Тёмный

Переводческие трансформации. Антонимический перевод 

Перевод жив: переводчики о переводе
Просмотров 4,4 тыс.
50% 1

Разбираем логику антонимического перевода и обсуждаем типичные случаи, когда потребность в нем возникает при переводе между русским и английским языками.
Еще больше полезного материала можно найти на thinkaloud.ru, и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv

Кино

Опубликовано:

 

23 окт 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 31   
@user-ru4oh7qu4v
@user-ru4oh7qu4v 7 месяцев назад
Большое спасибо, очень познавательно!
@user-pi1ef5mc6q
@user-pi1ef5mc6q 2 года назад
Давненько не было вот именно таких полезных видео. Даешь просвещение в массы! :) Мне как не профи, мечтающему стать профи, такие вещицы очень даже заходят! Спасибо!
@translationlives
@translationlives 2 года назад
Спасибо за отзыв.
@zzzlatkaaa6690
@zzzlatkaaa6690 6 месяцев назад
у меня завтра зачет по теории перевода , ваши видео помогли мне понять материал за сутки
@translationlives
@translationlives 6 месяцев назад
Надеемся, Вы получили зачет.
@ProektOdin
@ProektOdin Месяц назад
Спасибо за небезынтересное видео!
@translationlives
@translationlives Месяц назад
)
@marinamarissa2051
@marinamarissa2051 2 года назад
Спасибо, познавательно, как и все видео на Вашем канале.
@eola1712
@eola1712 2 года назад
Спасибо! Чётко и с примерами - то, что нужно.
@ninakustova4144
@ninakustova4144 2 года назад
Спасибо! Очень полезно!
@milena6402
@milena6402 2 года назад
Спасибо большое за разбор! Было очень полезно!
@bulgaria.rodopi
@bulgaria.rodopi 2 года назад
Спасибо Дмитрий, всегда нахожу время для просмотра Ваших видео. Поклон.
@translationlives
@translationlives 2 года назад
Спасибо.
@orisad8124
@orisad8124 2 года назад
Благодарю!
@Soul-bg6fd
@Soul-bg6fd Год назад
Здравствуйте, Дмитрий. Прошу, сделайте видео о видах деятельности переводчика и сферах работы. Мне, как абитуренту переводоведческого факультета было бы очень полезно
@translationlives
@translationlives Год назад
Здравствуйте. Мы в принципе и так стараемся это делать. Посмотрите, например, наши видео о переводчике в футбольных клубах (ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-r8ixoarg_tE.html), о судебном переводе (ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-IuBaeahv2TY.html) или о переводе художественной литературы (ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-y2zL5NkVIY4.html, ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-o08w7qpnvqU.html).
@interpreterinkiev4605
@interpreterinkiev4605 2 года назад
Подозреваю, что мало кто поймет смысл этого описания антонимии. Разбираются примеры из этого видео Example 1 Keep calm. Semantic model of the sentence: Predicate (Verb (keep) + Complement (calm)) Binary model: ++ (первый плюс означает отсутствие в оригинале частицы "не" ) Перевод: Не волнуйтесь. Semantic model of the sentence: Particle not _ Predicate (which is an antonym of the original predicate KEEP CALM) Binary model: - - NOTE: + означает отсутствие отрицания (то есть, отсутствие частицы not, префикса un, in, im или позитивный исходный субъект, предикат, определение в оригинале) - означает отрицание ( то есть, присутствие частицы not, префикса un, in, im или присутствие в переводе антонима субъекта, предиката или определения, употребляемых в оригинале) Example 2 Don't contact the investor you don't know. Semantic model of the sentence: Particle not _ Predicate (Verb (contact) _ Object (the investor) _ Modifier (you don't know - subject, particle not, verb)) Full binary model of the sentence: - +++ - (Первый и последний минусы означают наличие частицы not) Reduced binary model of the sentence: - - Перевод: Обращайтесь к тем инвесторам, которых вы знаете. Semantic model of the sentence: Predicate (Verb_ Object ( к тем инвесторам) _ Modifier (которых вы знаете))) Full binary model of the sentence: + +++ + (Первый и последний плюсы означают отсутствие частицы not) Reduced binary model of the sentence: ++ Example 3 He did it not unwillingly. Semantic model of the sentence: Subject_ Predicate ( Verb _ Object _ Complement (not unwillingly (particle not, negative prefix un))) Full binary model of the sentence: ++++ - - (последние два минуса означают наличие в оригинале частицы "не" и приставки "не" ) Reduced binary model of the sentence: - - Перевод: Он сделал это охотно. Semantic model of the sentence: Subject_ Predicate ( Verb_ Object _ Complement) Full binary model of the sentence: ++++ ++ (последние два плюса означают отсутствие в переводе частицы "не" и приставки "не" ) Reduced binary model of the sentence: ++ Example 4 It was not until May last year that the law came into force. Semantic model of the sentence: Subject _ Predicate (verb "was" + prepositional phrase: particle not + negative preposition "until" + May last year) _ Subject _ Predicate (came into force) Binary model of the sentence: ++ (- -)++ (два минуса в скобках означают наличие particle not и отрицательного предлога until. Они заключены в скобки, т.к. являются частями предиката) Перевод: Закон вошел в силу только в мае прошлого года. Semantic model of the sentence: Subject _ Predicate (Verb (вошел) + Complement (в силу) + Complement (только в мае прошлого года). Binary model: ++ (++) (два плюса в скобках означают отсутствие частицы not перед глаголом "вошел" и отрицания "не" в дополнении "только в мае прошлого года"). Они заключены в скобки, поскольку являются частью предиката. Итак, среди прочего, возможны следующие способы использования антонимии при переводе: На уровне одной лексемы / неразвернутого предиката (замена одного/ двух слов антонимом): 1.Keep calm. Перевод: Не волнуйтесь. 2. He did it not unwillingly. Перевод: Он сделал это охотно. На уровне всей синтаксической структуры предложения ( замена отрицания утверждением и, возможно, наоборот) 3. It was not until May last year that the law came into force. (отрицание) Перевод: Закон вошел в силу только в мае прошлого года. (утверждение) 4. Don't contact the investor you don't know. (отрицание) Перевод: Обращайтесь к тем инвесторам, которых вы знаете. (утверждение) Возможно, что из указанных 4й способ антонимического перевода наиболее сложный, поскольку требует "необычных" когнитивных усилий. Вывод: 1) Бинарные модели этих четырех примеров совпадают: ++ или - - 2) При антонимической замене они преобразуются одна в другую без ущерба для смысла. Антонимия в этих примерах возникает тогда, когда два плюса (минуса) заменяются двумя минусами (плюсами) в бинарных моделях оригинала и перевода. 3) Вероятно, наибольшую сложность для переводчика представляет пример 2 (Don't contact the investor you don't know. (отрицание); Перевод: Обращайтесь к тем инвесторам, которых вы знаете. (утверждение)) 4) Бинарная модель - - является предельно допустимой для одного предложения (clause), если в предложении нет однородных членов, каждый из которых предваряется частицей not или негативным префиксом. Это означает, что в clause может быть только два отрицания (e.g. Don't contact the investor you dont know). Хаха ! Я знаю, что никто не прокомментирует вышеизложенную хрень. Переводческая братия, видимо, считает, что я выпендриваюсь или сошла с рельсов. Мне полный пофиг. Я не переводчик.
@ZaValenka
@ZaValenka Год назад
Единственный плюс в Вашей бессмысленной простыне комментария - Ваша самокритичность: вот это, действительно, хрень так хрень! 👍 Для продвижения канала эта хрень, может, и плюс, но я, как только вижу Ваши комментарии, читаю их не дальше первого предложения - жалею свои глаза и мозг.
@zhanarbazilhanova2423
@zhanarbazilhanova2423 2 года назад
телеграмм не могу найти
@translationlives
@translationlives 2 года назад
@perevodzhiv или perevodzhiv забейте
@merabpirtskhalava9604
@merabpirtskhalava9604 2 года назад
Nobody did nothing - ქართულ სიტყვასიტყვით თარგმანში არის „არავინ აკეთებდა არაფერს“, რაც აზრობრივი შეცდომა იქნება. მოცემული ფრაზის აზრობრივად გამართული ქართული თარგმანი იქნება „ყველა რაღაცას აკეთებდა“ ანუ „უსაქმოდ არავინ იყო“.
@ProektOdin
@ProektOdin Месяц назад
Nobody did ANYTHING!
@merabpirtskhalava9604
@merabpirtskhalava9604 Месяц назад
@@ProektOdin Спасибо
@elektroskeptic481
@elektroskeptic481 2 года назад
Есть тренинг по антонимии значительно шире, только на украинском) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE--s7xXVEpoOU.html
@translationlives
@translationlives 2 года назад
Наше видео не тренинг по антонимии. Вы о чем-то своем.
@elektroskeptic481
@elektroskeptic481 2 года назад
@@translationlives а, ну да) "антонимия" вообще-то там даже в названии, но ок))) я думал, у вас о переводе)))
@translationlives
@translationlives 2 года назад
Да, иногда стоит посмотреть видео, прежде чем писать о нем комментарии.
@elektroskeptic481
@elektroskeptic481 2 года назад
@@translationlives та да, слово "перевод" сбило с толку, не знал что тут о другом) )
@translationlives
@translationlives 2 года назад
Со словом "перевод" Вы как раз угадали. Но явно имеет смысл уточнить значения слов "тренинг" и "антонимия", чтобы больше не попадать впросак.
Далее
OTHER ANOTHER THE OTHER В ЧЕМ РАЗНИЦА?
10:25
Что такое хороший перевод?
24:01
Имена людей в переводе
17:38
Просмотров 10 тыс.