Тёмный

Что не так перевели в Паутине Вселенных (Трудности Перевода Человека-Паука) 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 51 тыс.
50% 1

Вторя часть эпичнейше анимированного человека паука Человек-паук: Паутина вселенных. И как разные моменты звучат в оригинале и разных переводах: от студии Red Head Sound, Movie Dalen (казахский дубляж) и закадровый от HDRezka/
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

23 окт 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 348   
@DanKonev
@DanKonev 7 месяцев назад
Сначала смотришь у Котокраба, что ты не увидел. А потом у Квентина, что ты не услышал🤣
@user-kx9hj9tn1l
@user-kx9hj9tn1l 7 месяцев назад
котокраб тоже кое у кого посматривает
@batguy2634
@batguy2634 7 месяцев назад
​@@user-kx9hj9tn1lдля большинства пережеванный дважды контент даже вкуснее)
@strage_6182
@strage_6182 7 месяцев назад
щас бы котокраба смотреть в 2023...
@DanKonev
@DanKonev 7 месяцев назад
@@strage_6182 А чо, в смысле?
@user-ox8ot3jf9y
@user-ox8ot3jf9y 7 месяцев назад
Потом у Бурдукова что в музыке ты не понял 😂
@almas4663
@almas4663 7 месяцев назад
На будущее - уместнее называть дубляж "Казахстанским" или "СНГ" дубляжом, а не "Казахским". Это понятия немного разные Казахский дубляж - это дубляж на казахский язык. Казахстанский дубляж - Дубляж сделанный в Казахстане, но для русско-говорящих зрителей Т.е. - По аналогий с "Русский" и "Российский"
@HrisaRi
@HrisaRi 7 месяцев назад
По-моему это просто по приколу так написано
@user-fh9uq5jn1s
@user-fh9uq5jn1s 6 месяцев назад
По "прИколу"? Или по "прОколу"?
@Abdi_Akhmet
@Abdi_Akhmet 6 месяцев назад
по про калу@@HrisaRi
@Ray_Min
@Ray_Min 7 месяцев назад
Жаль что не дождались перевода от Flarrow FIlms, они до нового года задержали релиз, потому что переводят все надписи в видеоряде фильма. Они к себе на дубляж позвали всех-всех актеров которые озвучивали из первой части + актеров которые озвучивали когда то персонажей-камео.
@AnDreXAnime
@AnDreXAnime 7 месяцев назад
Почти всех актёров.
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 7 месяцев назад
@@AnDreXAnime Спасибо RHS за это
@notsofunnyshaq2862
@notsofunnyshaq2862 7 месяцев назад
Дану Соколову позвали ведь да? Сергея Смирнова вернули?
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 7 месяцев назад
@@notsofunnyshaq2862 Смирнова и Шульман уже к сожалению не вернуть. А вот Беспалый мог, если бы RHS не взяли бы его эксклюзивом
@AnDreXAnime
@AnDreXAnime 7 месяцев назад
@@notsofunnyshaq2862 Дану Соколову не стали звать, так как ещё с первой части был негатив по поводу голоса Гвен и заменили на Анастасию Филимонову.
@MrPrideHyde
@MrPrideHyde 7 месяцев назад
15:30. "А в душе не Скуби-Ду" - это гениально!!
@flowermoon...
@flowermoon... 7 месяцев назад
Для быдла пойдет🎉
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Мне тоже эта фраза понравилась.. классно обыграли этот момент
@user-zk3uo3ti6f
@user-zk3uo3ti6f 7 месяцев назад
Какие же это "все различия". Требую вторую часть разбора) В моменте где Майлз стоял на крыше с мамой была прикольная отсебятина у MovieDalen по типу "Я щас умру от кринжа", еще по разному перевод был на в сцене где Майлз с Гвен пошли прогуляться и пролетали между автобусами и далее. Да и вообще много еще каких моментов были по разному переведены...
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 месяцев назад
Да, я эту сцену более дословно сделала. Кринж там был не уместен, как по мне.
@YOUGOTABINED
@YOUGOTABINED 7 месяцев назад
Moviedalen мне был по кайфу
@user-zk3uo3ti6f
@user-zk3uo3ti6f 7 месяцев назад
@@YOUGOTABINED да мне тоже норм, но в видео же говорится о соответствии оригиналу
@user-fs8ni2yt5v
@user-fs8ni2yt5v 6 месяцев назад
​​@@YOUGOTABINEDЖди от FF, вот там будет кайф с полной локализацией и со старыми голосами.
@edwardelric407
@edwardelric407 7 месяцев назад
ещё момент во время драки майлза и пятна в мыльном баре от MovieDalen: мелкий пацан говорит, что не хочет больше быть человеком пауком", а в оригинале он говорит, что больше не хочет этот костюм человека паука (маску от старого костюма он держал в руках).
@xperson838
@xperson838 7 месяцев назад
И все? Мало. Как человек, который пересмотрел "Паутину Вселенных" три раза в трех разных переводах ответственностью заявляю - материала там ГОРАЗДО больше. Мог бы разбить на несколько частей, что ли.
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 7 месяцев назад
Почему у дален так много отсебятины, а у рхс так много... пустоты? Они половину слов отбрасывают будто бы.
@Nekoto11
@Nekoto11 7 месяцев назад
Тем еще был классный момент (если правильно помню, не пересматривал) Когда Гвен и Маилз сидят вверх тормашками, Гвен говорит "In every universe, Gwen Stacy falls for Spider-Man", что можно перевести как "влюбляется" (falls in love), а так же как "падает для" (folls for), что является отсылкой к каноничной судьбе комиксной гвен - она падает и умирает, а спайди не успевает ее спасти
@charmiking4767
@charmiking4767 7 месяцев назад
Только falls в обоих вариантах falls. Folls нет такого
@Nekoto11
@Nekoto11 7 месяцев назад
@@charmiking4767 ну, опечатался, че такого? 🙄
@mbeylic
@mbeylic 6 месяцев назад
Можно бы было перевести как 'западает'. Не совсем то, но уже ближе
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
14:16 Тоже крутой момент, всё-таки Джонатан Онн гений и учёный с кругозором.
@charmiking4767
@charmiking4767 7 месяцев назад
Кстати ещё забавный момент. В магазине Майлз говорит что "АТМ машина" это бессмысленно, тк М и есть машина. А позднее Павитер точно так же пилит его за тавтологию с Chai-tea.
@kio_kio.
@kio_kio. 7 месяцев назад
Я помню, что немного прифигела от того, что в одном из дубляжей Индийскому человеку-пауку дали армянский акцент....Не знаю, мне показалось это странно и неуместно, это же блин классный персонаж а не хихи-хаха на пять минут..*всхлип * Для меня любимым вариантом всё ещё остаётся Movie Dalen, уж очень он получился живой и многословный
@westwind1641
@westwind1641 6 месяцев назад
По-моему рхс сделали акцент Павитру
@tkn6610
@tkn6610 5 месяцев назад
Не армянский а индусский, в оригинале он говорил со стереотипным индийским акцентом
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
8:43 И за это Movie Dalen положено своё уважение.
@Kinsya969
@Kinsya969 7 месяцев назад
Я в душе не скубиду звучит забавно
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Лучшая адаптация этой фразы на русском... и отсылка сохранилась и смысл
@nikferit2913
@nikferit2913 7 месяцев назад
муви дален понравился больше чем рхс. изза голосов, адаптации и тд. конечно, нигде всё не идеально. но у первых,как-будто, всё лучше
@westwind1641
@westwind1641 6 месяцев назад
Мне кажется что у рхс дубляж звучит не очень как раз из-за сильного приближения перевода к оригиналу, а мувидален всё же использовали какие-то более разговорные фразы ¯\(°_o)/¯ мне кажется шутки лучше адаптировать( я например про выражение "скуби-ду" вообще не не знала)
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc 7 месяцев назад
Было бы классно, если бы вы разобрали дубляж от Flarrow films, когда он выйдет.
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Как только так сразу
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 7 месяцев назад
@@tkn6610, надо было всё и сразу.
@alibekus.
@alibekus. 6 месяцев назад
Забыли про диалог Майлза и Индийского паука, где была шутка про чай. Movie Dalen помнится так себе адаптировали, хотелось бы посмотреть, как перевели другие студии. Я включил ролик в надежде увидеть разбор именно этого момента, но его не оказалось
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 7 месяцев назад
Я думаю стоило бы сделать вторую часть, потому что спорных сцен в обоих дубляжах еще хватает. Мне особенно запомнились сцены появления индийского ЧП и Панка, в которых они презентуют себя. И если честно, RHS невероятно разочаровали, добавив индийцу дурацкий акцент и испортив все шутки. Вообще общее качество их дубляжа в сравнении с зарубежным (казахстанским то есть) очень расстраивает, и никакое приглашение тех же актеров не спасает ситуацию. Те же Flarrow Films справляются с работой куда лучше RHS, имхо. При этом когда я смотрел фильмы в "СНГ" дубляже, я был вполне доволен. Со Стражами Галактики та же история.
@user-tu9fo9nd6f
@user-tu9fo9nd6f 7 месяцев назад
если написать то же самое в их чате, тебя забанят) Эти гении возомнили себя какими-то "профи" и затыкают всех несогласных
@AmazingmaxAM
@AmazingmaxAM 6 месяцев назад
А разве не во Флэрроу был нелепый акцент у индусского паука? Там, где Прохор Чеховской озвучивал.
@rip_nightmare4252
@rip_nightmare4252 6 месяцев назад
каких тех же? там только Беспалов на отце Майлза
@Munenia
@Munenia 5 месяцев назад
RHS ещё кота в сапогах испортили, так что вообще не удивлена, что и тут накосячили.
@rip_nightmare4252
@rip_nightmare4252 5 месяцев назад
@@Munenia они портят вообще всё
@user-rt2eh1ie4g
@user-rt2eh1ie4g 7 месяцев назад
Жаль про шутку "chai tea" не рассказал. Она слишком хороша и слишком непереводима
@PROSHOW-xp5tg
@PROSHOW-xp5tg 7 месяцев назад
Ну так в официальном дубляже перевели правильно - "Чай массала".
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 месяцев назад
Нет, неправильно. Потому что слова масала означает специи. Поэтому я в переводе для редхеда обыграла вариант "масала со специями".
@mariadzeshchanka6716
@mariadzeshchanka6716 7 месяцев назад
а что за шутка?
@1754149
@1754149 7 месяцев назад
@@mariadzeshchanka6716 chai - это и есть чай, как и tea. Получается chai tea - это чай чай. Как обыграть в русском - непонятно. А масала со специями - шикарный заменитель, потому что масала - это специи, получается специи со специями.
@user-rt2eh1ie4g
@user-rt2eh1ie4g 7 месяцев назад
@@PROSHOW-xp5tg нет, это как раз не правильный перевод не передающий суть. Майлз буквально говорит "я люблю чай(chai) чай(tea)". Видимо достаточно много англоязычных людей словосочетанием Chai tea называют пряный чай (chai masala). А для жителей индии это звучит как масло масляное. А на русский именно вот этот момент вообще никак не переведешь, так как у нас и так chai это чай, а не tea
@olga_was
@olga_was 7 месяцев назад
Потрясающий мульт, оч.красивый и яркий! Спасибо за разбор, с удовольствием посмотрела👍👍👍
@pace523
@pace523 7 месяцев назад
Казахстанский дубляж на высоте...От Красноголовых ожидал лучшего, да и голос Влада Токарева Маилзу вообще не подходит...жду дубляж от FF
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 7 месяцев назад
не стоило от них что-то ожидать, уже давно
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 7 месяцев назад
согласен, у меня был страшный диссонанс, когда я сперва посмотрел в казахстанском дубляже и был в восторге, а через две недели пришел в тот же кинотеатр на rhs, и мне не понравилось. То есть фильм огонь, но дубляж очень спорный
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
Живу в Казахстане, поэтому смотрел исключительно в казахстанском дубляже. Не буду расписывать прикольные моменты в фильме, но меня выносит, что казахстанский дубляж на превью определен на Павитра)
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Жди .. как только так сразу 😂
@gnagimov
@gnagimov 7 месяцев назад
Казахский дубляж. Я думал Квентин выучил новый язык и будет объяснять, где они перевели не так на казахский, вхаххаахахах
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
Казахский надо уважать. И я бы посмотрел на разницу в казахском дубляже, но могу только оценить, что пятно там звучит как "Дақ", где қ - ещё более твёрдая и грубая версия "к".
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc 7 месяцев назад
Жаль, не разобрали дубляж от Flarrow Films, хотя он ещё не вышел. Студия всё ещё работает над адаптацией различных надписей)
@tkn6610
@tkn6610 5 месяцев назад
Когда выпустят он уже никому не нужен будет, кроме кучки фанатов
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc 5 месяцев назад
@@tkn6610 старые фильмы (не думаю, что они ещё актуальня( он же разбирает, да и паук будет актуален ещё долгое время
@user-pt4hb2bg5u
@user-pt4hb2bg5u 3 месяца назад
9:40 такой шедевр завезли❤️ прикольная фраза
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Пропустил момент когда за майлзом гнались пауки, паучиха на инвплидной коляске пошутила и это лучше передано у РХС
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 7 месяцев назад
Благодарю!))) Я теперь только с оригинальной дорожкой смотрю и русскими субтитрами,но интересно послушать как остальные студии перевели этот шедевральный мульт!)))
@platoff6768
@platoff6768 7 месяцев назад
Смотрел в оригинале с английскими сабами, после этого диалоги в дубляже кажутся какими то наигранными что-ли. неестественными. Но тем не менее, они там звучат все таки лучше чем у рхс. Дубляж рхс вообще полная шляпа
@user-up6mn8cp8u
@user-up6mn8cp8u 7 месяцев назад
согласен полностью, звезду словили и нагадили фанатам, и ещё не раз после этого фильма
@mayson696
@mayson696 6 месяцев назад
Только вот почему дубляж рхс шляпа, так и не понятно
@arthur_grett
@arthur_grett 7 месяцев назад
Спасибо больше за это видео) Очень понравился этот мульт и было интересно узнать, какие нюансы были в оригинале
@user-nj8zs8zn2k
@user-nj8zs8zn2k 7 месяцев назад
Спасибо, за проделанную работу.
@SmokeDS-ov2yh
@SmokeDS-ov2yh 7 месяцев назад
Ээээ, где разбор шутки про чай-tea?!
@Alex_Daren
@Alex_Daren 7 месяцев назад
"эээээу здарова" в этот раз меня устроило, дорогой) ставлю лайк) ахахха обожаю тебя, друг!
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
17:22 Я чуть с кресла не упал в кинотеатре, когда понял отсылку.
@MasterSay
@MasterSay 7 месяцев назад
Прикольно, что есть обзор на разные озвучки
@user-sz8pu4nx7t
@user-sz8pu4nx7t 7 месяцев назад
Спасибо за видео, лайк
@liuliasha
@liuliasha 7 месяцев назад
Вообще такой красивый красочный фильм, очень живой
@user-ev2ti6sr1w
@user-ev2ti6sr1w 6 месяцев назад
10:08 если перед фразой "ботаник из земли 199999" не стоит союз "и" это ещё не значит что ред хед саунд имели ввиду ботаника как доктор стрэндж
@markusfrank2900
@markusfrank2900 7 месяцев назад
Спасибо за ролик) И спасибо, что не поливаете грязью разные переводы, не стебётись и не насмехаетесь. Устал от такого
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 7 месяцев назад
люди все же работу делали, и без них некоторые даже не посмотрели бы фильм.
@xperson838
@xperson838 7 месяцев назад
10:06 - там пять девяток, а не четыре.
@katearcher8514
@katearcher8514 7 месяцев назад
Мне кажется, я в кино смотрела и не с той, и не с той.. Хотя, может, не запомнилось просто, сто раз уже перебила оригиналом. Какой же великолепный фильм! Я влюблена в Спайдер-панка (НЕ рок-н-рольного паука, хехе), он лучший. "I was this cool the whole time" 💚 Кстати, я и в озвучке, и даже в оригинале думала, что cow - это и есть всё оскорбление, на которое он реагирует, вообще не выкупила про mooove, а в озвучке, возможно, ничего, кроме коровы, и не было.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 7 месяцев назад
это зависит от местоположения кинотеатра)
@IfSwiftelse
@IfSwiftelse 7 месяцев назад
Возможно, что вы смотрели дубляж Flarrow Films. Он еще не вышел в сеть, т.к. они сейчас готовят релиз и переводят все тексты из фильма
@crownik
@crownik 7 месяцев назад
ты девочка лол
@arlen_red
@arlen_red 7 месяцев назад
Крутой выпуск 🎉
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 7 месяцев назад
Спасибо, лучший повод посмотреть этот фильм. А тот как-то забыл о нём .
@alexeywolf100
@alexeywolf100 7 месяцев назад
Спасибо за видео! Трон. Наследие ждёт тебя)
@vaclavkafka3324
@vaclavkafka3324 7 месяцев назад
Спасибо ❤
@user-tl4hf8hh8g
@user-tl4hf8hh8g 7 месяцев назад
спасибо что подсказал что есть кнопка краткого пересказа не пришлось смотреть 18 мин обошелся 5ю, крутая штука
@ferbeyand5590
@ferbeyand5590 7 месяцев назад
Когда смотрел с субтитрами, о тебе подумал, что ты точно сделаешь ролик о упущенных шутках паучков
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
10:48 Одна из лучших сцен фильма, так показать музыкальную динамику надо уметь.
@Braiko94
@Braiko94 7 месяцев назад
В следующий раз можно брать не только HDrezka, но и TVShows, LostFilm У них тоже классные и качественные переводы
@koshmar_kaizer
@koshmar_kaizer 7 месяцев назад
Вы забыли про ЧАЙ МАСАЛА, он же chai tea, и прочее в разных переводах и в разной озвучке.
@user-qw2jd5py5h
@user-qw2jd5py5h 7 месяцев назад
Сделай, пожалуйста, сравнение переводов Барби. Там очень много чего есть обсудить. Потому что у RHS перевод, как ни странно, не задался и потерял кучу шуток
@unknow9738
@unknow9738 7 месяцев назад
И с падежом напортачили
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Не заметил никаких косяков в переводе , Зато не поленились и песни переозвучили, что добавило атмосферности... из-за этого на просторах интернета этот дубляж считается самым лучшим
@user-qw2jd5py5h
@user-qw2jd5py5h 7 месяцев назад
@@tkn6610 то, что во взрослом фильме ещё и песни перевели и озвучили, - отдельный бред. Но рада, что вам понравилось. Я считаю это лишним и убивающим смысл изначальных слов. Можно было просто пустить субтитры. P.S. после того, как в кино вышел перевод RHS, рейтинг фильма в кинопоиске упал на полбалла :)
@user-ep9zl1vw3o
@user-ep9zl1vw3o 7 месяцев назад
@@user-qw2jd5py5h да что ты такое несешь?
@tkn6610
@tkn6610 6 месяцев назад
@@user-qw2jd5py5h сама придумала - сама посмеялась
@matveysulimov5650
@matveysulimov5650 11 дней назад
Забыли ещё и дубляж от Flarrow Films.
@loganroy1659
@loganroy1659 7 месяцев назад
Ред хэд саунд лучшие! И Флароу фильмс тоже хорошо сделали этот мульт
@kinopash
@kinopash 7 месяцев назад
За рок’н’рольного Паука ответишь! Он Панк-Паук!
@lolbiq4988
@lolbiq4988 7 месяцев назад
14:35 Может имелась в виду фраза "Уже замууучался?", которую прервал возгласом Майлз? Если так, то HDRezka просто накосячили с таймингами
@Mimohodec
@Mimohodec 7 месяцев назад
Я ждал знаменитый "чай, чай".
@sweetjesus8276
@sweetjesus8276 7 месяцев назад
2 рекламы за 4 минуты это конечно ты молодец
@discord766
@discord766 7 месяцев назад
Буквально вчера сам пересматривал некоторые эпизоды в дубляже RHS с целью сравнить с казахским дубляжом, а сегодня этот видос
@Anna-ov3sv
@Anna-ov3sv 7 месяцев назад
Сделайте, пожалуйста, разбор перевода Friends... Мне кажется, у нас к нему у многих так себе отношение именно из-за полной лажи в переводе. Сама вообще не понимала по телеку, почему оно все должно быть смешно, пока не начала смотреть в оригинале.
@spacehyena5828
@spacehyena5828 7 месяцев назад
Я сначала в ориге смотрела, потом МД и мне их живая, хоть и отсебятинка очень понравилась, а потом пошла на нАШ перевод и была очень разочарована, как будто кастрированную версию смотрела
@milanzaretsky1679
@milanzaretsky1679 7 месяцев назад
1 из тех случаев когда мне дубляж от RHS не зашёл
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
Ну это гениально - брать мультивёрс переводов.
@Sakhib_445
@Sakhib_445 2 месяца назад
Муви дален молодцы, их озвучка мне больше по началу нравилась, особенно Мигеля, но после просмотра FF даже не знаю, но FF больше раскрыли
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 месяцев назад
О, перевод для редхеда я делала. Ща посмотрим, чо тебе как. Одну ошибку дурацкую я у себя знаю, ща гляну, заметишь ли.
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 месяцев назад
да, заметил. я случайно проебала эту "и" между доктором стренджем и ботаником. именно я, не актёр...
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 месяцев назад
Насчёт атм-машины: я умею адаптировать шутки и часто это делаю, но здесь переделка типа банкомата убивает перекличку этой сцены с более поздней, где индус про чай, хлеб и прочее шутит. Аналогично в сцене с выбором колледжа. Казахи адаптировали стандартную англоязычную идиому про торт, и в ином случае я бы тоже так сделала, потому что вроде как переводить её дословно -- калька. Но здесь я сделала дословно, потому что иначе, опять же, потерялась бы ценная связка. Потому что там Майлз говорит "можно взять два торта" -- и вскоре реально берёт два торта. У казахов это потеряно.
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 месяцев назад
В целом, мне показалось, что хотя у казахов перевод добротный и профессиональный, они недооценили серьёзность фильма. Типа мультик по комиксам хаха. И у них многовато добавленных шутеек и сленга, который звучит малость как сноубордингдискета. Я много в какие переводы в своей жизни добавляла шутки, которых не было в оригинале, но я так делаю с недостаточно смешными ситкомами, а это великое кино, где каждое слово не зря. Тут мне это показалось неуместным.
@user-hc1uz2dn5s
@user-hc1uz2dn5s 7 месяцев назад
ну не все различия нашел, конечно. там ещё много чего можно было подметить.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 7 месяцев назад
здорово получить комментарий от первоисточника)
@wildmiddle3023
@wildmiddle3023 7 месяцев назад
Ребят, я ещё не смотрел фильм, и не смотрел пока видео, в каком переводе лучше посмотреть?
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
Так, давайте сразу расписывать каноничные события, не могу ждать! 3:13 Какой-то ютубер говорил, что музыкальная тема каждого Паука основана на мелодии из сериала 60-х.
@Giltias
@Giltias 7 месяцев назад
Возможно в ролике Бурдукова (Флинн со стопгейма) было.
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
@@Giltias Реально Бурдуков.
@vladterzi6909
@vladterzi6909 6 месяцев назад
Порчему здесь не было сказанго про шутку "chai - tea'???
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 7 месяцев назад
18:03 , там просто из-за музыки услышали вместо "jerk" 'sir" видимо.
@user-nq6ly4cp3n
@user-nq6ly4cp3n 7 месяцев назад
А ещё ждём в сети перевод Flarrow Films. )
@llllll-km9ty
@llllll-km9ty 7 месяцев назад
Уважаемый автор,хотелось бы услышать подробный разбор (со знанием материала) трилогии крёстный отец.
@young._.ozvuchker
@young._.ozvuchker 7 месяцев назад
Жаль ещё Флэроу не вышел Интересно было бы узнать сколько там косяков перевода
@dontlvang6369
@dontlvang6369 6 месяцев назад
Жалко что ты не упомянул шутку с чай чай. В казахских субтитрах когда он говорил о хлебе нан для казахо читающих это выглядело как наступание на те же грабли. Вот он секунду назад ругал за чай чай а теперь говорит хлеб хлеб
@victorpolyakov3031
@victorpolyakov3031 6 месяцев назад
Блин, мне муви дален напоминают реанимедию 0_о
@vincentgray1357
@vincentgray1357 7 месяцев назад
Наверное стоило еще подождать Flarrow Films, там тоже работа интересно проделана.
@notsofunnyshaq2862
@notsofunnyshaq2862 7 месяцев назад
им никто не мешал выпустить кинотеатральный вариант
@dv5603
@dv5603 7 месяцев назад
​@@notsofunnyshaq2862мешало, например то, что звук с кинотеатральной версии был до цифры и надо это пересвести под цифру, а у звукарей итак много работы, поэтому это долго Все же написано у них в посте в вк Люди, учитесь читать...
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Если их ждать, то можно состариться
@GantzStoltz
@GantzStoltz 7 месяцев назад
круть круть круть!!!!!!! и мульт зашибенный!
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
13:56 Обязан восстановить справедливость - это Земля-50101. Не путать с Землёй-5501 из DC.
@CMEPTHUKnsk
@CMEPTHUKnsk 7 месяцев назад
13:04 - Он сам себя кикнул с сервера)
@MrJakut88
@MrJakut88 6 месяцев назад
Блин. Напомнил. Я ж ещё не смотрел его 🤦
@Bravado30
@Bravado30 7 месяцев назад
Забавно смотреть в оригинале, а потом угарать с некоторых переводов :))
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
14:53 Хобби Браун, Земля-138. Не уважаем нумерацию Земель, да и панк.
@strage_6182
@strage_6182 7 месяцев назад
ты смотри, что б РХЧ тебя в чс не закинули за критику их дубляжа, они это дело любят
@user-ik7rb1tj4b
@user-ik7rb1tj4b 7 месяцев назад
Так они не банят за критику, а за отзывы по типу "у вас ошибка - пиздуйте с рынка!"
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
А где тут критика? Даже похвалил за прикольно переведенные моменты ..
@PieeM
@PieeM 7 месяцев назад
Блин, ну вот почему нельзя постаратся и сделать реально качественный перевод со всеми отсылками, без тупой отсебятины. Ну да, потрудится чуть дольше, чем обычно, не понимаю. Если из всех этих озвучек взять самое лучшее то получится шикарно, а по отдельности - 😐 Сначала смотрела hd rezka в убогом качестве, а потом сходила в кино с movie dalen и иногда прям бомбило от того что я знала что в резке перевели лучше в некоторых моментах
@xineohp378
@xineohp378 7 месяцев назад
Ты серьёзно думаешь что все поймут все отсылки?
@PieeM
@PieeM 7 месяцев назад
@@xineohp378 я серьезно думаю что большую часть из них можно адекватно адаптировать
@strage_6182
@strage_6182 7 месяцев назад
подождал бы пока у Фларроу выйдет их версия -_-
@broosnikin
@broosnikin Месяц назад
Что характерно, HDrezka озвучивает ещё прн (но это неточно).
@Terleyn
@Terleyn 7 месяцев назад
А где Flarrow films которые оригинальные голоса из 1 части взяли? У них имба озвучка
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Их озвучка выйдет Как только так сразу.. т.е. ещё не скоро
@Terleyn
@Terleyn 7 месяцев назад
@@tkn6610 Ало, в кинотеатрах крутят, я уже сходил
@kostenpsycho2422
@kostenpsycho2422 7 месяцев назад
хотите никому не нужный факт? я даже не знаю что могло быть неправильно переведено, тк смотрел с сабами)))
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
Не могу смотреть с сабами, ибо читать, слушать и смотреть одновременно как-то не круто.
@romzilord
@romzilord 7 месяцев назад
видимо реально люди делятся на два типа, тех кто может слушать и читать одновременно, и тех, кто нет... и это печально( @@A_Ivler
@JohnSmith-ql6le
@JohnSmith-ql6le 7 месяцев назад
Спасибо что ты естт
@mlgkrock906
@mlgkrock906 7 месяцев назад
А что насчет фильмов Кевина Смита? Что-нибудь наподобие Догмы?
@Gromoff13
@Gromoff13 7 месяцев назад
Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
Только сейчас понял, что зоодеи Пауков сильнее самих Пауков, так как на них меньше канонических событий распространяется.
@TaRaNtAs2
@TaRaNtAs2 7 месяцев назад
Шутку про chai tea тоже все обыграли по-разному, и MovieDalen тут пошли на лингвистическое преступление. А в строке I hate the a.m., I hate the PM у RHS почему-то забыли про полисменов.
@lexikc4
@lexikc4 7 месяцев назад
Все косячат в итоге и не поймешь кто лучше.. Вот так бывает начинаешь выбирать перевод для сериала, пролистаешь несколько интересных диалоговых моментов, и понимаешь что все студии бракоделы. Бережно переводят только одноголосые энтузиасты. И Кубики еще молодцы.
@LtDoigrales
@LtDoigrales 7 месяцев назад
А я думал "место для молота" - отсылка на варкрафт: молот в ангаре(вбили молот в задницу).
@A.klaers
@A.klaers 7 месяцев назад
Посмотрел в оригинале, в этот раз не один дубляж не зашел, странные переводы да и голоса по большей части тоже мимо, ИМХО. Жду теперь Flarrow Films, у них вроде как с этим сильно лучше.
@tkn6610
@tkn6610 7 месяцев назад
Вроде
@coffie_8614
@coffie_8614 7 месяцев назад
14:52 разве не панк рок?
@oddsandends1122
@oddsandends1122 7 месяцев назад
10:06 четыре 9-ки? 😅
@MasterSay
@MasterSay 7 месяцев назад
Def Leppard - Photograph
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
10:22 Так и не понял в кинотеатре, что он сказал. Метахранилище… извините, таким не увлекаюсь.
@abushakhmanserik6558
@abushakhmanserik6558 7 месяцев назад
Где вы нашли казахстанский дубляж? Никак не могу откопать его в сети
@bugsbunny4704
@bugsbunny4704 7 месяцев назад
На всех сайтах и торрентах уже два месяца как гуляет
@A_Ivler
@A_Ivler 7 месяцев назад
6:07 Так это остылка на канон ивенты, так что выкрутились.
@DanKonev
@DanKonev 7 месяцев назад
Пошёл играть во второго Паука😊
@jubioneermaskhinder8561
@jubioneermaskhinder8561 7 месяцев назад
Выбирайте скорее сторону, не то в жижу Жижека превратитесь.
@flowermoon...
@flowermoon... 7 месяцев назад
Русский перевод неплохо справится с фильмами , в которых не важен сюжет и нет шуток)
Далее
Spider-Man: Across The Spider-Verse
2:20:06
ИМПРОВИЗАТОРЫ | Нам 8 лет
1:57:59
Просмотров 342 тыс.
g-squad assembles (skibidi toilet 74)
00:46
Просмотров 10 млн
Ant-Man and The Wasp: Quantumania
2:04:27
Spider-Man: Far From Home
2:09:22
Просмотров
ПОЗОРНЫЙ ГОД PLAYSTATION 5 | STATE OF PLAY
17:44
Haydarlar oilasida tug'ilgan kun | Dizayn jamoasi
0:59