Тёмный

Что не так перевели в Стражах Галактики 3 

Quentin Translatin
Подписаться 139 тыс.
Просмотров 47 тыс.
50% 1

Скидка 20% в интернет-магазине miku-russia.ru
Промокод: КВЕНТИН действует 2 недели!
Купить посуду для микроволновой печи MIKU: clck.ru/34xQor
Самый добрый фильм этого года Стражи Галактики Часть 3 классно звучит и наполнена шутками которые не все удалось отобразить в переводе.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

28 июл 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 270   
@R3I3ELLI0N
@R3I3ELLI0N 9 месяцев назад
Думаю еще классная штука, что "разборка" с эволюционером по английски "Face-off" и в результате они с него сняли лицо Face off. Думаю это тоже один из каламбуров Ганна. ведь классический Face-Off это дуэль в вестерне =)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 9 месяцев назад
кстати да))
@cinemasinsrussia
@cinemasinsrussia 9 месяцев назад
чел харош
@eaglewings5776
@eaglewings5776 9 месяцев назад
RHS сделали озвучку третьих Стражей со старыми голосами. Если нужно сравнить как было и как стало - можно было прямо брать третьих Стражей от RHS и сравнивать с официальным дубляжом. Так было бы куда нагляднее.
@diastleu274
@diastleu274 9 месяцев назад
Так там тоже очень криво перевели
@eaglewings5776
@eaglewings5776 9 месяцев назад
@@diastleu274 Суть в том, что сравнивать одинаковые куски фильма нагляднее, чем сравнивать куски с разными озвучками из разных фильмов.
@darth-maul
@darth-maul 9 месяцев назад
Максимально всосная озвучка, почти любой закадряк dvo озвучен и переведен лучше.
@eaglewings5776
@eaglewings5776 9 месяцев назад
@@darth-maul Попахивает юношеским максимализмом.
@darth-maul
@darth-maul 9 месяцев назад
@@eaglewings5776 очень советую на корону провериться, с обонянием явно что-то не то.
@Elis_Mir
@Elis_Mir 9 месяцев назад
Есть ещё поверхностная игра слов в том что перевели как "разборка" (face-off), когда стражи буквально сдирают лицо с эволюционера в конце.
@MDD-hb8ro
@MDD-hb8ro 9 месяцев назад
Можно было ещё добавить сравнение дубляжа от RHS. У них практически все оригинальные голоса и этот фильм они перевели.
@prodam_po4ku
@prodam_po4ku 9 месяцев назад
Вот-вот!) Думал тут про них скажут что-нибудь
@u9725
@u9725 9 месяцев назад
он вышел в качестве?
@diastleu274
@diastleu274 9 месяцев назад
Правда перевели они тоже очень коряво
@niinik1805
@niinik1805 9 месяцев назад
Я смотрел в этом дубляже известными способами и даже не думал что в кино голоса другие
@MDD-hb8ro
@MDD-hb8ro 9 месяцев назад
​@@u9725 да. На их сайте можно глянуть
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 9 месяцев назад
Ещё хочу отметить момент когда с Ракеты сняли чип- смерти и вылечили мед-пакетом. Не знаю как вы, но я немного удивился тому что от Ракеты за весь фильм не было ни одной остроты или подкола. Оказывается в оригинале когда Мантис говорит "Мы очень тебя любим и рады что ты жив" Ракета отвечает "Ну вы и идиоты" Это опять же мелочь, но она составляет черту характера персонажа что в дубляже перевели непонятным "Ну это не от большого ума".
@spursss5057
@spursss5057 9 месяцев назад
В дубляж у нас он говорит "это не от большого ума"
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 9 месяцев назад
@@spursss5057 Я так и написал
@alecaps
@alecaps 9 месяцев назад
В переводе RHS всё отлично)
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 9 месяцев назад
@@alecaps RHS этот момент лучше перевели, но своих косяков тоже хватает
@user-yo1oj2xe2z
@user-yo1oj2xe2z 9 месяцев назад
Что в "это не от большого ума" тебе не понятно? Нормально адаптировали
@playerpl4266
@playerpl4266 9 месяцев назад
Там еще маленький момент в оригинале был с драксом и Питером когда Питер говорит спасения лучшего друга,дракс поправляет его говоря (Second best) второй лучший, имея ввиду что сам дракс его первый лучший друг а во озвучке RHS и в дубляже он говорит, Не самый лучший
@onigakavaeva
@onigakavaeva 9 месяцев назад
Собрались посмотреть фильм с друзьями дома. Скачали. Включили. Через три минуты стали плеваться на дубляж и включили оригинал. Все стало в разы приятнее)) А ваш разбор только помог вспомнить мелкие детали. Спасибо!
@user-zq4ki3lj8c
@user-zq4ki3lj8c 9 месяцев назад
Скажу одну крамольную вещь. Несомненно, RHS стоит отвесить небывалый респект, что практически на всех ключевых персонажей, каких только можно было, они позвали каноничных актёров дубляжа и к ним вопросов нет. Но вот что до Ракеты... Опять же, Плотникова можно абсолютно уверенно поздравить с почином, ибо вжился он вполне добротно и огранично (даже не делая скидку на дебют в дубляже), но тот актёр, что озвучил Ракету в дубляже от СНГ, он как будто по тембру - так уж вышло - оказался ближе к Куницкому, Царствие ему Небесное
@HenryJekil
@HenryJekil 9 месяцев назад
Кстати, да. Даже жаль, что Квентин ни слова не сказал про оригинального актёра озвучки
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 9 месяцев назад
согласен, я смотрел обе версии в кинотеатре и если честно дубляж Ракеты от RHS мне не понравился. К тому же, имхо, голоса Эволюционера и Небулы в СНГ-дубляже куда лучше. И еще резали слух закадровая озвучка локаций и различия в тексте, по моему в СНГ-дубляже текст переведен и адаптирован лучше.
@user-zq4ki3lj8c
@user-zq4ki3lj8c 9 месяцев назад
@@aoinakagava9362 ну по какому-то неясному стечению обстоятельств именно тех недочётов, которые подметил Квентин в ролике, в дубляже RHS удалось избежать (про "kill them all" и аутентичную форму). Закадровый текст, кстати, в версии для цифрового релиза убрали, а что касается голосов... Насчёт Эволюционера вообще не могу согласиться, мне лично показалось, что его как будто из вытрезвиловки вытащили и усадили за микрофон. И то же самое касается Гаморы, только у той это ещё более ярко выражено. Насчёт Небулы... Ну что в дубляже СНГ, что от RHS голос удачный как по мне
@Skywalker20239
@Skywalker20239 9 месяцев назад
Увидеть Касла для меня было довольно приятным сюрпризом) Я сказал Касла, потому что я не помню имя актера)))
@alekszandrova
@alekszandrova 9 месяцев назад
Нэйтан Филлион 👍
@Skywalker20239
@Skywalker20239 9 месяцев назад
@@alekszandrova точно, спасибо😸
@ardov4722
@ardov4722 9 месяцев назад
А для меня нет, он снимался у Ганна в нескольких фильмах, и это камео больше похоже на кумовство.
@Skywalker20239
@Skywalker20239 9 месяцев назад
@@ardov4722 мне не особо интересны другие фильмы ганна, только трилогия о стражах галактики)
@pvpinside5333
@pvpinside5333 9 месяцев назад
​@@ardov4722 там кумовства куда больше, на мясной планете были и крысоловка из ганновского отряда самоубийц, и хардкок из его же миротворца(она ещё вроде жена Ганна), ну и сам высший эволюционер это Мерн из миротворца
@ACclams1e
@ACclams1e 9 месяцев назад
"Та другая в кого ты был влюблен была не я" В нашей озвучке приобретает 2 смысл
@user-zs4dz3ji7z
@user-zs4dz3ji7z 9 месяцев назад
Смотрел в оригинале и запомнил один забавный момент, где Гамора неправильно называла героев: Dufus - Drax, Quinn - Quill.
@qfoil
@qfoil 9 месяцев назад
Doofus это просто "тупица" или "болван". Она показывала, что ей как бы вообще пофиг как этого увальня зовут, для неё он просто болван. Как и Мантис она назвала просто bug, если правильно помню.
@olga_was
@olga_was 9 месяцев назад
Мощный лайк поставила, сейчас напишу галактический комментарий, потому что выпуск классный👍Фильм очень понравился! Спасибо за обзор🤩
@ACclams1e
@ACclams1e 9 месяцев назад
5:35 чутка более женственный хоть и роботический голос лично мне напомнил о Ласке и Поле и напоминает о том что даже боевая свинья это всего лишь существо которое стало таким не по своей воле. То есть свинья тоже жертва экспериментов
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 9 месяцев назад
Спасибо Вам,и Вашему каналу!)))) я теперь фильмы и сериалы только в оригинале смотрю))))
@Alknix
@Alknix 9 месяцев назад
14:20 Как можно было упустить такую шикарную возможность перевести это как "Мочи козлов"?!
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance 9 месяцев назад
Рада, что моё пожелание о стражах галактики исполнилось, да ещё и всего через одно видео! Спасибо.
@Ka1toooo1
@Ka1toooo1 9 месяцев назад
Red Head Sound сделал дубляж с оригинальными голосами наших актеров дубляжа, кроме ракеты покойся с миров Сергей Куницкий ((
@alecaps
@alecaps 9 месяцев назад
RHS качественнее перевёл
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 9 месяцев назад
Было бы интересно увидеть ещё один ролик, но с дубляжом "с теми самыми голосами" Которые умудрились наделать ошибок не меньше. Опустим претензии к касту, лично мне резало например ухо когда моржа который сидел с Ракетой вместо логичного Зубня обозвали "Зубастиком" ну и моё любимое в первой сцене после титров когда на вопрос Ракеты "Какая ваша любимая песня? " Отвечают Бритни Спирс, Адриан Белью, Карпентерс. Зачем было менять исполнителей на "песню" и портить момент не понятно.
@almas4663
@almas4663 9 месяцев назад
Я думаю что Зубастик как раз более органичен чем Зубень. В конце-концов, в фильме друзья Ракеты показаны оптимистичными, наивными детьми, которые несмотря на все ужасы сохраняли детский, необременённый унынием взгляд на мир. Даже имена себе они подбирали руководствуясь детской логикой (кроме Лайлы).
@evilharebunny
@evilharebunny 9 месяцев назад
Да уж, местами rhs дубляж получился намного хуже
@sergeyshstk6794
@sergeyshstk6794 9 месяцев назад
Смотрел в оригинале с сабами, очень жаль что в наших кинотеатрах так нельзя, тот же русский акцент и словечки собаки например просто невозможно перевести или адаптировать
@R3I3ELLI0N
@R3I3ELLI0N 9 месяцев назад
я так звездные войны смотрел с английскими сабами. Когда BB8 или R2D2 пищат, то пищат в тембр голосу и в субтитрах прописано что они пропищали. И ты прям слышишь это в мелодии =)
@Devi1kin
@Devi1kin 9 месяцев назад
Он ёр ворд, каптан!
@Rom7607
@Rom7607 9 месяцев назад
старые голоса явно лучше. Просто потому, что живее, богаче на эмоции и более артистичны. Новые вообще по началу подумал что это не дубляж а какой-то авторский перевод от низкобюджетной студии
@tenthousandsbitches
@tenthousandsbitches 9 месяцев назад
Это было очень клево, Квентин. Твоя работа неоценима, бро.
@somewowinside2330
@somewowinside2330 9 месяцев назад
Процветай🙏 благодарю со всей силы💚💚💚
@tatzelwurm_b
@tatzelwurm_b 9 месяцев назад
4:08 не знала, что в оригинале грут на русском говорил)
@user-sz8pu4nx7t
@user-sz8pu4nx7t 9 месяцев назад
Спасибо за видео, лайк
@Borson_Od1n
@Borson_Od1n 9 месяцев назад
Спасибо за отличное видео!
@vaclavkafka3324
@vaclavkafka3324 9 месяцев назад
Спасибо ❤
@Bartholomew404
@Bartholomew404 9 месяцев назад
А вот это мы ждали😎
@simonsays9328
@simonsays9328 9 месяцев назад
Во дела. Только что посмотрел этот фильм. И сразу же это видео. Офигеть
@alexeywolf100
@alexeywolf100 9 месяцев назад
Спасибо! И ждём Трон. Наследие)
@alexeggorf960
@alexeggorf960 9 месяцев назад
Супер !!!
@Frolman
@Frolman 9 месяцев назад
Спс за обзор)
@4ipsoed
@4ipsoed 9 месяцев назад
3:16 жесть как она плохо проговаривает слова.СМОТРИТЕ RHS
@cliffbooth4569
@cliffbooth4569 9 месяцев назад
У них актеры хоть и проговаривают слова, но сведение звука такое, что ещё не понятно где качественнее
@SetAngelGreen
@SetAngelGreen 9 месяцев назад
Посмотрю видео позже, после того как фильм гляну
@lemanosik1952
@lemanosik1952 9 месяцев назад
Жаль, что мы упустили "Товарищ", но у нас с другом теперь локальный мем это "Но даже долбанные камуняки"
@alexisnedomolkin5005
@alexisnedomolkin5005 6 месяцев назад
Возможно фраза про ловушку на 8:25 тоже является отсылкой к Шекспиру: " Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет...."
@user-sg4ey8jl1w
@user-sg4ey8jl1w 9 месяцев назад
кто еще не смотрел фильм, настоятельно рекомендую делать это в озвучке rhs, там все голоса старые, кроме ракеты(актер дубляжа умер) и после просмотра в этом дубляже часто попадались отрывки из казахстанской версии и в каждом какой-то лингвистический или логический косяк которого нет в rhs
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 9 месяцев назад
Зато RHS добавили свои косяки
@Eminem_9696
@Eminem_9696 9 месяцев назад
​@@Bookwalker_Lemm72, Маленькое зло))
@shiroki6203
@shiroki6203 9 месяцев назад
У RHS очень хромают переводы в целом, нет никакого контроля качества над релизами совершенно, и текст часто либо переутяжелен, либо дословен, либо пересушен. Чего стоит только перевод «face-off» как «конфронтация» (в казах. - «разборка»)
@user-sg4ey8jl1w
@user-sg4ey8jl1w 9 месяцев назад
@@shiroki6203 конфронтация звучит круче, типо больше контрастирует с туповатым квилом, разборка как-то слишком быдловато
@sartr96
@sartr96 9 месяцев назад
Не дезинформируй зрителей, снг дубляж не сравнится с рхс озвучкой. Там и эволюционер и ракета очень отлично подошли по тембру и эмоциональной живости
@olga_was
@olga_was 9 месяцев назад
У меня такая же термокружка🤩Удобная и приятная на ощупь👍
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 9 месяцев назад
Мне вначале послышалось: "Жизнь это Грут")
@myzej23
@myzej23 9 месяцев назад
Возможно я буду не первым, но: чтобы сохранить отсылку к Шекспиру, по моему надо было вставить следующее "Вот в чём вопрос? ". У нас, на просторах бывшего СССР, это наиболее известная фраза ( часть фразы) из Гамлета в частности, и из Шекспира в общем.
@Bartholomew404
@Bartholomew404 9 месяцев назад
Как то мало было, мне не хватило. И это всë? Можно было разобрать собственные шутки из СНГ дубляжа. Понимаю, что это сложная работа, но можно было бы разобрать ещë дубляж РХС.
@yuritrapeznikov9204
@yuritrapeznikov9204 9 месяцев назад
Так все "старые голоса" дублировали фильм в дубляже Red Head Sound. Странно, что ты как будто игнорируешь это 🤔
@Panurk
@Panurk 9 месяцев назад
Продался казахам.
@AlekseyTuz
@AlekseyTuz 9 месяцев назад
В кино я смотрел конкретно дубляж из разбора
@gipercoala2507
@gipercoala2507 9 месяцев назад
Вы видели качество их дубляжа? Разве можно его всерьёз рассматривать?)
@gipercoala2507
@gipercoala2507 9 месяцев назад
​@@Panurkа ты кому продался по данной логике?
@PumNabunaka
@PumNabunaka 9 месяцев назад
​@@gipercoala2507а чем оно хуже
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
13:20 Ну так это проявление эмпатии, да и по характеру подходит с тем, что будет дальше по сюжету.
@alecaps
@alecaps 9 месяцев назад
Сравнение с переводом от RHS будет?
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 9 месяцев назад
Вот момент с "Убьём всех кто встанет на пути" Тоже долгое время мучал. Я не эксперт по английскому, но я то точно слышал что Квилл отвечает "Теперь ты просто нагоняешь тоску" А перевели как "Мне его уже жалко" Причём что интересно так же сделали и в РХС дубляже, хотя в трейлере перевели правильно
@shiroki6203
@shiroki6203 9 месяцев назад
Ну это же дословный перевод, «нагоняешь тоску» по-русски звучит очень шаблонно и бессмысленно. «Мне его уже жаль» по смыслу даже ближе к «now you’re making it sad» из оригинала, потому что имеется в виду, что ситуацию бравады Дракс превратил в грустный фарс, в котором даже жаль того беззащитного парня, с которым Дракс пригрозил расправиться. Что в переводе и говорит Квилл. А фраза «тоску нагоняешь» это как-то ни к селу, ни к городу
@Bookwalker_Lemm72
@Bookwalker_Lemm72 9 месяцев назад
@@shiroki6203 Это имело бы смысл если бы не одно НО - Интонация. По интонации дубляжа кажется что Питер наоборот поддался на уговоры Дракса и одного они всё таки прибьют.
@user-fh9uq5jn1s
@user-fh9uq5jn1s 9 месяцев назад
Надо посмотреть
@rostislavslihacs3166
@rostislavslihacs3166 9 месяцев назад
один в один голоса - не придирайся - прикольно порадили первоисточник :)
@100eurosoyer
@100eurosoyer 9 месяцев назад
молодец!
@glebzyryanov9628
@glebzyryanov9628 9 месяцев назад
Забавно, что собаки в реальности полетели в 60м году, и вернулись. Возможно, Космо просто из другой вселенной.
@dead_schizoid
@dead_schizoid 9 месяцев назад
Вероятно, это отсылка на собаку Лайку, и её полёт в 1957 году, возвращение которой на землю не предусматривалось
@eyeam1913
@eyeam1913 9 месяцев назад
Космо - это отсылка на Лайку, которая не вернулась. А не на Белку и Стрелку.
@Skywalker20239
@Skywalker20239 9 месяцев назад
Я закрою спор о том, какие голоса лучше, старые или новые, сказав: голоса в оригинале намного круче))))
@user-yz7kw2oe4s
@user-yz7kw2oe4s 9 месяцев назад
Старый дубляж так же шикарен.
@parallaxsd
@parallaxsd 9 месяцев назад
Круто)
@CMEPTHUKnsk
@CMEPTHUKnsk 9 месяцев назад
15:32 - жаль, что я недостаточно хорошо знаю инглиш, чтобы понять на слух высказывание Квилла, а следовательно и смотреть данный фильм в оригинале. И да, я знаю про субтитры, но терпеть их не могу.
@user-yv7rv2jv4f
@user-yv7rv2jv4f 9 месяцев назад
Есть же дубляж от ред хед саунд, почему её не разобрали?
@hrayrshahumyan5606
@hrayrshahumyan5606 9 месяцев назад
почему он так здоровится🤣 ооуууу
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 8 месяцев назад
Очень интересно будет видео про Badмэнов от Birdмэна Киттона и Бëртона. И от Шума Хера с Well Kill мером и К Луне)
@satoh_
@satoh_ 9 месяцев назад
Тоже задавался вопросом, будет ли для новых фильмов двойной разбор дубляжей СНГ и RHS, типа как было с несколькими озвучками Брюса Всемогущего. Но видимо пока нет, ждём в будущем 🙃
@BattleBulko
@BattleBulko 7 месяцев назад
Возможно никто не заметил, но в оригинале этого видео Квентин в конце говорит "priceless donation" (бесценный донат), но в переводе получился "бесконечный донат".
@eyel3ss_0
@eyel3ss_0 9 месяцев назад
у Red Head Sound дубляж с голосами из предыдущих частей
@ZoroBotJaSK
@ZoroBotJaSK 9 месяцев назад
А что если сделать коллабу с RHS? Можно даже актеров попросить переделать ту или иную реплику и посмотреть, как это будет выглядеть
@user-kx9hj9tn1l
@user-kx9hj9tn1l 9 месяцев назад
лол, спасибо моему отдавленному медведем уху, что я не заметил разницы в голосах, хотя перед тройкой посмотрел предыдущие фильмы
@idaMShamen
@idaMShamen 9 месяцев назад
3:57 - она назвала её дикхэд🙀🙀😹😹
@dervish7783
@dervish7783 9 месяцев назад
Мои любимые геро и фильм.
@YuriyR78
@YuriyR78 9 месяцев назад
Как я рад за себя что не смотрю фильмы в дубляже
@user-wp6cw6iy7q
@user-wp6cw6iy7q 9 месяцев назад
Момент с "There's the rub": так может и переводить как известное "вот в чем вопрос" ? Да, это отсылка вообще другому моменту, но а) это отсылка к Гамлету, и б) эту отсылку прочитает каждый, в отличии от "there' the rub".
@MaxSovest
@MaxSovest 9 месяцев назад
Иттааааак: я так и не сподобился прочесть Уильяма Нашего Шекспира, но теперь фраза из начала монолога Далтона Рассела заиграла новыми красками. "Некоторое время назад, я придумал и осуществил ограбление банка... Загвоздка в этом состоит". Думаю дубляж передал смысл всего монолога, но правильный перевод показал бы начитанность Далтона, и зритель бы сразу начал считать его не самым простым грабителем банка. P. S. "Не пойман-не вор" (Хотя и тут с локализацией проблема)) Если на этот фильм был обзор перевода, то прошу прощения, не видел.
@MaxSovest
@MaxSovest 9 месяцев назад
Либо мне показалось😮
@majestick
@majestick 9 месяцев назад
Посуда из рекламы кайф
@user-xe7cq4fh2k
@user-xe7cq4fh2k 9 месяцев назад
Дубляж от RHS забыли(
@dennispivovarov3478
@dennispivovarov3478 9 месяцев назад
То чувство, когда теперь в кинотеатре смотришь оригинал и актуальность ролика пропала :(
@gnoosovatt
@gnoosovatt 9 месяцев назад
"Квилтэссенция"
@user-dq1mt3lr6i
@user-dq1mt3lr6i 9 месяцев назад
Голос свиньи мне больше напоминает голос поросят из «Трех поросят». Может к этому тоже отсылка
@user-hv3me3hu7w
@user-hv3me3hu7w 9 месяцев назад
Чёрное зеркало жду разбор. Спасибо.
@GoldiDj
@GoldiDj 9 месяцев назад
Смотреть только в переводе rhs Там старые голоса
@platoff6768
@platoff6768 9 месяцев назад
Но сведение полный кал. Нет уж, я лучше посмотрю в дубляже
@Bartholomew404
@Bartholomew404 9 месяцев назад
​@@platoff6768господи, как же вы ***бали. Ты не одного их релиза сто проц не смотрел, увидел какой-то комментарий и пошел за стадом. Были конечно же косяки, но у них нет исходников, т. к. они неофициалы и пр... Стражи классные получились. Да, есть уникумы которые сверяют басы.... Ой, мля... И кому-то перевод их не очень зашел, после СНГ-шного. Но для большинства это чисто из-за первого впечатления. Но все-таки у Казахов были моменты и получше, подошли более творчески (а не РХС не так перевели), как скорее всего опять попросил прокатчик.
@platoff6768
@platoff6768 9 месяцев назад
@@Bartholomew404 чел, у тебя либо уши на жопе, либо ты просто фанатик череватенко. Я посмотрел первые 10 минут в озвучке рхс, и это смотреть невозможно. Ощущение такое, будто какой-то человек поверху звуковой дорожки говорит просто. В дубляже хотя бы верится, что это персонажи говорят, в отличии от озвучки рхс
@Bartholomew404
@Bartholomew404 9 месяцев назад
@@platoff6768 а я прочитал 10 слов твоего комментария и понял, что ты сейчас находишься в психиатрической больнице 10. Если ты хочешь в это верить - продолжай.
@user-ow2yp9oy9e
@user-ow2yp9oy9e 9 месяцев назад
Раньше. КТ: Ооо, привет. Я: Ооо, привет. Теперь. КТ: Ооо, привет. Я: Ооо-пять эта физия.
@Alexander_Excel_Genie
@Alexander_Excel_Genie 9 месяцев назад
Оооу здарова❤
@user-px5xp3vc2i
@user-px5xp3vc2i 9 месяцев назад
Хочу "трудности перевода ТРАНСформеры"
@Gorinich1997
@Gorinich1997 9 месяцев назад
Тот момент когда голос Грута в "дубляже" не тот что в "оригинале"))
@Devi1kin
@Devi1kin 9 месяцев назад
А, значит мне не показалось, голоса действительно все другие. Но, я больше всего обратил внимание на Квилла, от его голоса сильнее резало слух.
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
12:52 В дубляже моего кинотеатра, казахстанского, он выматерился, все в порядке.
@darth-maul
@darth-maul 9 месяцев назад
Довольно скептически был настроен к этому дубляжу, всё же Гамора слишком уж отличается от старой, местами пробивается легкий местный акцент и звук сведен в паре мест кривовато. Но господь всемогущий, стоило посмотреть фильм в озвучке трехбуквенных любителей шоколада, и этот дубляж стал казаться почти идеальным. Совершенно всосное сведение, напрочь убитая середина, и протеряна половина шуток, ПОЛОВИНА - так выглядит дубляж на три буквы, который до сих пор многие любят и ждут, и только из-за "старых" голосов.
@Nedoponimanie
@Nedoponimanie 9 месяцев назад
Смотрел третьих Стражей дома с другом и мы единогласно решили поменять дубляж на какую-то любительскую озвучку. И она оказалась лучше (четче, понятнее, с более подходящими голосами). Ни разу еще не возникало желания поменять проф. дублированную озвучку на что-то другое, а это о чем-то да говорит.
@Ilmerish
@Ilmerish 9 месяцев назад
Спасибо. Сморел в дубляже - мне лично голос Гоморры местами прям не зашел (что-то вроде "как-то не так, как-то неприятно звучит", по сравнению с оригиналом). И да, не помню где, но где-то в локализации мат был в 1 месте (я аж поперхнулся, отвлекся от телефона и перемотал), но где и в каком переводе уже не вспомню.
@orkhancelestial
@orkhancelestial 9 месяцев назад
я дождался дубляжа от RHS со старыми голосами
@user-bd2rf4rp6z
@user-bd2rf4rp6z 9 месяцев назад
Я уже запуталась где старые где новые
@malt5186
@malt5186 9 месяцев назад
Смотрю все видео но это заметно что поменялся подход и это только сделало его хуже По пунктам чтоб было понятно 1) было, оригинал, стало. Непонятно зачем такую последовательность делать когда нет переозвучки того самого момента. Просто выбивает 2) много надо держать в уме. Раньше как показал пример оригинал и сразу это же в озвучке. Сразу понятно где что. Тут намудрил 3) нет текста видео. Только перевод с англа чтоб понятно было. Удобно когда смотришь англ с рус+англ субтитром и рус с рус субтитром Как-то так Спасиб за видосы
@Bernushka
@Bernushka 9 месяцев назад
Какое счастье, что я не смотрю в дубляже, а если смотрю, то ловлю дикий кринж
@DanKonev
@DanKonev 9 месяцев назад
Старые голоса лучше. Хотя, актёр, озвучивающий Ракету умер...
@pobeditel_life
@pobeditel_life 9 месяцев назад
Как это? Можно стать на новость?
@DanKonev
@DanKonev 9 месяцев назад
@@pobeditel_life Ну приехали, давно уже. Зайди в Кинопоиске на первых Стражей - Ракета - актёр озвучки - дальше Гугл.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 9 месяцев назад
​@@pobeditel_life Можно сесть на новость. И даже лечь.
@gh840
@gh840 9 месяцев назад
А где же: «Здарова дядя ?»
@nickkuznetsoff
@nickkuznetsoff 9 месяцев назад
В варианте с Шекспиром надо было озвучить "Вот в чем вопрос", что отсылает к Шекспиру другой цитатой, но более понятной зрителю.
@timurkandaurov1722
@timurkandaurov1722 9 месяцев назад
Вообще-то есть и неофициальный дубляж от Red Head Sound, вроде бы говорят там вернули всех актёров и многое исправили. Можете анализировать и его?
@charlesfrost5138
@charlesfrost5138 9 месяцев назад
Что-то в начале с видеопарами "было" - "стало" не всё хорошо.. часть пропущена что-ли? А вообще интересно. Осталось теперь фильм посмотреть :)
@rina_grimm
@rina_grimm 9 месяцев назад
Так вышел же дубляж с теми сами в голосами от Red head sound
@sweet_cottonball
@sweet_cottonball 9 месяцев назад
Невероятное совпадение, как раз в день выхода ролика посмотрела фильм. Все 2,5 часа рыдала, то от горя, то от страха, то от счастья. Очень сильный фильм, на мой взгляд, особенно, по сравнению с остальными новинками марвеловскими.
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
13:40 Ну так лексикон отдельных профессий, думаю очень подходит, тем более Оргокорп строгая корпорация.
@r.v.chekan
@r.v.chekan 9 месяцев назад
Не хотел делать подводку с натяжкой , но сделал подводку с мета пасхалкой
@TEENASPECT
@TEENASPECT 9 месяцев назад
эта часть стражей - карнавал истеричек. Постоянные визги и перекрикивания. Это новый тренд марвел?)
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
14:37 Это звучит пафосно для меня, так как сразу вспомнил:"Включаем музыку, работаем". Тем более для них это работа.
@user-hv9wk6fu6v
@user-hv9wk6fu6v 9 месяцев назад
Будет разбор с редхедсоунда озвучкой?
@A_Ivler
@A_Ivler 9 месяцев назад
6:44 Единственный нормальный вариант после оригинального.
@reginastrach8513
@reginastrach8513 9 месяцев назад
7:04 а еще лучше бы сказал - Быть или не быть? Вот в чем вопрос. (или просто: Вот в чем вопрос) 🙂 даже если не буквальный перевод, но отсылка бы читалась
@karlmarysientos4194
@karlmarysientos4194 9 месяцев назад
Мне одному кажется, что Крис Прат в этом фильме стал похож на Кристиана Бэйла🙄
Далее
Трудности Перевода Я Легенда
21:24
FIGHT CLUB | 𝓕 𝓘 𝓝𝓐 𝓛
4:04
Просмотров 14 тыс.