Тёмный
Last Langue Languages
Last Langue Languages
Last Langue Languages
Подписаться
Комментарии
@user-rm4kr2xo7l
@user-rm4kr2xo7l День назад
Спасибо! Очень люблю сефардские песни) но испанского не знаю, до недавнего времени я думала что ладино ни чем не отличается от испанского😅 но я ошибалась.
@gerrywilliams1392
@gerrywilliams1392 8 дней назад
You from NYC right?
@LastLangue
@LastLangue 8 дней назад
@@gerrywilliams1392 NJ
@gerrywilliams1392
@gerrywilliams1392 8 дней назад
@@LastLangue haha, good stuff. Enjoyed the video!
@ionescho
@ionescho 27 дней назад
That language comparison table should have contained Romanian also. There are some phonetical developments that occured from latin only in romanian(and the other balkan latin languages such as aromanian or megleno-romanian) and dalmatian. ex: gn -> mn (cognatus(brother in law) -> rom. cumnat, dal. comnut), ct -> pt ( octo(eight) -> rom. optu, dal. guapto ), cs(x) -> ps ( coxa(thigh) -> rom. coapsa, dal. copsa ).
@LastLangue
@LastLangue 27 дней назад
It does share phonetic changes with Romanian and Vlach. However, after studying it, it share more syntax with Central Romance languages and I don't believe it technically falls within the Balkan Sprachbund, but it's telling that the sound changes are so similar to Balkan Romance.
@ionescho
@ionescho 27 дней назад
@@LastLangue I agree it falls more towards the central latin languages overall but it's relevant that it still shares some quirks
@mabelloc6084
@mabelloc6084 28 дней назад
De donde viene tu accento, amigo mio ? De Argentina ?
@LastLangue
@LastLangue 27 дней назад
Aprendí en Argentina.
@lucíaladiablita
@lucíaladiablita 28 дней назад
me encantan tus acentos en inglés y español 😻😻😻 ¿eres de nueva york? 🗽🩵💙
@LastLangue
@LastLangue 27 дней назад
De al lado. De NJ.
@lucíaladiablita
@lucíaladiablita 26 дней назад
@@LastLangue aún mas chévere
@juanvm5992
@juanvm5992 Месяц назад
Dialect,s! colombian, peruvian ??? En español no consideramos dialectos a los acentos, puede haber ciertas palabras diferentes y puede haber omisión o pronunciación no acorde con la norma, pero eso no impide la comunicación, no obstante la definición inglesa o más bien de Estados Unidos terminará imponiéndose así sea desacertada, como lo han hecho con el término latino, o con americano, terminaremos llamando alfabeto ingles al latino y números en inglés a los arábigos. Lo cual a los jóvenes poco les interesa.
@user-gs2lh2of5n
@user-gs2lh2of5n Месяц назад
This is actualy badly explained, eventhough the examples are real.
@metaphonyenjoyer4386
@metaphonyenjoyer4386 Месяц назад
I disagree but I'm already deep into linguistics
@pipedreamlp2662
@pipedreamlp2662 Месяц назад
This was a MASSIVE help for a paper Im working on. Hearing someone actually say the differences helps so much
@LastLangue
@LastLangue Месяц назад
I'm glad to hear I could help. Good luck with your paper!
@DiamondMcNamara
@DiamondMcNamara 2 месяца назад
Very much to the point. Muy bien
@alpetensel4047
@alpetensel4047 2 месяца назад
Ke bueno, grasias muchas por esta video
@ferreirapinheiro482
@ferreirapinheiro482 2 месяца назад
@Fynoshii
@Fynoshii 2 месяца назад
Isto é belo...
@thieph
@thieph 2 месяца назад
As a romanian it is very similar to romanian but I would say is a bit more italian, let's say ~60% italian ~40% romanian, it makes sense geographically is in the middle of both.
@Unicornkittycat17
@Unicornkittycat17 4 месяца назад
Thanks for the illuminating introduction. Quick question: in Judeo Español, would a final Z be prounounced as an English Z, or as S? For example, "luz": would that be luz (like azer, dulze, etc.) or might it perhaps be lus, because of the Z''s final position?
@LastLangue
@LastLangue 4 месяца назад
"Z" is always pronounced like in English (like a buzzing sound) and "S" like "Sarah" in English, regardless of the position in a word. Thank you for your question!
@Unicornkittycat17
@Unicornkittycat17 4 месяца назад
Interesting! Thanks for your prompt response. I was just told by a speaker of the language, however, that a final Z is always prounounced as a voiceless S. And that a Z is pronounced as in English (voiced) between consonants (e.g., azer).@@LastLangue
@LastLangue
@LastLangue 4 месяца назад
@@Unicornkittycat17 Usually they write the difference if there is one, for example "una ves" as opposed to the Spanish "una vez", instead of writing "vez" and pronouncing it differently. I think this is because the Latin script is a phonetic transcription of the Hebrew script. Was this person a native speaker of a certain dialect or did they learn it as second language?
@Unicornkittycat17
@Unicornkittycat17 4 месяца назад
@@LastLangue Thanks for your reply. The person is not a native speaker, but a keen student of the language. I noticed, for example, that a Ladino newspaper from about a hundred years ago is called "La Bos [sic] del pueblo" -- which suggests a voiceless S sound. On the other hand, the title of this publication in Hebrew characters is לה *בוז* דיל פואיבלו (the word between asterisks would be pronounced BOZ). I suppose there might be some variation, and that Ladino speakers are (were) not too particular on this point.
@LastLangue
@LastLangue 4 месяца назад
@@Unicornkittycat17 There is a lot of variation, but for example, they wouldn't write "aser" for "azer" because an /s/ is always pronounced as "s" even though it's between vowels. And a /z/ would be used instead of a /z/ sound is required. This is what I studied, but I'm positive there are different ways to pronounce different letters and variations in writing. I've come across different writings sometimes so it doesn't surprise me that this could happen.
@dinagreenberg8691
@dinagreenberg8691 4 месяца назад
Loved this basic introduction.
@alanparedes2034
@alanparedes2034 4 месяца назад
I was just watching a movie from Mexico made in 1954. A Spaniard was talking to an Indian and the Indian said TUMERCED to the Spaniard.
@ArielbenZion
@ArielbenZion 4 месяца назад
Munchas mersis por mantener viva esta la ermoza lingua ke mi nono i mi nona avlavan ❤️🕎
@LastLangue
@LastLangue 4 месяца назад
Mersi!
@PolishSound
@PolishSound 4 месяца назад
It is so good comparision. Than you. It ř is similar to polish rz, and czechian ř. And sicilian for exsmple in number 3 i show it in video about ie numbers
@PolishSound
@PolishSound 4 месяца назад
It is fantastic job. Thank you. It even sounds quite authentic, because it's a bit Italian, a bit Romanian, a bit Slavic, a bit Gallo-Italian. And Dalmatian sounded something like this. I subscribe and invite you to my materials comparing Indo-European languages and presenting Polish dialects. kind regards
@LastLangue
@LastLangue 4 месяца назад
Dziękuję bardzo! It was difficult to make, but after reading it and practicing many many times, the cadence came from the diphthongs and length of the words. I also imagined it sounded like northern Italian languages with Slovenian/Croatian influence since the speakers adopted the local language(s) over time. I would have to investigate further, but it would take more time. I appreciate your comment! Polish was the first foreign language that got me into learning languages, although I haven't kept up with it, it's still one of my favorites especially amongst the Slavic languages.
@izakpalti3650
@izakpalti3650 4 месяца назад
9:35 Alhad Arapça daki El had dan gelir . Anlamı 1 ..dir ...haftanın 1. günü sayılır .
@martinkullberg6718
@martinkullberg6718 4 месяца назад
What's euphony?
@LastLangue
@LastLangue 4 месяца назад
The definition is: the quality of being pleasing to the ear, especially through a harmonious combination of words./the tendency to make phonetic change for ease of pronunciation. For example, in English we add an "N" to the article "a" for this reason, such as in "an apple" and not "a apple."
@martinkullberg6718
@martinkullberg6718 4 месяца назад
@@LastLangue aha, I like this in languages
@martinkullberg6718
@martinkullberg6718 4 месяца назад
I like the dalmatian language, so far I heared it in audio's.
@user-ls7jv6pb7v
@user-ls7jv6pb7v 5 месяцев назад
So sorry! Too fast for me 😢
@LastLangue
@LastLangue 5 месяцев назад
Don't forget, you can adjust the speed of the video in the settings.
@watching7650
@watching7650 5 месяцев назад
"Vozotros" is not a result of the seseo but an example of the voicing of intervocalic /s/
@LastLangue
@LastLangue 5 месяцев назад
Yes. The phonology was different and modern Spanish didn’t “establish”itself until much later. “Bivir” is another example of voicing, but it shows how early some of these tendencies began.
@watching7650
@watching7650 5 месяцев назад
@@LastLangue In the specific case of b-v or d-dh like /b/ivir = [vivir], the phonology is of course no different than modern standard Spanish. Generally though, one is justified in thinking that 15th Century Spanish spelling, haphazard as it was at times, would be much better fitting than the almost-Turkish one used nowadays (and certainly way superior to Solitreo or anything in Semitic letters)
@sunisshining2100
@sunisshining2100 5 месяцев назад
Hacer un vídeo sobre el Ladino en inglés no tiene demasiado sentido la verdad
@LastLangue
@LastLangue 5 месяцев назад
Puede que haga uno para castellanoparlantes pronto. Tené en cuenta que hay mucha gente de la diaspora judia que no habla castellano y creo que fue un aporte para ellos tambien.
@Sadedits1888
@Sadedits1888 6 месяцев назад
Im a Sephardi and i dont speak ladino, and I love your work on Ladino, can we have more videos about it por favor ? Muchos grasias ❤❤❤
@LastLangue
@LastLangue 6 месяцев назад
Munchas grasias! I appreciate your comment. I hope to do more videos about Ladino soon!
@Sadedits1888
@Sadedits1888 5 месяцев назад
@@LastLangue lots of love ❤️❤️ amor amor
@alpetensel4047
@alpetensel4047 2 месяца назад
Do you live in Turkey ?
@sobanosilva8585
@sobanosilva8585 6 месяцев назад
well done
@consorciovialactea1852
@consorciovialactea1852 7 месяцев назад
Ladino serfarditas Marranos é o mais puro Castelhano sem embargos, Abrolhos espinheiros Benedito ESpinoSA baruck bento
@analitico286
@analitico286 7 месяцев назад
But of course, the grapheme z in Ladino, the letter 'z' is pronounced as '«voiced» alveolar fricative', e.g. English: zoo [zuː], zero [ˈzɪərəʊ], easy [ˈi:zi]; French: rosat [ʀoza], hasard [ˈazaʀ], zoom [zum], maison [mɛzɔ͂]; it is not the case of distinction, seseo or ceceo.
@analitico286
@analitico286 7 месяцев назад
You mention (time 1:42) what is not ladino, it is better to say what "is" ladino because at this point there are three variants: 1) the "distinguishers": casa - caza, pronounced different: [kasa] ≠ [kaθa] 2) the "seseantes" (speaking in an accent that pronounces z as /s/ and c before e or i as /s/): casa - caza, both pronounced as 'casa' [kasa], which is probably the case of Ladino; and 3) the "ceceantes" (speaking in an accent that pronounces s as /z/ and c before e or i as /z/): casa - caza, both pronounced as 'caza' [kaθa]. If you say that Ladino is not 'ceceante' "No ceceo", this is ambiguous because there are two possibilities, it is distinguishing or it is 'seseante'.
@LastLangue
@LastLangue 7 месяцев назад
Hello. It’s not ambiguous. I gave the example of what I was saying in the video, and which ceceo I was referring to in reference to the modern latinized script of Ladino. Thanks for commenting.
@analitico286
@analitico286 2 месяца назад
@@LastLangue The arguments do not convince me. In other words, the Spanish of Spain, apart from some areas in Andalucia, does not know the 'ceceo', neither in the Canary Islands nor in Latin America (if perhaps in specific areas), but the sound they use is different, in the Peninsula, a part of the regions in Andalusia, there are differentiators "creating the norm known as distinción", there are the sounds [s] and [θ], while in the Canary Islands and Latin America only the [s], 'z', 'c-' in front of 'e' and 'i' = [s]. So when saying what the Ladino is not, I remain in the expectation of what it is because there are three possibilities and one is discarded, it means, what was said is ambiguous. "The interdental fricative /θ/ is found in northern and central Peninsular dialects, where we observe a phonemic contrast between /s/ and /θ/ (e.g. [ˈmasa] masa ‘mass’ vs. [ˈmaθa] maza ‘sledgehammer’). The presence of this contrast is known as distinción in the Hispanic linguistics literature (Hualde 2005:153). In the majority of dialects, including most of Latin America, Andalusia, and the Canary Islands, this contrast is not present, and we find only the alveolar fricative /s/ (e.g. [ˈmasa] masa ‘mass’ vs. [ˈmasa] maza ‘sledgehammer’). This phenomenon is called seseo (Hualde 2005:153). This lack of contrast has yet another manifestation which is what we encounter in a few dialects that have only a dental fricative, very similar to /θ/. This is called ceceo and can be found mainly in eastern Andalusia and some parts of central America (Hualde 2005:153-154; Quesada Pacheco 2010)." Campos-Astorkiza, R. (2018). Consonants. In K. L. Geeslin (Ed.), "The Cambridge Handbook of Spanish Linguistics" (pp. 165-189). chapter, Cambridge: Cambridge University Press. (in doi.org/10.1017/9781316779194), Some links about it:
@analitico286
@analitico286 2 месяца назад
1) Regan, B. (2022). The social meaning of a merger: The evaluation of an Andalusian Spanish consonant merger (ceceo). Language in Society, 51(3), 481-510. doi:10.1017/S0047404521000543. 2) Regan, B. (2020). The split of a fricative merger due to dialect contact and societal changes: A sociophonetic study on Andalusian Spanish read-speech. Language Variation and Change, 32(2), 159-190. doi:10.1017/S0954394520000113. 3) Noll, V. (2021). The Emergence of Latin American Spanish. In D. Perez, M. Hundt, J. Kabatek, & D. Schreier (Eds.), English and Spanish: World Languages in Interaction (pp. 76-91). chapter, Cambridge: Cambridge University Press.
@LastLangue
@LastLangue 2 месяца назад
@@analitico286 The interdental fricative does not exist in Ladino, so it is not ceceante as stated in the video. Whether it be in an Andalusian fashion or one that makes a distinction as you stated. And the spelling is a variant that was made as a phonetic transcription more than it is based on modern Spanish writing because people used the Hebrew alphabet. The "z" sound (like the English z as in vozotros) is not a ceceo. If you see a "z" it is phonetic, not based on modern Spanish norms.
@analitico286
@analitico286 2 месяца назад
@@LastLangue It seems to me that you confuse terms, under 'ceceo' we understand the incongruity between phoneme and grapheme, the ceceante write 'si' and pronounce /θi/, the 'ceceo' is not a dyslalia that they pronounce /θi/ due to a linguistic defect, due to sigmatism (the pronunciation of /vozotros/ with /z/ and not as /s/ or as /θ/ implies that it is neither 'seseante', nor 'distinguishing' nor 'ceceante'). Are the English speakers, Arabic speakers, Greek speakers, etc. 'ceceantes'? No, they do not have the incongruity, but they do have the interdental sound /θ/ and also the voiceless alveolar fricative /s/ and they differentiate them. If the Ladino uses the grapheme 's' only for the sound /s/ and the grapheme 'z' for the phoneme /z/ then there is neither 'ceceante' nor 'seseante' if the latter is closer to the phonetic description of the Ladino. Something similar happens with 'y' and 'll'. Are Ladino-speakers 'yeistas'? It depends a lot on the type of orthographic norm in the use of the Latin alphabet, with that of 'Aki Yerushalayim' there is no incongruity, but saying that it is 'yeista' is the closest to the phonetics of Ladino. What do you think?
@luchoman21
@luchoman21 7 месяцев назад
Buen video, sumercé
@kensley94
@kensley94 8 месяцев назад
Portugues: I go my own way but at weekends i can pay a visit
@LastLangue
@LastLangue 8 месяцев назад
The history of the Portuguese days of the week is that they were pagan Roman god names and the church changed them. In some Romance languages they still use the Roman god names. The Sardinian "Friday," Chenabura, is thought to come from Latin "cena pura" (puré dinner).
@Camarelli
@Camarelli 8 месяцев назад
A lot of similarities with portuguese, I'd love to see a comparision with portuguese like you did with spanish.
@DrVegal
@DrVegal 8 месяцев назад
Ladino es Español Los Sefardíes siempre responden Que están hablando Español. Only for the Non-Spanish speakers Ladino is different than Spanish. But for the Spanish Speakers is the same Spanish. You can take a Ladino Speaker To any Spanish Country They will be Speaking the same Spanish.
@LastLangue
@LastLangue 8 месяцев назад
They aren't identical. They both derived from a common language not too long ago, but we can't ignore nuances of language, like grammar and vocabulary, when making bold statements.
@DrVegal
@DrVegal 8 месяцев назад
@@LastLangue Ellos y Yo Hablamos el mismo Español. Por eso ellos siempre dicen Que están hablando Español. Si los que hablamos Español Decimos que ambos Hablamos Español ... Es ESPAÑOL
@Camarelli
@Camarelli 8 месяцев назад
There are a lot of similarities with Portuguese, too. Could be because it is closer to old Spanish and also because the jewish disapora in Portugal and in the other kingdoms that would later become Spain were moving around in the whole iberian peninsula?
@cacalover4253
@cacalover4253 6 месяцев назад
​@@CamarelliLadino only gained its Portuguese influences after the expulsion. There were jewish versions of some of the languages spoken in the Peninsula. There was a Judeo-Catalan, Judeo-Portuguese, Judeo-Asturian. After the expulsion these languages were present in the diasporas of the Sephardic, but only the Castillian jewish dialect prevailed since it was the most spoken one. And that's how Ladino came to have those Portuguese and Catalan influences.
@aforderhase
@aforderhase 9 месяцев назад
Too cool. Thanks for sharing!
@zeldatanit4346
@zeldatanit4346 9 месяцев назад
Interesting… hazino is originally Arabic “hazin” حزين which is literally sad not sick but the correlation is there … I’m curious to know if in hakettiya the word “hazino” would be used more literally for “sad” rather than sick since the language derived from the Berber / darija speaking Jewish communities.
@LastLangue
@LastLangue 9 месяцев назад
"Hazino" is an Arabic borrowing from Old Spanish that still exists in modern Spanish, but is in disuse, and is spelled "hacino." However, in the modern Spanish dictionary "hacino" means "sad" as in Arabic, but also "stingy", "miserable", and "petty." Since it entered Ladino (and Spanish) before, Ladino speakers might have maintained it as a "false friend", but this is just an assumption.
@izakpalti3650
@izakpalti3650 4 месяца назад
"Hazin " ..Türķçede de mutsuz , acıklı anlamına gelir ... "Hazin" ile " hazino" nun paralel sözcükler olduğunu şimdi öğrendim ...Teşekkürler . Bir Türk yahudisi olarak ladino lisanını biraz bilirim .....
@mep6302
@mep6302 9 месяцев назад
Basically, Brazilians know how to use vocês more appropiately (but not in a standard way) and Portuguese people don't
@LastLangue
@LastLangue 9 месяцев назад
Grammatically, yes, Brazilian speakers don't mix Vocês and Vós like in Portugal, but they mix Você and Tu in Brazil. And these "ungrammatical" ways of speaking have entered a lot of the written language in both countries. There's a similar phenomenon that occurs in Spanish.
@mep6302
@mep6302 9 месяцев назад
I'm from Argentina and at least in my region, sometimes people say for example: "¿el señor quiere pagar?"/"¿la señora quiere pagar?" formally. This is a direct copy of the Portuguese way of saying you formally. The standard way is still "¿usted quiere pagar?". I think it's because there are many Brazilians here who translate directly from Portuguese to Spanish. The worst thing is when Brazilians translate você directly using usted in Spanish as if the Brazilian você and usted were equivalents to mean informal you in English. Every time it happens I always think "what's wrong with this person?"
@mep6302
@mep6302 9 месяцев назад
1:27 You can actually pronounce the r as thrilled in words like verde. I'm a native Spanish speaker and I sometimes do it. For example I sometimes pronounce "parque" as such and other times as "parrque". It's an option you have.
@mep6302
@mep6302 9 месяцев назад
I'm from Argentina. Just like in Galicia Spain, at least in my region, we prefer to use the simple past even when it'd be more appropriate to use the present perfect. I really like to use the present perfect correctly in Spanish that's why I personally tend to use it more often. However, I still prefer to use the simple past unconsciously. When I'm writing, especially formally, I use both tenses more appropriately.
@quidneuf
@quidneuf 9 месяцев назад
Very nice vid! Funny that hay que is "kale" like occitan "cal "
@LastLangue
@LastLangue 9 месяцев назад
Indeed. This is probably because Ladino is an amalgamation of different Iberian languages and trends at the time that mixed and started to become more streamlined. Also, the RAE still includes the verb "caler" in Spanish as "to be necessary", but lists is as no longer in use. Ladino has remnants of Medieval Spanish that later stopped being used in modern Spanish or changed.
@quidneuf
@quidneuf 9 месяцев назад
@@LastLangue it's a nice language ! Thank you for the clarification!
@albertopatrocinio6102
@albertopatrocinio6102 10 месяцев назад
You speak too fast sir, I can't get you.
@LastLangue
@LastLangue 10 месяцев назад
You can reduce the playback speed of the video in the video settings. I hope it can help. Thanks for watching the video!
@SamanthaNickole02
@SamanthaNickole02 Год назад
I see a bit of Italian pronunciations in there. Cool stuff!
@doejohn2447
@doejohn2447 Год назад
9:04 Why is it "n'és d'interessant"? Can it just be "que és interessant"? Likewise, why is it "No n'és, de groc"? and not just "No és groc"? and also, is the comma between n'és and de groc required?
@LastLangue
@LastLangue Год назад
The dictionary definition is when: Un adjectiu o substantiu indeterminat complement de ésser. No n’és, de vermell. No n’és, de metge. (An indeterminate adjective or noun compilent of the verb "to be.") 1. Yes. The comma is always required if you are using "en" construction and the noun/adjective it is replacing. 2. This construction can be used, but the ones you mentioned are also used, and can be used interchangeably. So the sentences you wrote are also correct. So you could say "No és vermell." "No és metge." as well.
@doejohn2447
@doejohn2447 Год назад
@@LastLangue Thank you so much for your answer! And I would like suggest some video ideas: "catalan prepositions"; "preposition 'en' vs 'a' when talking about location"; and "ser vs estar."
@LastLangue
@LastLangue Год назад
@@doejohn2447 Thanks for your suggestions and comment!
@sobanosilva8585
@sobanosilva8585 Год назад
travelled all over Colombian and never heard any of this
@agusrum94
@agusrum94 11 месяцев назад
Grew up in Colombia, the video is accurate
@dxcomic
@dxcomic 21 день назад
Absolutely accurate and well explained. Vos through me when I first moved to Medellin. Last moth I visited some towns in Boyacá and that was the first I heard sumercé.
@sobanosilva8585
@sobanosilva8585 Год назад
another video with great insight
@sobanosilva8585
@sobanosilva8585 Год назад
thanks for this video
@zeitgeist7788
@zeitgeist7788 Год назад
Interesting. In Mexico City people tend to pronounce all the letters, especially the S's haha, and I've heard that that accent is quite neutral.
@LastLangue
@LastLangue Год назад
Also, it's common for some people to eliminate the "es" completely when speaking very colloquially in some regions. So instead of saying "escuchá" or "espera", they'd simply say "cuchá" (listen!) or "pera" (wait!). This is very colloquial and used in fast informal speech only.
@kegoemetshe
@kegoemetshe Год назад
great video! I've also heard some people aspirate x's like explicar -> ehplicar
@LastLangue
@LastLangue Год назад
Thanks! Yes. It's true. Some people pronounce "explicar" like "esplicar", and people who aspirate their S's will end up aspirating what would usually be an "X" sound. They might do the same for other words that begin with "ex". Thanks for mentioning this!