play out in 2024? That may be a minor detail in marketing overall, but what you name your translation does matter. Someone like me likes to know that what he's reading is a quality translation and easy to understand. So the year that the translation is released is important.
@timcarr6401
@timcarr6401 3 месяца назад
The TNIV uses more current English than the ESV, LEB, LSB, NKJB and others.
@Descoob
@Descoob 5 месяцев назад
There needs to be a revision of the TNIV for today
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Today's TNIV: the TTNIV 😆
@timcarr6401
@timcarr6401 3 месяца назад
The revision is called the NIV. (Formerly known as the 2011 NIV, but since it's been around for 13 years, it's kind pointless to call it the 2011 NIV. It's just the NIV.)
@robertjohnson9798
@robertjohnson9798 5 месяцев назад
When I wrote my thesis for my Master's degree back in the late 80's/early 90's, gender neutral language was required. It wasn't all that prevalent then. Foretaste of things to come.
@bikeknight54
@bikeknight54 2 месяца назад
I’m sad to see the car crash that was the TNIV. Zondervan’s marketing genius and deep pockets really dropped the ball with the TNIV. It is a very useful update yet the gender issues were not explained well. Perhaps too early for its time.
@AZRockslide42
@AZRockslide42 5 месяцев назад
The problem was not that TNIV chose gender neutral when appropriate. The problem was it took it too far, to the point it actually started causing problems with Biblical references and prophecy. As an example: Psalm 34:20. The NIV renders this verse: “He protects all his bones, not one of them will be broken.” But the TNIV changes it to read, “He protects their bones, not one of them will be broken.” Now anyone with knowledge of the crucifiction should see the connection here, made in John 19:36, to Christ. This was not a promise to all individuals. It was actually a prophecy that none of Christ's bones would be broken. By changing him to them, you lose that reference. There are many other verses like this. This was the real problem with the TNIV that has not show up in many of the more recent inclusive texts, because the more recent ones make note of where you cannot change the gendered language.
@MAMoreno
@MAMoreno 5 месяцев назад
The TNIV was a major step toward making the NIV something that I could actually take seriously as a Bible translation. I flat-out hate the 1978 and 1984 NIVs; they're utterly dishonest with the text, acting as an extreme overreaction to the more liberal tendencies of the RSV. (Caveat: The original NIV is not quite as bad about changing the text for theological reasons as the Living Bible, admittedly, and it's certainly not as bad as something like the NWT.) So I give the TNIV credit for reining in some of the worst tendencies of the earlier editions. It still has its problems (and any NIV is a bore to read), but it's no longer as consistently wrong as the 1984 edition. Its main issue is that it was marketed in the most obnoxious way, and too many editions had some of the most odious typefaces I've seen in modern Bibles. The NIV 2011 preserved what was good about the TNIV and jettisoned the tacky pseudo-hipster air about it.
@josephw.manissr.6934
@josephw.manissr.6934 6 месяцев назад
Loved the video. Hope more are to come of the TNIV. I will have to purchase a copy. Thanks again.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 6 месяцев назад
Thanks for letting me know that you'd like to hear more about the TNIV!
@scourge39
@scourge39 6 месяцев назад
More TNIV background videos, please!
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 6 месяцев назад
Thanks for the feedback!
@PrentissYeates
@PrentissYeates 2 дня назад
If we were biblically literate Christian’s we would know our bibles as we know our ourselves- but often buying a Bible is only based on the color of the cover the leather smell or the pleather texture and very little on how it reads and why.
@Snoopy0310
@Snoopy0310 6 месяцев назад
I have few collections of this Some are open & some are rejected this TNIV I have controversial against TNIV gender neutral book
@Snoopy0310
@Snoopy0310 5 месяцев назад
Unpopular, I see that few pieces at the Christian & secular bookstores
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
I have the book by Poythress and Grudem criticizing the TNIV, but I also have books by Carson and Strauss that would defend its approach.
@tjmaverick1765
@tjmaverick1765 5 месяцев назад
I like the beard!
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
Thanks! :)
@SaneNoMore
@SaneNoMore 5 месяцев назад
I think you often over-emphasize how much language changes. The vast majority of new words and idioms used by young people today have zero effect on Bible translation. Something written in the 70s is entirely understandable today. As for being “gender accurate” and being “gender neutral” they are simply not the same thing. Even the 2011 NIV has a couple of passages that the gender neutral language changes the meaning of the text (if only slightly). The TNIV should stay dead in my opinion and honestly I am a more than a bit worried about the next NIV update. This gender language issue is not being driven solely by changes in English and any translation that decides to cater to the cultural morality (I’m not saying any have quite yet) should be discarded.
@MM-jf1me
@MM-jf1me 5 месяцев назад
I don't think Tim overemphasizes how much English has changed in his videos. In this video in particular, he only gave the example of how gendered language is becoming more specific in English.
@SaneNoMore
@SaneNoMore 5 месяцев назад
@@MM-jf1me Yes, in this particular video he doesn’t go on about it much and perhaps I should have placed that part of the comment elsewhere but after watching many of his videos I do feel that he seems to think our language is changing so fast that we need to have Bible updates quite regularly. The fact is that most of the linguistic changes happening today revolve around subjects and words that are not found in the Bible anyway so they would not effect translations. Most modern translations could go 50 years or more before needing to consider a language update in my opinion. Of course my opinion is just my opinion…
@MM-jf1me
@MM-jf1me 5 месяцев назад
​@@SaneNoMoreI have noticed an uptick in various people discussing how language change affects Bible translation, but this seems like a response to KJVO rhetoric and Mark Ward's primary argument against KJVO proponents. Viewing it as part of an ongoing dialogue about translations into English may color my perception of how often Tim discusses language change: he doesn't seem to discuss it more than others who also often discuss the merits of various Bible translations, but viewed by himself in a vacuum maybe the topic seems to come up an inordinate amount?
@SaneNoMore
@SaneNoMore 5 месяцев назад
@@MM-jf1me I like Ward’s content as well and while I think Bibles are quite capable of going decades without needing language updates even I would not support going hundreds of years without them. Therefore I do not often use the KJV and I support Ward’s viewpoint.
@Eighties_Child
@Eighties_Child 2 месяца назад
@@SaneNoMore Preach! I couldn't agree more. The constant revisions/updates to modern English translations (i.e., Bibles translated in the 1960s onward) is maddening-and completely needless, both for the reasons you stated (i.e., that the English language has not fundamentally or dramatically changed between the mid-20th century and today AND that 2024 slang/colloquialisms, such as "That's lit!" or "He's the GOAT!", wouldn't impact Bible translation anyway since such expressions/ideas aren't found anywhere in Scripture), as well as the fact that no new biblical manuscript discoveries have been made that warrant/justify such frequent revisions. The 1995 NASB, for example, definitely did not *need* to be revised in 2020 (which made horrible changes, by the way), nor did it really *need* to be "fine-tuned" as the LSB sought to do, even though I like *some* of those refinements (but not all). The great irony here is that John MacArthur agrees with us and vented his frustrations about the constant revisions of existing English Bibles-and then he turned around and spearheaded yet another one (the LSB)! Let's be honest: Neither the '95 NASB nor the original HCSB (which is much better than the CSB) nor even the 1984 NIV really needed to be "updated" in any of our lifetimes. A lot of these translation revisions seem to be greedy cash grabs by the publishers. Plus, having numerous editions of any given translation/version floods an already overcrowded Bible market and confuses the heck out of new believers, seekers, and unbelievers who are trying to figure out which Bible they should read. Further, it gives the impression that the Bible is constantly needing to be modified or "corrected" by man, which only lends more ammunition to skeptics and anti-Christian types who argue that the Bible cannot be trusted and that it is full of errors, contradictions, and so forth.
@Zomfoo
@Zomfoo 5 месяцев назад
Not even a fan of NIV
@OneStepToday
@OneStepToday 2 месяца назад
Forget about that nonsensical Marxist delusion of gender denial. I am glad to know about this old bible shop. Can u plz find an old 1973 Oxford NRSV which has the integrated cross ref with the apocrypha in whole bible; i mean the only bible edition ever which contain Apocrypha integrated cross referencing in whole bible. its out of print and people are looking for such gems. I wish we can find it online or even just have a cross ref module like that in our theWord like bible apps
@jerryyoung6494
@jerryyoung6494 5 месяцев назад
I love the channel and not trying to just attack but….your term “gender accurate” is very biased.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
I am using the term that translators (like those of the CSB) would use for their own approach. What would you consider to be a less biased term?
@jerryyoung6494
@jerryyoung6494 5 месяцев назад
@@AFrischPerspective thanks for the reply and I really do want to sound polite and respectful. I don’t know what to call it, what does the “other side” call it? I’m assuming not accurate, and I’m sure they would not call translating as recorded in scripture “gender inaccurate”. But to change the gender as found in the scripture to fit certain preferences and not offend some is not accurate. Many are offended by the masculine pronouns and imagery for God. Ironically perhaps, they don’t want to respect His pronouns so to speak. Changing those pronouns would not be “accurate”.
@AFrischPerspective
@AFrischPerspective 5 месяцев назад
@@jerryyoung6494 I think I understand you. Fortunately, translations like the TNIV do maintain use of male gender pronouns for God. They believe, though, that "gender accurate" is using gender language that corresponds to the referent. So if the referent is not specifically male or female, they feel it is more accurate to use a generic term. I can see why some would think it's a biased term, but each side can be accused of having "bias" of course.
@jerryyoung6494
@jerryyoung6494 5 месяцев назад
@@AFrischPerspective well as I’m on the other side I certainly see my view as accurate. Since the TNIV came out the culture is more confused and sinful with regards to gender. I’ll stick with translations that accurately translate the words. And from an older guy, trust me, we will have gender references to God translated away soon.
@timcarr6401
@timcarr6401 5 месяцев назад
@@jerryyoung6494 Away soon? What do you mean?
Далее
What SCIENCE Says About the Christian Standard Bible
11:47
아이들은 못말려 〰️ With #짱구
00:11
Просмотров 514 тыс.
How Have Bibles Changed through the Decades?
29:39
Просмотров 9 тыс.
CSB Ancient Faith Study Bible
19:50
Просмотров 105
MidEast Update | Jul 09, 2024
41:02
Просмотров 144 тыс.
Is the NIV a "Woke" Bible Translation?
8:53
Просмотров 23 тыс.
My Top 10 Favorite Bibles
12:21
Просмотров 11 тыс.
тгк: katylazarevaa
0:16
Просмотров 1,7 млн
Самый милый крокодил
0:17
Просмотров 3,1 млн