Chip is back to break down a few more phrases that drunken bandits scream at you in Tarkov. Also it looks like we may have mixed up шалава and салага. Sorry about that but corrections are welcome! Enjoy!
0:54 - Scav sad "Shalava". That could mean a escorts woman (prostitutes) or people can call a woman, that cheating alot actually. In the video is just for bulling without speacial context. You doing great, keep it up!)
Шалава = wh*re. I laughed so hard watching a girl streamer who literally stopped saying anything for like 10-20 seconds every time hearing this, because it is considered very, very, VERY rude to say that to a woman in Russia.
I think "Davai mochi ih!" has a bit more trivial explanation. In this context it translates as "C'mon, kill them!" and a slang word for murder in russian is "mokruha" which is basically a "wet job". So "mochi" is a derivative of "mokruha" in the same way "to soak someone" can be attributed to "wet job".
Nah bro, mochi and mokruha are not connected. Russian language is weird in it's own way. We have a word "Преданный" ( Predanyi ), which means loyal and betrayed at the same time. You got a good point tho, it pretty much means C'mon kill em. But i am not sure if mochi and mokruha are connected as you explained.
@@talentedchip2124 mochitj is as you explained, about soaking someone in the toilet. Mokruka means something similar to a "blood bath" or a massacre. The only connection is that blood that was spilled is wet.
@@talentedchip2124 The idea of to soak appears in British slang too in the form of splashing somone. Basically means to stab, beacuse you get splashed with blood so it is potentially an example of convergent slang in languages that dont even use the same language
4:32 it's "Fuck up that BEAR" So the word he uses is khooyar'. It's a very usable word. Depending on context it can mean "do it" if you're talking about any normal actions. But in the context of fights in general and tarkov in particular it means "fuck someone up".
@@talentedchip2124 I first noticed what they are saying by listening to 'medvedya'. The 'a' at the end is to refere at someont/thing. So it's not like pointing out there is a BEAR but as @Erenzilable mentioned fuck that BEAR up
1:41 is actually a pun. ‘Берцы’ (birtsi, beartsi, oh idk how tf I should transliterate that) is a word for soldier’s/army boots, but it also sounds like the plural form of Bear pmcs. The difference is, in case of boots the emphasis should be put in first syllable, but scavs don’t give a shit :)
The same one with the phrase “shemi birtsov”. Scav is saying everyone to engage a Bear PMC, cause “shemit’” in a prison jargon means to fight with intention to rob someone
@@talentedchip2124 its possible, that scavs mean just any military people. The military shoes, other time they say "kepka", "shemi kepku", it could be a referance to military cap headware. The emphasis on last syllable could just mean a slang twist to it. But argument for bear pmcs is compelling.
"Kepka" being from Day Z just took me back SOOOOO far man. I love the cheeky little references to other games in Tarkov, especially because so far they're referencing games that have influenced Tarkov which I think is just sweet
or it could just be a scav slang for a USEC contractor because operators were providing security to Terragroup at a daily basis and therefore didnt use helmets, but did use the caps for identification of friendlies
The part where they say 'cap' is actually a reference to the caps PMCs are often seen wearing both in Tarkov and IRL rather than helmets so basically, it's just a synonym for Merc or PMC Operator
not at all. "kepka" or "keparik" went from USSR army. in that times almost every student of last grade had to serve in the army for several months. in army slang "salaga"(rookie, new recruit) was equal to "kepka"(cap, hat...) and "pidzhak" that means suit jacket . both were a common wear for students. it is associated with no experienced man who lacks courage and battle knowledge.
@@alexzero3736 серьезно???? =)) дух - это краткое от "душман" со времен авганской войны СССР. это превратилось в пренебрежительное обращение. а что такое "салабон"? я впервые встречаю это слово, хотя в военной тематике всю жизнь.
The "Э, земляк, мы стрелять не хотим, мы так, наблюдаем" on this 2:48 is actually a reference to the TV series "Brigada" about life of an organised criminal in 90's Russia. The original quote is "Братва, мы не хотим стрелять, мы наблюдаем". And also, the words about the point is actually a reference to an old russian youtube meme "Чёткий поцык" or "Апасный поцык".
Ahh yeah a couple other people have pointed this out but I still haven't gotten around to watching it. It's a great tip though. And the Чёткий поцык reference was mentioned briefly by someone else but yeah that is news to me as well.
3:45 - " Davay machi ih " - it has roots from the prison vocabulary, but not related to water. In prison vocabulary, it means to kill. "mokrukha" meant murder. It also became an element of language due to the fact that a large mass of prison customs leaked into public life after the disappearance of censorship in the late 80s in the USSR. But just as important is the context of who utters this phrase. As already noted below, the phrase can be harmless. But with regard to bandits, most likely it does not bring anything good for the player. It is also an incorrect statement about Putin. The phrase was said in an attempt to threaten Chechen terrorists. in emotional rhetoric. And it meant that in any place ( including the toilet ) they will be destroyed on the spot.
4:38 I think it reference to soviet movie "Gentlemen of Fortune". This movie is about escaped prisioners. When they escaped, one of the characters trying to teach prisoners speak normal language, not prison slang, to harder recognize them as prisoners. He explained that they need to use "не хороший человек" [ne horoshy chelovek] (bad person) instead of prision slang "редиска" (radish). I think irony is that scav trying to use this words from movie, without dirty language or prison slang, with formal form of "you" - "вы", but he using interjection "блять" (blyat). "Не хороший вы блядь человек" (Ne horoshiy vy blyat chelovek) you can translate as "fuck, you are bad person". Or maybe "Sir, you are fucking bad person", because "Sir" in english more formal then "you", like "вы" and "ты" in russian. Sorry if my english too bad.
Thank you for pointing this out, this info is incredibly fascinating and I never would have found this out otherwise. I'll point this out in a future video!
I'm going to keep rewatching these videos until I know every scav line and their translation just for a more immersive game experience. Also, I love the beatles music in the backround!
Know the russian and English, and this translation was hilarious. Actually most of them was very accurate but you misunderstood some russian words for others, but that okay, it was pretty fun, keep it up :D Explaining of some phrases is actually pretty great, that the info i didn't know before, so it was good 😊👍
2:43 This follows a similar train of thought as the Hungarian proverb: "Jobb kezem a kórház, a bal a köztemető!" (literally: "My right hand is the hospital, and my left is the public cemetery!", more correctly: "My right hand sends you to the hospital, and my left sends you to the graveyard!"). The proverb is commonly attributed to László Papp, an Olympic gold medallist and European champion boxer, and indeed, he had a tendency of winning his matches with a K.O. (55 knockouts in the amateur matches, 15 as a pro).
Dude, as a fellow bachelor in linguistics, your stuff on scav lingo is very precise and on point! Love this kind of content and I would be eager to help if there would be any other future videos on tarkov scav/boss phrases. P.S: The “boot” phrase is adressed towards the BEAR pmcs, because boot is a common slang term used toward Russian conscripts and soldiers. Чётко ты, чётко!:)
Thank you sir, I appreciate the support. Definitely some amateur translating by me here but I'm working on a corrections video to clarify some of the things I got wrong.
1:40 He says "pryamo bertsy" which means "soldiers ahead". It comes from the fact that bertsy known as a military boots. Great work on translations and explanations man. Keep it up!
Yeah, that was my best guess at first, but I struggled with how to convey the fact that he's using the word for combat boots to refer to soldiers... and that it's a pun, so therefore specifically BEARs... ah, the trickiness of translating.
is берцы not "berets" in English with прямо being "straight"? I'm an american interested in the Russian language so I'm just wondering how these words correlate. Thank you!
@@Devin_Smile good guessing but in russian military slang берцы (bertsy) means militant or any other army officer plus it has a general pronunciation with BEARtsy witch reffers to PMC BEAR.
Great job again!!! Oh, I though you will include a translation of the line where scav wild for 40 seconds. If you still trying to figure out the reference- whole line was taken from 1991 movie "Blood & Concrete: A Love Story" in localization by Андрей Гаврилов. When the iron curtain fell, people became interested in foreign cinema. And at that time there were no professional localization studios and usually all the work was done by one person. The most famous translators and voice actors are Alexey Mikhalev, Andrey Gavrilov, Leonid Volodarsky(3 legendary nasal voices). They voiced the most films. And it was these nasal voices that Russian viewers listened to while watching translated films. And there is a lot memes realted to that. (Also imagine wathicng disney cartoons with these voice overs)
Thank you man, much appreciated. Yeah I knew it was from that movie but I didn't know that added context. That's really cool. Keep your eyes peeled for a breakdown of that rant specifically soon on this channel!
Could it be that they're saying "берцы" and "кепка" with the first meaning "BEAR" and the second mean both PMC sides? I mean, I always though as "kepka" they reference the PMC cuz you get caps at the start of the game and maybe scavs remembered only that thing that PMCs have
Возможно они под словом кепка имели ввиду вообще кого-то кого увидели . Типо аналог слову враг или противник . У меня один дружбан так всегда говорил когда кого-то видел в игре .
@@alaas1041 я тут комментарии ещё почитал и понял что он использовал эту фразу из-за того что мы играли Дейз . Я не знал что эта фраза из дейза, вот и подумал что он что-то своё придумал
The kepka or cap thing might be a nod to dayz but it also works nicely here because all pmcs start with a bunch of their respective fractions baseball caps (and other stuff too)
It's not "salaga" (though yeah salaga means a new guy in the military) but it's rather "sha-la-va" , which means a pr0stitute but in Russian slang. Also gonna add some additional info since even Russians don't always know these - "Blyat" also means what shalava means, it originated in Ukraine, Odessa by Ukrainian Jews during the Soviet union, the thing is that in Judaism (in the more religious lot) a woman had to braid her hair in a specific way to show if she is married or either open for marriage, and if jews would see her without a husband/man they would tend to say "ble yad" in Hebrew which means without a hand, through time it turned to "blyat" which became a slur. Also "Sho-Her" which is said by scavs, means "watch out" or "watch out it's the police" , should notice it also originated from Jewish mobsters in Odessa, the word "Sho-Her" in Yiddish is means black "Sha-Hor" In Hebrew, it was a call sign for cops wearing black uniform whenever those mobsters where doing some criminal activity and someone was in the lookout incase they arrive.
That's cool content man. Just a suggestion when I would pause to read the subtitles it would get covered up by the video title and time line maybe move them up a little bit or put them on the tip just a thought friend have a good day
I got you, I noticed this as well looking back on these. I wish I could edit the subtitles on a video I've already published. Definitely going to keep this in mind for the future. Thanks for the great feedback and keep on rockin' in the free world.
Thank you! I am trying to make more videos that have phonetic pronunciations and are geared towards people who are just interested in how the language works.
0:50 Where they say "There's that bitch" Вот эта сука. The way they say it sounds to Finns like "Huonot sukat" which means "Shit socks" We always lose our shit when we hear that and get greeted with The eye magnetic buckshots
I need to use these videos to teach myself how to recognise what they're saying, because the lines actually are supposed to communicate information to us for the most part I think
Yeah a lot of them do contain useful information, like you could theoretically hear them spot a BEAR and if you're USEC you'd know there was another guy nearby.
@@talentedchip2124 nah dude you’re great! That song brought back many a good memory. I have two older brothers who play and sing and they would play that song at Christmas time. Thank you!
im not russian so im happy to be educated, i learnt my russian black language from working on building sites with a group of 90's ex soviet men. i can usually really raise the eyebrows of a native russian speaker with some of the things i learnt. they usually do this thing where they close their lips tightly, bring their fingers to their lips and twist and say "who taught you these words?" hahaha fun fact: pitukh "prison bitch" is the reason slavs squat. the pitukh was known to other prisoners by having forced tattoo's of eyes on each arse cheek. russian prison tattoos are a really cool rabbit hole to go down. for example if a prisoner was gay and not a pitukh they would have eyes tattooed on the front of each hip making a sort of face with the penis. but eyes on the chest ment he was watching the other prisoners. when a pitukh went to a new prison they were expected to introduce themselves by saying "ive had some problems in my life". they were used to keep the prison clean. there is a purity or cleanliness thing with them, so for example you would not touch anything a pitukh has touched otherwise you could be seen as "infected". so pitukhs have to carry their own cutlery on a string around their knecks so no one else accidently uses infected cutlery. in overcrowded russian jails there was lack of seating meaning if you were a lower ranking or younger prisoner you had to squat to stop touching something that a pitukh had touched by cleaning or even walking (the floor). as everything in the world times have changed so i dont know if these rules are still relevent to todays russian prisons but they definatley were to the people i met and worked with.
This is fascinating. I did a lot of research on Russian prison tattoos after I saw the movie Eastern Promises. When I was in college I made a short film about Russian gangsters that was inspired by it and which I'll post to this channel soon.
@@talentedchip2124 russian prison tattoos and the vory zakone subculture really are fascinating. one of my favs was "my mother taught me to steal in the industrial zones" haha. one of the words i learned was one of the jewish fenya words for money. it must have been really obscure because they would look at you with concern that you knew it. the tattoos tell everyone your rank, your job, your character, where and for how long you have been to prison, how many sentences you've had, if you use drugs, if your active. everthing was written permanantly on your body. if your interested a soviet guard who worked in prisons for like 40 years took alot of photos of prisoners tattoos and someone else has made a couple of books of them. titled "the russian criminal tattoo encyclopedia" ive never been rich enough to order them but they are only $30 now so maybe i should. poka poka
Hey my dude first of incredible video, you are quite accurate on a lot of these translations, I know Russian is a bitch to translate especially from the slang I was wondering are you able to speak in Russian, and would you be down to play Tarkov in Russian? I have been trying to find people to play Tarkov in Russian but as a person that doesn't live there it is quite hard
you was wrong about "salaga"-"shalava" but someone already corrected you. But thanks for history of the "salaga" word, I didnt know about it (although im russian lol)
What I do find funny is all the ‘new comers’ to tarkov. New comers as people that have been streaming for a couple years getting the recognition for things that were said years prior to them even knowing what Tarkov even was. Divide my cheeks Mosin man And more I can’t think of right now got their start with other original streamers.
I don't think Kepka is DayZ related? The PMCs never used to wear helmet before outright conflict - Hell even in Contract Wars the USEC models only had caps.
4:38 "нехороший человек" - "bad person" is an unusual way to say it, so it could be a reference to soviet movie "Gentlemen of Fortune" (Джентельмены удачи). The main character had to blend in with criminals, and police taught him the criminal vocabulary "редиска - нехороший человек" - "radish - a bad person". The vocabulary was fake.))
Someone else mentioned this but it is amazing that you guys know this! I never would have made the connection without these comments. I'll update these translations with videos of the references in the near future!
On 0:52 scav says "Шалава" [shalava] - "the slut". This word is formed from the old slavonic verb "Шалить" [shalit'] - "to be а naughty". So yeah, Scav literally calls his opponent a prostitute xD. Anyway, you did a great job, keep it up, I'm waiting for new videos.
"yobanivrot" means "suck my d###" or precise translation "f### ur mouth" it can be used both as an insult or abstract exclamation of negative emotion equal to "bollocks" "sh#t" "f#ck" and so on.
Raki is cancers, as in the ones that live in rivers and lakes, the small insectoid animal. But I think this particular usage comes from Russian gamer slang. Basically meaning this player so bad he probably has pincers instead of hands.
@@talentedchip2124 not at all. "kepka" or "keparik" went from USSR army. in that times almost every student of last grade had to serve in the army for several months. in army slang "salaga"(rookie, new recruit) was equal to "kepka"(cap, hat...) and "pidzhak" that means suit jacket . both were a common wear for students. it is associated with no experienced man who lacks courage and battle knowledge.
I mean, the scavs are dumb. But they are cultured lol. When map to map travel is a thing, and I can really gang up with fellow scavs living off the land, I feel they will have such a larger meaning in Tarkov from bullet sponges. They will be a great time to play as. Go on adventures. Etc.
not too important but fun fact, "gnida" (гнида) it's not worm it's an egg of louse (If I found a correct word in translater) It's not just bad calling it's about person who unpleasant and hard to get rid of in the same time (becouse about 100-200 years ago was too hard to cure this disease)
Regarding this one - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-b8SgLZ2TVMg.html Pryamo, berci. - It meens that some military(s) is\are dead ahead. Berci - is a type of military boots, that part was right. :)
2:47 - this scavs frase is reference to legendary russian gangsta-serial called "Brigade" ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Sd2rjuTWRgM.html
@@talentedchip2124 Damn you play guitar? Fucking cool man, I do too! And by the way, you did great! I love the Beatles and have been listening to them for all my life. You're really, really good, maybe post some covers! It might become something for you/us!
I was curious about your degree if you don’t mind me asking. What does a degree in russian mean? Like is it a linguistics degree or history/culture related?
@@talentedchip2124 ok, what are "scavs" ? I've got to ask because I've never played the game, and I just watched the full length movie today . The others I pretty much have figured out, but my Russian literacy is limited to what I learned in the US Army back in the 70's. Which isn't much at all. Oh, ok. Found this right after I posted my question: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-E58A2olVpwg.html explained everything I had questions about
@@vladosir8730 I don't think it's a pun, he pronounces it clearly "Бирцы - beer cee" It's only way u can say BEARS in russian as plural. Singular - бировец (bear ov ets), бирец (bear ec). Plural - бирцы. So, no pun intended here, most reasonable answer: "bear cee" is a SCAV's slang and it means two or more BEARs ahead.
Can you please write down the phrase at in Russian at 2:42 ? Also in english, i dont understand with what "left" you knock him down and with what " right you bury him. thanks.
So for those I meant as in a punch, which we often call a "left hook" or a "right hook" in English depending on which fist you use. If you write it down it looks like: levoy koronye, pravoy pakhorronye / левой короне, правой - похороны, which literally means "with a left to the crown, and with a right, your funeral" implying that he'll basically kill him with two blows. That's my interpretation anyway, I welcome others!
you have any tips on learning russian? i have babbel but the learning curve became suddden and steep shortly after learning most of the base sounds and alphabet.
It's tough, I would say you need to spend a very long time on the basics. If you google "Russian verbs of motion" you will start to see where the learning curve stumps most people... once you get the hang of some basics and are able to hold a light conversation, you will need to try and speak with native speakers. That's the only way to make progress, after a certain point.
I remember the scavs saying "Э-ге-гей" and are also some of the lyrics of a Lyapis Trubetskoy song Ay (Au) are there any reasons why this phrase would be removed?
I think you got "salaga" wrong, I think it's "shalava" which is "whore" The putin bit was weird. If anything scavs talk like Putin. Mochit means to soak yes, but it's commonly used as "smoked" used in English when you for example smoked someone in dorms. You could say "ya Zamochil evo" meaning "I killed him", zamochil is like a personal action verb of mochit. "Davai mochi ih" is used by scav to tell other scav to go kill you, "cmon kill em" but in russian its more slang. You see how to soak and to smoke someone are actions used to represent killing someone, I found that interesting. Cap I thought was a way scavs call someone who serves in the army. But your dayz sources might be better. A lot of these translations as you said aren't exactly accurate, their uses specifically. Directly translating these phrases sometimes works but most of the time the meaning is lost in translation as well as the way they are used. hence I came up for an example of how mochit would be used, like smoked.
Yeah, I messed up hearing what he was saying there, but people have been enjoying the explanation of salaga, though, so... I am publishing a corrections video in the next couple days which will address mistakes like this, among others. Thank you for your feedback!
@@talentedchip2124 of course, I love when people try and understand a bit more about Russian and the culture so keep up if you are. I wanted axel_tv to do this for a while but guess he’s busy :(( glad you did though!
been watching my dude play and him and his homies run into scav that say what sounds like "umpti abugula" , any chance you could help us with what that is/means
Hmm I can't really tell which line that is. It sounds familiar but I can't put my finger on it. It sounds like "ukh ty, yebat yevo" maybe which they say and which means like "ooh wee, fuck him up!"
Would be cool if they added english voice lines for us to understand. I know it's supposed to be russia bit who cares it's a video game not real life...
Yeah, I guess there's no such thing as an English-speaking scav (just some Raiders and Rogues) but that would be cool if there was some little pocket of drunken British or American scavs who wound up in Tarkov...
3:09 I thought cap refers to the caps that PMCs wears and might be associated with. Thus kill the cap is kill the PMC. But it's just my interpretation. Same thing with the boots(bertsy) since PMCs can be known as guys who wear specific type of military boots.
@@AlexNovash basicly first time I heard that line i thought "oh cool, so scavs calls PMCs a cap, that fits since my start equipment include several caps, lol."
@@AlexNovash nice, yeah, I like that as an alternative explanation, I'm familiar with the starting gear. Maybe the Tarkov starting hats are a Day-Z reference in and of themselves...