Тёмный

Фантастические Твари и как их перевели 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 106 тыс.
50% 1

Присоединяйтесь к образовательному расследованию Сергея Бурунова - clck.ru/32PyAJ и участвуйте в розыгрыше 10 онлайн-курсов!
Трудности перевода фильма Фантастические Твари и где они обитают.
Разбираю различия оригинала и русского дубляжа.

Кино

Опубликовано:

 

17 окт 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 244   
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Как правильно подсказал профессор, я забыл упомянуть, что его имя - Ньют, переводится как тритон. Отсюда и параллель с ящерицей.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
Тритон звучит как какой-то Динозавр)
@user-ru4hm6mw2f
@user-ru4hm6mw2f Год назад
мой голос был бы 100 процентов попадающим
@AlexZander8923
@AlexZander8923 Год назад
Спасибо, действительно всё не так плохо. Спасибо за видео, которое позволяет отвлечься и вспомнить о «волшебной» вселенной!) но также напоминаю о просьбе разбора сериала пацанов, хотя бы первого сезона. Но всё равно у тебя классный контент, спасибо
@mrus2583
@mrus2583 Год назад
Девочка из чужих
@V.like.a.pa1n
@V.like.a.pa1n Год назад
2:30 потому что саламандр созвучно со скамандр?
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 Год назад
Мне нравится голос Ньюта в дубляже. Ты сразу понимаешь что он человек спокойный, рассудительный и не конфликтный. Это работает на раскрытие персонажа аутсайдера. С таким тихим и как бы боязливым голосом ты сразу понимаешь этот человек не часто общается с людьми и ты веришь его словам когда он говорит что "Раздражает людей".
@user-li7uj1wx3z
@user-li7uj1wx3z Год назад
А почему голос Гриндевальда в дубляже неправильный ? У Джонни нет никакой отталкивающей змеиной скользкости, откуда она взялась ? Про Рэтчетта я вообще молчу ! Раньше наши прекрасно озвучивали, каждый голос подходил персонажу. Куда все подевалось ?
@fox665agrail
@fox665agrail Год назад
С "не-магом" тут как раз логично. Он вместо "о не маге" мог услышать "анимаге". Тогда у него предлога нет и он не понимает, как это вообще связано с предложением.
@UserName-wl4fy
@UserName-wl4fy Год назад
-"Лучшая школа чародейства все таки Хогвартс" "-Х....ёгвартс" =))))
@DGalious
@DGalious Год назад
Шмогвартс - это шедевр дубляжа! Очень подчёркивает как соперничество между школами сохраняется между среди волшебников даже после выпуска. И если бы она просто сказала "чушь", то даже в дубляже было бы очевидно, что здесь была какая-то шутка. А их в фильме и так мало.
@Levcovetz
@Levcovetz Год назад
Поскольку занимаюсь переводами именно в этом фандоме (и даже был консультантом у Red Head Sound по терминологии в третьем фильме), за пару мест могу пояснить: Фильм на английском называется точно так же, как и учебник из мира Гарри Поттера, издающийся в реальной жизни. Локализаторы взяли официальный перевод его названия, опустив контекст. Про Ньюта, смотрю, уже пояснили, да. Намёк на ящериц перекочевал в фамилию. Якоб занимается польской и славянской выпечкой, поэтому его персонажа воспримнимают как поляка, поэтому и не Джейкоб. Но тут допустили другую ошибку: Якоб - немецкое имя, польское было бы Якуб. Но насчёт правильности такого решения тоже есть споры. У меня знакомая по имени Юлия часто ведёт лекции на английском языке, и поскольку англоязычным студентам будет произнести такое имя, она представляется Джулией. И вот по её мнению, как она представляется англоязычной аудитории, так и надо переводить. То есть и Джулия, и Джейкоб. Другой мой знакомый переводчик склоняется к версии, что Якоб - вполне адаптировавшийся в США человек, разговаривающий даже без акцента, поэтому его смело можно считать американцем с польскими корнями и тоже оставить Джейкобом. А ещё есть ошибка с коронной фразой Грин-де-Вальда For a Greater Good - в официальном переводе она известна как "Ради Общего блага", но в первом фильме её перевели как "Ради светлого будущего", а во втором - "Ради Высшей цели". В другом эпизоде дотошное следование книжному переводу сделало отсылку непонятной. Мэри Лу Бэрбон спрашивает Ньюта, не ловец ли он, на что он отвечает, что скорее охотник. Это термины из квиддича. На английском это Seeker и Chaser. Более редкие слова, чем на русском. Но в целом хочу сказать, что из всех одиннадцати фильмов по вселенной, дубляж этого фильма допустил меньше всего ошибок.
@NikitokDeskat
@NikitokDeskat Год назад
С переводом имён бо́льшую роль играет традиция, чем рациональность. Вариант Якоб куда более привычен, чем Якуб. И что он не Джейкоб тоже не смущает по привычке. Разные варианты имени вообще особой разницы не делают, лишь бы только не Жак или Диего.
@bdullinN
@bdullinN Год назад
Еще в копилочку про Якоба/Джейкоба, хоть и оффтоп: есть такой сериал по мотивам серии романов Гильермыча нашего Быкова, пардон, дель Торо и Чака Хогана "Штамм". Так вот, в нем фигурирует такой персонаж, как Abraham Setrakian, армянский еврей. И тут уж какая студия во что горазда оказалась: кто передавал Авраамом (что мне лично казалось верным), а кто так и оставлял Абрахамом. И как тогда не вспомнить президента-дровосека Линкольна :)
@Levcovetz
@Levcovetz Год назад
@@bdullinN Ну, что касается Линкольна, тут чуть другой случай: многие исторические личности переводились транслитерацией вместо привычной нам транскрипции. Также по многовековой традиции транслитерируют имена даже современных королей и королев. Так Элизабет и Чарльз как король и королева зовутся Елизаветой и Карлом
@bdullinN
@bdullinN Год назад
@@Levcovetz согласен, но... Бенджамин Франклин покоя не даёт )))
@l1zvrd
@l1zvrd Год назад
Какие тут зрители попадаются, ух ты. Уважение!
@TandelovAlan
@TandelovAlan Год назад
Всегда казалось, что "Саламандер" - это попытка обыграть имя Newt. Правда довольно необычное решение, но прикольно же
@The420033
@The420033 Год назад
Ньют, раздающий саламы - это великолепно 😁
@maxkost9805
@maxkost9805 Год назад
А вот вторую шутку про обувь что-то не понял...
@viviryava
@viviryava Год назад
@@maxkost9805 есть такая обувная компания. Кроме обуви производят средства по уходу за обувью, с таким же названием
@Ksuffka
@Ksuffka Год назад
7:40 Номадж - похоже еще на Nomad - кочевник) Вот Ньют и затупил, думал, ему про каких-то кочевников втирают)
@user-sg4ru4hn7c
@user-sg4ru4hn7c Год назад
"Если ты секси и у тебя кубики, то и имя в русском дубляже у тебя крутое - Джейкоб, ну а если ты обаятельный, но пухляш, то ты - Якоб".🤣🤣🤣 Гениально, аплодирую стоя👏👏👏!!!
@KinoCompany123
@KinoCompany123 Год назад
2:45 - всё проще. Его имя Newt - тритон. Но в русском звучит глупо. Поэтому они перевели как саламандер, да бы оставить намёк на ящериц в имени Ньюта.
@OzzVutcha
@OzzVutcha Год назад
👍
@user-fz1ic8ze6i
@user-fz1ic8ze6i Год назад
Тритон и саламандра земноводные, а не ящерицы (рептилии)
@KinoCompany123
@KinoCompany123 Год назад
@@user-fz1ic8ze6i Я еле сдал биологию на 7/12. Чего вы от меня хотите?)
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
@@KinoCompany123 Ты откуда с такой оценочной системой?
@KinoCompany123
@KinoCompany123 Год назад
@@__-bb9yz Учился в Украине. Почти 10 лет назад выпустился.
@katyakat6372
@katyakat6372 Год назад
Мне очень нравится голос Ильи Бледных ( дубляж Ньюта и сразу скажу, что это мой любимый персонаж) спокойный умиротворяющий неуверенный. Скорее всего из-за малого общения с людьми. Мне очень обидно, что из-за этой неуверенности Ньюта называют аутистом. Для меня он интроверт который раскрывается во взаимодействиях с животными. P. S. Спасибо Вам большое за видео!
@_doomhammer_9028
@_doomhammer_9028 Год назад
а что тут обидного? У Ньюта скорее всего легкая форма аутизма, то есть синдром Аспергера, и в этом нет ничего плохого или постыдного
@trilisser
@trilisser Год назад
Аутизму всегда сопутствует умственная отсталость, такие люди обычно с трудом заканчивают школу. То есть Ньют не аутист ни разу
@user-sz6os6ck5f
@user-sz6os6ck5f Год назад
Первый фильм был шикарен, он смог подарить те же чувства, что и Поттериана в свое время. И дубляж получился замечательный, критических ошибок замечено не было. Жаль, что во второй части все куда хуже было(
@eg-draw
@eg-draw Год назад
Второй фильм как будто сильно порезали на монтаже. Ощущается какой-то нарезкой, а не целым повествованием.
@GrinOfficial
@GrinOfficial Год назад
@@eg-draw Не в этом дело, просто сценарий к сиквелу писала Роулинг. По итогу она насозлавала кучу сюжетных линий, некоторые из которых можно смело вырезать и ничего не изменится. Роулинг умеет писать книги, но не сценарии к фильмам.
@johnk.7138
@johnk.7138 Год назад
эмм...что тогда сказать о третьем фильме и самой страшной тайне Дамблдора?))
@user-yx9ls9ww2q
@user-yx9ls9ww2q Год назад
В дубляже голос Ньюта довольно мягкий конечно, но ему подходит, он же типа дитя природы и друг всех зверушек, этакий парень добряк из своего мира)
@Ushkins
@Ushkins Год назад
Нет, из-за этого персонажа трудно было смотреть фильм. С оригинальным голосом, оказывается, он не такой уже бесячий.
@eg-draw
@eg-draw Год назад
@@Ushkins у меня такие чувства по отношению к сестре тины. Оказывается, в оригинале она и голос имеет приятнее, и не выдают бред по типу "шмогвартс"
@wfox7280
@wfox7280 Год назад
Как вы мило описали)
@JudgmentIlysha
@JudgmentIlysha Год назад
12:05 еслиб переводил Дим Юрич был бы "Хуёгвартс"
@kprohorow
@kprohorow Год назад
9:35 - возможно переводчики хотели с помощью такого "биполярного" ответа Якоба добавить ситуации неловкости. Кому-то може показаться что это слишком всё усложняет.
@vasiapetrov1051
@vasiapetrov1051 Год назад
Мне кажется, это попытка сарказма. Фраза в дубляже.
@user-he4gs3dd9p
@user-he4gs3dd9p Год назад
Помимо крутейших разборов оригинала и перевода, обожаю ваши шутки-прибаутки, отсылки к политике, мемам, даже к интервью Комисаренко в одном из ваших предыдущих видео... Каждый раз просто в голос😄 приятно встретить человека с похожим чувством юмора, в жизни мы бы подружились))
@marri7414
@marri7414 Год назад
Какой же у неё прелестный голос в оригинале- весенний ручеёк 😍 П. С. Жду расписание стендапа🤣🤣🤣
@namja_chingu
@namja_chingu Год назад
как я люблю ваши обложки, каламбуры с названиями и приветствие, вы не представляете)) спасибо за труд! и спасибо рекламодателям, что продолжают поддерживать мои любимые каналы в такое время
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Спасибо, это очень приятно читать)
@SonneOlga
@SonneOlga Год назад
2:27 вот за этот момент с уходом за обувью отдельный лайк
@oksana_anatolevna
@oksana_anatolevna Год назад
Спасибо за видос ) Живы, держимся, надеемся дожить с нормальной не уехавшей крышей до конца этой хтони. Да, пора пересматривать поттериану.
@user-lj7jo9qh9x
@user-lj7jo9qh9x Год назад
выздоравливай там.
@oksana_anatolevna
@oksana_anatolevna Год назад
@@user-lj7jo9qh9x спасибо, добрый человек, тебе тоже пожелания /приятного коматоза/
@ostapb_you2
@ostapb_you2 Год назад
В переводе сказано "завораживает". Это тоже намек на ворожбу, т.е. колдовство.
@sm1ley007
@sm1ley007 Год назад
Сложность с пониманием Non-maj у Ньюта из-за того, что это слово - американский аналог Muggle и в Британии так не выражаются, поэтому он его слышит впервые.
@Darkest1024
@Darkest1024 Год назад
В этом и фокус. В оригинале Non-maj звучит для него как белиберда. А в дубляже с не-магом он тупит, хотя по идеи должен был сразу просечь. Впрочем, справедливости ради, я так сходу не могу придумать адаптацию лучше. Какой-нибудь "неволш" звучало бы не очень для нашего языка.
@sashavak
@sashavak Год назад
@@Darkest1024 Неволш норм)
@Timo.var.
@Timo.var. Год назад
Как вариант: номс. Не Обладающий Магическими Способностями ))
@Singularity_X
@Singularity_X Год назад
Забавный момент: Гугл-переводчик переводит слово Scamander как Саламандер и утверждает что язык оригинала "Итальянский"
@SeriousSirius
@SeriousSirius Год назад
Шикарный момент для фанатов ГП. Сумасшедшая на площади обращается к Ньюту: - So you're a Seeker? - Actually I'm more of a Chaser. Seeker и Chaser - позиции в Квиддиче, переведённые у нас как Ловец и Охотник. И в угоду сохранения отсылки перевод звучит кургузо. Ну как Ньют может назвать себя охотником?
@Eridanus777
@Eridanus777 Год назад
Первый фильм когда-то заинтересовал. Было интересно посмотреть на приключения взрослых волшебников в "мире ГП". Хотя, если совсем честно, причина посмотреть была в том, чтобы увидеть Колина Фаррелла с волшебной палочкой в руках 😅😂Но потом появился второй фильм... а потом третий... И теперь вся эта тема для меня навсегда там, куда ушло моё детство. Но всегда интересно посмотреть ваши ролики и разборы. Спасибо!🌹
@Vlad_Martin
@Vlad_Martin Год назад
По переводу фамилии все вообще просто: ее просто взяли из перевода книги от Росмэна, как и все эти «пуффендуи», «когтевраны» и «снегги». А логику перевода уже написали другие комментаторы: переводчик просто перенес смысловую составляющую с имени на фамилию, а саламандру (помимо созвучия с фамилией) взяли еще и потому, что в учебнике «Фантастические твари…» среди других магических животных были и саламандры.
@fedorov_i_a
@fedorov_i_a Год назад
Злодеус Злей, залогиньтесь.
@bloodymordor9846
@bloodymordor9846 Год назад
- Хогвартс. - Хуёгвардс!
@user-jw3zk4ew5t
@user-jw3zk4ew5t Год назад
рада новому видео! как всегда интересно, спасибо❤❤❤
@MrCrow.
@MrCrow. Год назад
Спасибо за труд ! Творческих успехов автору , процветания каналу !)👍
@AntonyLobov
@AntonyLobov Год назад
Последние лет 5 смотрю все фильмы в оригинале. Реальные голоса актеров просто космос!!!
@artembentsionov
@artembentsionov Год назад
Помню как-то пошёл с девушкой в кино. Она увидела ролик с актёрами рекламирующие какой-то благотворительный фонд. Одним из них был Антонио Бандерас. Она сильно удивилась когда услышала его сильный испанский акцент
@AntonyLobov
@AntonyLobov Год назад
@@artembentsionov Да да) Такие удивления сразу наблюдаешь!
@AntonyLobov
@AntonyLobov Год назад
@@Kyca4ka Вообще не могу теперь смотреть дубляжи!
@robofat
@robofat Год назад
@@artembentsionov Меня когда-то так же удивил акцент Салмы Хаек
@nneekkiitt
@nneekkiitt Год назад
Я думаю, что он Саламандер, т.к. еще в первой книге ГП (которая философский камень), Гарри поттер закупал в Косой аллее учебники по списку, и одним из них был учебник "Фантастические звери: места обитания" за авторством Ньюта Саламандера. Скорее всего, переводчики просто захотели сохранить отсылку. А почему в книге так перевели? Возможно, потому что некоторые фамилии авторов из списка учебников так или иначе согласовались с названиями самих учебников по типу "Тысяча магических трав и грибов" - Филли-да Спора (по крайней мере, так было в русском варианте).
@mallus1313
@mallus1313 Год назад
Просто у некоторых переводчиков не вовремя просыпается творческая жилка. Перевод имен в ГП - отдельный повод для шуток. Кандиды и СнеГГи передают привет.
@Chasodey
@Chasodey Год назад
@@mallus1313 ну Снегг получше Злея будет
@mallus1313
@mallus1313 Год назад
@@Chasodey "лучше" не значит что "хорошо")
@Chasodey
@Chasodey Год назад
@@mallus1313 Не спорю, сам как бы перечитывал ГП в оригинале, плюс изучение латыни параллельно было в плюс
@VOM.21
@VOM.21 Год назад
Как всегда,, с удовольствием посмотрела ролик! Спасибо!
@abusersobak706
@abusersobak706 Год назад
Давайте скажем спасибо, что имя Ньюта не перевели как "Никита Пуффендуев". Хотя, дубляж сейчас не как в 90-х, так что дубляж сейчас очень качественный)
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
Приведи в пример хоть один плохой дубляж из 90-ых. "Воздушная тюрьма", "Скала" шикарно дублированы.
@abusersobak706
@abusersobak706 Год назад
@@__-bb9yz канал Квентина Транслейтина в помощь). И это была шутка)
@lloydbanks8382
@lloydbanks8382 Год назад
Благодарю вас мастер, за продолжение Поттерианы!!!
@prefirecsgo
@prefirecsgo Год назад
Досмотрел до блока посвящённого голосу Саламандера и скажу, что голос, будто, вобрал в себя смысл, заложенные в оригинальную фамилию. Выходит так, что в сумме это придаёт персонажу черту, потерянную при переводе фамилия на русский. Стало быть ему идёт
@annaposidelki
@annaposidelki Год назад
Классная обложка 👍👍👍 Очень интересное видео 👍👍👍 Автор - молодец👍👍👍
@dictor_ribin_dub
@dictor_ribin_dub Год назад
Бурунов во второй части за Деппа, потому что дубляж писали в Мск. Все роли за Деппа у него в Мск. Наш капитан Джек Воробей Александр Баргман из Спб, поэтому так и поделили (изредка бывают проекты, когда смешивают питерских и московских, но это больше применимо к фильмам Марвел).
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Ага, помню ты на стриме говорил)
@artemonre
@artemonre Год назад
Фух, расстройство как рукой сняло. Когда посмотрел новое замечательное видео, спасибо. :)
@prefirecsgo
@prefirecsgo Год назад
Может быть Якоба назвали Якобом, потому что он поляк? А не потому что у него пузо. Вряд ли есть претензии к имени Эркюля Пуаро
@SagaNYM
@SagaNYM Год назад
не знаю как вам, а озвучка рыженькой мне понравилась, её голос тонкий, нежный и женственный, она прямо таки лёгкая, милая и воздушная, не особо то она и писклява, я знаю куда хуже по писклявости голоса в озвучках, этот вполне годно подобран
@olga_was
@olga_was Год назад
долго ждала ролик!!! Аватарка очень стильная, ролик еще не посмотрела, но он 100% будет классным!!! Знаю, потому что ты крутой🤩🤩🤩 выбор фильма отличный😍
@user-zq5kd6we3y
@user-zq5kd6we3y Год назад
По поводу голосов дубляжа согласен, в оригинале они звучат по другому и немного другие черты характера дают. В русском дубляже Ньют звучит как то жалостливо, как будто все время чувствует себя виноватым, а вот голос девушки добавляет в её голосе не то, чтобы игривости или кокетства (как она звучит в оригинале), а больше наивности и недалёкости
@denybrown1046
@denybrown1046 Год назад
Почему нельзя было перевести название фильма как «Фантастические существа и места их обитания», что звучит более плавно и приятно
@Bladexennik
@Bladexennik Год назад
Класс спасибо!!!
@dickiydick
@dickiydick Год назад
7:51 я обратил внимание, что в этом моменте Ньют мог переспросить потому-что ему могло послышаться, что она произносит слово Nomad с непривычным окончанием
@ZaycevFedor
@ZaycevFedor Год назад
Спасибо за выпуск
@Greg_Butters
@Greg_Butters Год назад
О! Как раз недавно пересматривал.
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 Год назад
Спасибо большое за видео! Низкий поклон))) а Хранителей 2009 года еще не разбирали?))) Если нет, то очень хотелось бы увидеть)))))
@user-wn8gz2qf9b
@user-wn8gz2qf9b Год назад
Дела хорошо, спасибо
@venatorsuper
@venatorsuper Год назад
Уху! Восторг!
@victorian.v
@victorian.v Год назад
Мне показалось, что Graves это не о злобной натуре, а намек, что настоящий Персиваль уже мертв на момент событий фильма. А так, спасибо за видео, очень интересно.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Так его и до этого же так звали, а не только на период фильма)
@victorian.v
@victorian.v Год назад
@@QuentinTranslatin Тогда мы и о злобной натуре не можем говорить, злой ведь сам Гриндевальд, а не тело А каким был изначальный персонаж неизвестно) На самом деле мне и теория из видео нравится, просто люблю порассуждать о чеховских ружьях)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Рассуждения приветствуются) но тело в данном случае лишь маска) "злым" ведь может быть только сознание , а не тело само по себе)
@victorian.v
@victorian.v Год назад
@@QuentinTranslatin А фамилия принадлежит не Гриндевальду, а мёртвому человеку, чью жизнь и облик он украл. Это фамилия не нового злого сознания, а позаимствованого тела. Мне кажется, оба толкования имеют место быть, одно относится к изначальному владельцу личности и фамилии (смерть) и второе к новому (зло), тут уже кто как видит)
@user-qo5jl7ys2l
@user-qo5jl7ys2l Год назад
А будет ли разбор третьей части с дубляжем Редхэлсаунд? И будет ли вообще обзор на эту студию? Как раз сегодня в их дубляже вышел и Быстрее пули - классно было бы увидеть его разбор ( по возможности сравнив с казахским)
@helensavina895
@helensavina895 Год назад
Ооо! Спасибо с разбор! Много моментов стали понятнее. Жалко что нельзя прям кусочки эти переозвучить и перевыпустить!
@donut6829
@donut6829 Год назад
У фильма есть 2 перевода, в одном Ньют Скамандер, в другом Ньют Саламандер, и стал он Саламандером, в том числе, потому что это приятнее уху. В первом варианте переводчик "съедаел" его фамилию.
@OzzVutcha
@OzzVutcha Год назад
Мне кажется, "Саламандер" Ньюту подходит, т к он магозоолог, прямо показывает, что его деятельность связана с ФТ. Соглашусь, что подобранный голос для Куини звучит, мягко говоря, приторно. Ну и насчет "Забвения", понятно, что оно обозначает как понятие, но что это значит в магическом мире не мешало и спросить, потому что только одно название не дает полноты картины, ЧТО конкретно с тобой произойдет, если его применят: может ты потеряешь всю память полностью...Откуда не-магу знать все особенности.
@Shogunation
@Shogunation Год назад
Спасибо за видео! Три литра чая с халвой и печеньем автору
@rookie_rackie
@rookie_rackie Год назад
Лайк не глядя.
@mr.nick-cola
@mr.nick-cola Год назад
"Расстройство как с рукой сняло" Кто тебе там руки отрывает? XD
@Witch_King
@Witch_King Год назад
Насчёт фамилии Ньюта. Мне кажется, что тут они попытались в преемственность с русским переводом ГП где его фамилия тоже была Саламандер.
@powerofidiocy
@powerofidiocy Год назад
За превьюху - лайк : )
@MrGoriIIa
@MrGoriIIa Год назад
Хорошо)
@user-zn4hs8vj7x
@user-zn4hs8vj7x Год назад
Слово немаг взято из вселенной Аватара. Того и гляди скоро появятся Уравнители во главе с Амоном и будут сражаться с магами, отбирая их силы!
@dwarf888
@dwarf888 Год назад
Хогуош?Какое потрясающее слово!Но Ньют прав Хогвартс вне конкуренции!
@smag9095
@smag9095 Год назад
Саламандра - это дух огня, магическое животное.
@user-tv3yx4ts9k
@user-tv3yx4ts9k Год назад
Adjective grave (comparative graver, superlative gravest) 1. Characterised by a dignified sense of seriousness; not cheerful. [from 16th c.] Synonyms: sober, solemn, sombre, sedate, serious, staid ... 3. Serious, in a negative sense; important, formidable. [from 19th c.] Synonyms: serious, momentous, important ... 5. (obsolete) Influential, important; authoritative. [16th-18th c.] Существуют идиомы вроде "a grave mistake", которые явно не следует переводить как "могильная ошибка".
@lifeforaiur_play
@lifeforaiur_play Год назад
Перевел "a grave mistake" как "могильная ошибка"? - Фатальная ошибка! (Не многие поймут отсылку, ну да ладно)
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p Год назад
Ну я бы "смертельная ошибка" перевел, что от "могильной" недалеко по смыслу, просто ближе русскому уху.
@user-tv3yx4ts9k
@user-tv3yx4ts9k Год назад
@@user-lv2df3lk1p Фатальная.
@rusmos1261
@rusmos1261 Год назад
За шутку про гуталин - отдельный гигантский лайк 👍
@corbendallas605
@corbendallas605 Год назад
Голос дубляжа Скамандера полый мискаст
@TheMrNowherman
@TheMrNowherman Год назад
класс
@user-lc3ks7xg9i
@user-lc3ks7xg9i Год назад
мне голос Ньюта нравится) он мягкий, застенчивый, не особо общительный человек, иногда даже стесняющийся в глаза смотреть (такие моменты прям показаны в фильме, в юности он был еще застенчивее, иногда даже создается такое ощущение, что у него что-то из аутистического спектра), поэтому голос как для застенчивого подходящий, как по мне. традиция адаптировать на русский фамилию Скамандер как Саламандер пошла еще из переводов книг ГП, давняя история. фамилии или имена персов у Роулинг всегда ГОВОРЯЩИЕ. Отсюда Криденс (вера), например, и тот же Ньют (ящерица). и в ру адаптации этого стараются придерживаться по возможности, поэтому с добавлением Саламандера углубили и значение имени "ящерица". с Криденсом этого не получилось, просто не было созвучного подходящего русского слова
@nirelray2005
@nirelray2005 Год назад
Мне очень нравится как звучит "Ньют Саламандер", сам Ньют очень нравится и из-за мягкости голоса в том числе, приятный парень получился. Теперь хочу глянуть в оригинале, чтобы послушать его настоящий голос. Голос же Куини меня бесил в начале, но когда привыкла, она мне начала очень нравится, хотя согласна, уж очень пищащий вышел голосок в дубляже, но, когда привыкаешь, не страшно, харизма всё перекрывает и даже делает интереснее
@user-hp5qz8ch2t
@user-hp5qz8ch2t Год назад
Фамилию Саламандер наверное сделали, чтобы в дубляже не звучало, как Нуютас Коммандер
@Misha_59
@Misha_59 Год назад
Маглам ничего нельзя доверить 🤣👍
@danielraum
@danielraum Год назад
Нормуль)
@nixon_z8590
@nixon_z8590 Год назад
Еще раз скажу, хотя уже писал. Возьми на обзор какой-нибудь сериал старый типа Хауса или Ломающего плохо. Не весь, понятно, но на примере одной-двух серий можешь разобрать разные озвучки, ибо у сериалов их полно. Я вот люблю сравнивать разные переводы одной и той же серии от всяких там байбако и лостфилма. Лично я не настаиваю, но Доктор Кто)
@maximprikhodko8204
@maximprikhodko8204 Год назад
Как посмотревший Хауса в оригинале 9 раз подряд, скажу - ни один перевод и ни одна озвучка и близко не стояли (2,5 сезона посмотрел в локализации Лостфильм/Кравец, полсезона - Домашний). Оно и понятно - сроки на локализацию не сравнимы со сроками производства оригинала, и упор был сделан на медицинскую терминологию, с которой реально всё круть. Но вот всё остальное... Перевод от Домашнего ужасен, мало что уйма фраз упрощена до предела, так ряд фраз вывернуты по смыслу наизнанку в *каждой* серии. У ЛостФильм/Кравец лучше, но и тут встречаются упрощения, ну хоть вывернутых фраз почти избежали (за редким исключением). Кроме того, Лосты реально заморочились с переводом игры слов, иногда коряво, но труд зачётный. Озвучка... Ну, тут вкусовщина. Мне показалось, что конкретно Хаус лучше озвучен на Домашнем - у Лостов он всегда на позитиве, хотя персонаж чаще мрачен. Хотя в сценах яростных эмоций Домашний не дожимает, а Лост справляется. Остальные актёры, в принципе, одинаково нормально.
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o Год назад
У Квини кстати та же актриса дубляжа, что у Беллы Свон. А вот у Ивана Калинина голос очень часто на писк срывается.
@qhizi348
@qhizi348 Год назад
Трудности перевода Гарри Поттера были так давно...
@user-up2vi1wj1d
@user-up2vi1wj1d Год назад
❤❤❤❤❤
@user-yw8ui1cv8o
@user-yw8ui1cv8o Год назад
Смотрел в дубляже и с субтитрами из них собралось нечто среднее )) Там где русская дорожка запинается я как добрый зритель списываю на особенности оригинала. Согласен что местами героям в нашей версии не хватает полутонов, и все же они неплохо сочетаются с простоватым повествованием.
@acr540
@acr540 Год назад
сначала даже не понял что это трудности перевода
@ElivFalkovsky
@ElivFalkovsky Год назад
По поводу Саламандра, это из-за того что перевод Спивак взяли за основу, поэтому там и Твари вместо Звери. В Росмэне он Скамандр. Непонятно тогда почему там Дамблдор а не Думбльдор
@emperror-il5zq
@emperror-il5zq Год назад
А зачем на 1:13 написано "bewitch иs"?)
@redhotchilidima
@redhotchilidima Год назад
Актуальненько
@sonniyandrei
@sonniyandrei Год назад
Я бы тоже не понял, если бы мне сказали, что наложат на меня "забвение"
@Rhapsody89
@Rhapsody89 Год назад
Хм) а мне нравится дубляж Куинни))))
@TolstiyKit
@TolstiyKit Год назад
С Поперечного от смеха упал ахах
@ksusha.vysotskaya
@ksusha.vysotskaya Год назад
На 100% согласна насчёт голоса Ньюта в дубляже! Меня этот персонаж скорее раздражал, а теперь я поняла почему. По той же причине я не понимала, почему иностранцы презирают первые три эпизода Звёздных войн. Мне казалось, что всё окей, ну подумаешь, слегка переиграл актёр лицом. А потом я посмотрела оригинал......... Никогда раньше не задумывалась, как много решает голос!!!
@olga_was
@olga_was Год назад
Голоса в оригинале и правда в разы лучше, чем подобрали в дубляже…совсем другие впечатления о персонажах складываются. Классный выпуск, много интересных деталей для себя отметила, ну и шуточки прикольные были👍👍
@darioconte265
@darioconte265 Год назад
Голоса быть может и подобраны лучше, но качество фильма несильно лучше становится. Особенно в последующих частях франшизы
@gege7669
@gege7669 Год назад
Скамандера заменили на Саламандра, чтобы у людей не было ассоциации со словом «скам»
@morana5784
@morana5784 Год назад
перевод bewitch как "завораживать" совершенно адекватен и полностью отражает суть, ибо слово однокоренное с "ворожить" и "ворожея", отсылка к магии полностью сохраняется, обзорщик просто не выкупил.
@Kino.Camera
@Kino.Camera Год назад
Эй, эти 12:55 минут прошли будто десят минут с копейками 😂😂😂😢😢😢
@exHalfer
@exHalfer Год назад
Проведя анализ - перевод очень даже удачный. Некоторые слова и обращения просто невозможно перевести, передав восприятие. Тот же "Саламандер" - если бы это был просто набор букв, обозначающий отсылку к слову, о которой еще нужно догадаться - это было бы глупо. Провести прямую аналогию тоже нельзя, иначе это был бы перевод "90х" и его бы звали "скрытень". Почитайте переводы Толкина и поймете как это сложно.
@kurosan9712
@kurosan9712 Год назад
А ещё он не ГринДЕвальд а гринДЕЛЬвальд
@user-mb6hy1pu3x
@user-mb6hy1pu3x Год назад
Отличный разбор! Хоть мне и не понравились Фантастические твари)
@AlyonaKeat
@AlyonaKeat Год назад
про Якоба-Джейкоба не знала. Лучше бы Джейкобом оставили, а то слишком "обрусили" его. И вообще не понимаю тенденцию менять имена собственные, он Скамандер, какой нафиг Саламандер - дикость! Почему действительно каких-то отставляют, а каких-то переводят?
@l_lina841
@l_lina841 Год назад
Поэтому смотрите в оригинале с субтитрами ^^
@user-fd7xy8hj3r
@user-fd7xy8hj3r Год назад
Время шло, а Волк с Уолл Стрит, так и не вышел...
@user-ph1mp5gk1f
@user-ph1mp5gk1f Год назад
Фамилия саламандер пошла от редакции росмен, в письме которое Гарри получил от хагрида, в списке литературы была книга "фантастические твари и места их обывания " Нута Саламандера
@VLompoPB
@VLompoPB Год назад
озвучивай ещё и свой перевод, а то не всегда смотрю, а слушаю
@Alexander_Excel_Genie
@Alexander_Excel_Genie Год назад
Оооу здорова
Далее
1❤️#thankyou #shorts
00:21
Просмотров 12 млн
МАШ МИЛАШ про парня АБЬЮЗЕРА
00:37
Человек-паук не супергерой
15:40
Типа борец
0:40
Просмотров 986 тыс.