6:35 Commonwealth - имеется в виду Содружество Массачусетса - так официально называется штат Массачусетс, и действие фильма как раз происходит в Бостоне, штат Массачусетс. Британское содружество тут не причём.
Нет никакого второго дна, у этой фразы. Commonwealth - это прямое указание на Массачусетс, так американцы называют его. А про commonwealth британское содружество знают немногие ибо для американцев это мало что значит, нежели британцев.
На фразе "название отступники подходит фильму" заржал в голос, по тому что ожидал продолжения "ведь переводчики отступают от оригинала буквально в каждой сцене" жаль что этого не было)
15:40 Тот случай, когда ошибка в интонации портит впечатление намного сильнее чем неточный перевод в какой-нибудь другой значимой сцене. В дубляже есть ощущение, что у него намного больше контроля над ситуацией, чем в оригинале. И с интонациями Ди Каприо тоже любопытно. В оригинале ему не нужно подражать кому-то голосом, он волен делать со своим голосом все что угодно. А вот актер дубляжа изо всех сил старается изменить свой голос, чтобы быть ближе к оригиналу и дальше от своего собственного голоса. Поэтому диапазон интонаций сильнее ограничен.
6:57 Нет тут никакого подкола в сторону ирландцев. Персонаж Уолберга ссылается на официальное название штата Массачусетс - Содружество Массачусетса, так что при переводе в целом ничего важного не потеряли.
Именно, иногда можно перемудрить, копаясь в неточностях перевода, это просто название штата The Commonwealth of Massachusetts, такой же статус, только название такое. Помимо Массачусетса, есть the Commonwealth of Kentucky, Pennsylvania, Virginia.
Это конечно здорово, всё содружество вокруг бывших колоний Британии и построено, но причем тут ирландцы? Они за свою независимость боролись долго и упорно, они к Британии отношения не имеют@@QuentinTranslatin
Самое бредовое - в сцене вербовки в оригинале капитан спрашивает «почему ты хочешь играть роль полицейского», а в дубляже «почему ты хочешь быть полицейским»? Очень сильно меняется восприятие, особенно вопросительное «простите», когда Уилл не понимает, что от него хотят
не забывай что при дубляже надо уложить в определённый отрезок времени фразу, длина которой на русском может отличаться от английского оригинала. И локализаторам приходится упрощать текст и урезать его именно по этой причине. Лишние слова просто не укладываются во временной интервал.
Сегодня пересматривал один из моих любимых фильмов: "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" Озвучка там топовая но, наверняка, перевод касячный Было бы круто, если б ты разобрал перевод этого фильма
Сколько же много новых интересных моментов и особенностей в нюансах перевода узнаешь благодаря данным видео. Спасибо за столь интересную и познавательную информацию.
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с)
@@antonuseless604 Ничего не усложняю, я думаю и ему будет интересно покопаться в переводе культового фильма да не такого как Криминальное чтиво но всё же. Я так думаю! (с )
Тот случай, когда я знал мем про Уолберга, а потом только увидел фильм. Там эта фраза очень уместна, так как персонаж Деймона выпрашивал доступ к секретной информации, которая не по его рангу службы, на что так намекнул Уолберг.
Меня всегда веселило, что персонажа Ди Каприо озвучивает Саша Гаврилин, и никто не вопит из-за каждого угла "Пачиму ни Буруноф???" Всем норм))) А сейчас прям такие капризные стали. Уже и забыли, что многоие актеры озвучки прекрасно справлялись с этой задачей.
Про китайцев хз, но вот из невошедшего в видео : Костелло в дубляже говорил: «В этой великой стране, автоматическое оружие не делает твой член длиннее» В оригинале было просто : «в этой стране…» без упоминая величия
Удивительно переоценённый фильм: кроме добавленных за каким-то чертом любовных треугольников и прочего пафоса, он проигрывает оригиналу даже в актёрской игре (учитывая что там одного китайца от другого отличать не сразу начинаешь). С другой стороны в этом плане "Отступники" и правда шедевр, великолепная демонстрация плохой переработки хорошей идеи Голливудом (не подразумеваю, что оно всегда так, просто конкретно этот фильм такой). Так что надеюсь перевод тоже окажется плохим. =)
Видел оба варианта и мне больше зашел американский вариант. У китайцев нет той харизмы актеров, они какие-то плоские и действие происходит как будто во сне. Многие говорили,что им больше нравится оригинал от китайцев, но это наверно зависит от того какой фильм они смотрели первым.
Фраза, - "больно, ты умный" - не буквальная же, а с иронией сказанная, мол, вот будешь цитировать Шекспира, то тогда я бы оценил, а так тебе еще учиться и учиться, и впереди еще будут испытания, и они как раз появляются в сцене с Френком, когда тот уже цитирует Шекспира, а Билли висит на волоске, но проходит это испытание, т.к. Уильям наш, все-таки признанный гений
Пойду пересмотрю лучший фильм Скорцезе, разумеется имхо, кто то скажет, что это всего лишь американская адаптация и заслуги Скорцезе тут не так много, но все же, из всех его замечательных фильмов, лучшим для меня является именно отступники
Позавчера пересматривал. Классный фильм, но с концовкой намудрили. С момента когда капитана полиции(а это как полковнмк наверное у нас), начальника департамента убивают отморозки начался бред, имхо. После такого там началось бы громкое дело и естественно его расследовали бы внешние сотрудники. Ну и если Костелло своровал процы военных и копам известно что он главный подозреваемый и тем более собирается их продать китайцам-быстро бы за жопу взяли, только наверное не полиция а фбр или цру
Лично я не считаю что грань между добром и злом размыта. Если плохой человек сделает хорошее дело, то он останется плохим. А если хороший человкк совершит плохой поступок, то он становится плохим. Поэтому этот фильм оставил у меня очень гнетущее впечатление. Потомучто там нет хороших людей
Мне кажется Костелло в дубляже говорит именно "Тяжела ты , шапка Мономаха" ( давно смотрела , точно не помню) В таком случае он дословно цитирует Бориса Годунова и тут уже не имеет значения, были ли у англичан цари. Смысл то в тяжкой доле и ответственности возложенной на человека, облегчённого властью.
После дубляжа Геральта в Ведьмаке 3 перестал считать Всеволода Кузнецова каким-то шарящим актёром. А когда Гаврилин начал активно ныть по поводу озвучки Нейросетями, и за ним перестал следить.
А что вас удивляет? У Гаврилина хорошая дикция, а вот озвучивает он средне😬 Чего стоит Эдвард🤦 Да и вообще его голос узнаётся везде, не играет голосом, на одной ноте всё
Пишу в комментариях, что знал, что Ди Каприо озвучивал Гаврилин. Он у себя как-то рассказывал всякие моменты об этом, но вроде ничего особо уникального.
Меня удивило про Всеволода Кузнецова. С другой стороны, что ещё ждать от человека, который считает, что знает персонажа, которого дублирует, лучше, чем CDPR. Видимо и с голосом персонажа Дикаприо решил, что знает лучше.
То самое чувство, когда смотришь фильмы на английском. А потом смотришь видео транслейтина из интереса "ну, как же там все перевели?" Есть ещё такие люди? Отзовитесь!
Автор, сделайте пожалуйста обзор на перевод фильма "Фабрика футбола", этот фильм культовый в Англии, и в нём много сленга, который на наш богатый язык переведён не точно. Чего только стоит "Ах ты гребаный дятел", когда нож приставлен к горлу😂
@@ДамилолаКарпов-с6о критикуешь , отвечай ). Как минимум по трем причинам. И да , отступники выходит, как минимум тоже отстой по трем причинам , раз критикуешь оригинал ).
Спасибо за разбор. В параллельной реальности вы являетесь автором субтитров и правильного перевода ко всем сленговым фильмам с игрой слов и прочих приемов, а мы смакуем каждую строчку правильного донесенного до нас смысла в любимых фильмах!)