Тёмный

번역이 엉망인 건 게임사 탓인가? 서브컬쳐 번역 개판 사태 

펭귄몬스터
Подписаться 338 тыс.
Просмотров 203 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

28 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,6 тыс.   
@포포-r8b
@포포-r8b Год назад
원청 하청 관계 다 이해해도 'milk tea = 우유차'는 이해 못한다...저럴 거면 하청 왜 맡기나 그냥 파파고 돌리지
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
우유 차는 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@jessicapark1381
@jessicapark1381 Год назад
이해해 주려 해도 이해해 줄 수가 없는... AI 번역이면 이해나 할텐데 사람 번역이라고 하니 할말이 없음.
@user-pv4rx9mv2e
@user-pv4rx9mv2e Год назад
유저들이 더 화난건 일이 터졌을때 게임사와 번역업체 둘다 문제 있다고 생각했지만 게임사만 탓하고 자기들은 잘못 없다며 몰래 빠져나가는 스탠스라고 생각합니다. 그것때문에 게임사보다 업체쪽에 더 화살이 간 것도 있죠.
@kakao0821
@kakao0821 Год назад
이번 번역 사건을 보면 참 여러군데에서 스택 쌓아올리다가 한번에 터진 느낌이죠.. 이번 사건으로 번역과 현지화에 관련된 전반적인 부분들을 검토해줬으면 좋겠지만 어려운 부분이 많으니 ㅠ
@패트-d1g
@패트-d1g Год назад
그렇게 여러 군대는 여러 군부대로 번역되었습니다 감사합니다 단결!
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
해외 게임들이 국내에 들어올 때 이런 문제가 많이 발생 중인데 어딘가 구조적인 문제가 있는 건지 아니면 그냥 번역을 대충하는 회사만 눈에 띄는 건지... 잘 모르겠습니다
@hhhho_do
@hhhho_do Год назад
여러 군대ㅋㅋ
@라크라크
@라크라크 Год назад
@@penguinmonster 지금 번역사 쪽으로 과도하게 포커스가 맞춰져 있다고 여기고는 있지만 구조적인 문제가 심각한 건 틀림없는 것 같아요 애초에 번역만의 문제가 아니라 게임을 미완성으로 출시일자에만 맞춰서 날림으로 내는 게 요즘 관행처럼 되가고 있잖아요 이번 이슈도 결국 그 흐름 중 하나로 터진 것 뿐이라고 봅니다 문제는 엉뚱한 곳에서 터졌다는 거겠죠 지금도 번역한 사람 쪽에서 날림으로 한 건지, 아니면 게임사 측에서 돈이랑 시간 아낀다고 실력 없는 곳에다 맡겨서 생긴 일인지 알 수 있는 방법이 없는데, 구조적으로 탄탄했다면 애초에 그런 일이 생기지 않도록 방지할 수 있었겠죠
@Hodyeon127
@Hodyeon127 Год назад
​@@패트-d1gㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㄱㅋㅋㅋ
@sayworld369
@sayworld369 Год назад
근데 솔직하게 실장님 인터뷰 안나왔으면 조용히 넘어가고 게임사만 오역문제로 욕먹고 있었을텐데 굳이 인터뷰 나와서 초점을 자기들한테 맞춰버림 ㅋㅋㅋ 게다가 인터뷰 내용들도 그냥 변명뿐이어서 더더욱 그랬고
@JH-il9gz
@JH-il9gz Год назад
일단 요즘같은 시대에 은는이가 조사처리 걍 남겨두는게 말이안됨ㅋㅋ ㅈㄴ쉬운작업인데 걍 하청이 번역 개판쳐둔 상황을 원청에서 어느정도인지 파악조차 못하고 있을가능성이 매우높음 예로 일어나 영어는 문제없는거보면 더욱 더 이런의견에 힘이 실릴 수 밖에 없고 글고 검수안한 원청잘못이지 하청이 무슨잘못이냐 하는놈들있는데 라티스 프로세스 중 가장 크게 내세우는것 중 하나가 검수 및 현지생태 QNA
@sionp2404
@sionp2404 Год назад
김실장이 쏘아올린 ㅈ나큰 공
@스티븐제라드-m8q
@스티븐제라드-m8q Год назад
ㄴㄴ 마소의 스타필드 안한글 사태로 인한 나비효과
@E_clipse710
@E_clipse710 Год назад
캐릭터에게 애정을 줘야하는 서브컬쳐 게임에서 이런 논란이 일어나는건 정말 아쉬운 부분이죠...
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
단순히 스토리 게임으로 보더라도, 이렇게 오역이 난무하면...
@akaps9999
@akaps9999 Год назад
접는건어때요
@토끼고양이-u1i
@토끼고양이-u1i Год назад
​@@akaps9999이사람 겜 안하네
@욥인-l2r
@욥인-l2r Год назад
​@@토끼고양이-u1i겜말고 영상조차 안본듯
@msk6230
@msk6230 Год назад
​@@akaps9999하급
@higherfly8863
@higherfly8863 Год назад
예전부터 미호요의 번역이 이상하다던가, 다른 언어 번역과 다른 내용이 많다던가 하는 문제들은 있었죠. 원신도 스타레일 정도는 아니더라도 번역 문제가 참 많습니다. 논란이 크게 일지는 않아서 그렇지. 특히 고유어의 사용에 있어 북한 사투리나 단어가 종종 나와서 미호요(지금은 호요버스) 번역팀에 조선족들이 있는 것은 아닐까 하는 추측도 있었어요. 번역 하니까 어나더 에덴이라는 게임이 참 번역을 잘했었습니다. 낚시 미니게임이 들어왔을 때 물고기 이름들을 다 초월번역을 해 놔서 감탄했었죠. 캐릭터 이름들도 각 캐릭의 모티브가 되는 국가의 언어에 맞게 번역한다는 설명을 보고 놀랐습니다. 요즘은 솔직히 그정도로 잘하는지는 모르겠지만 말이죠. 번역이라는 게 참 현지화가 필요하다고 생각하는 작업인데, 현지에 맞게 의역하다보면 불편해하고, 직역하면 문장이 이상하다고 하고, 어려운 작업인 것은 맞는 것 같아요. 재밌게 읽던 소설 전생슬에도 인물 이름을 원작자가 일본어 발음 그대로 로마자로 표기하는 바람에 서양풍 캐릭터들의 이름들이 다 위화감을 얻게 되기도 했었어요. 예전 포켓몬스터와 지금의 포켓몬스터의 번역 차이에도 이런 부분들이 많이 느껴지는 것 같습니다. 원래 국문학을 전공하려고 했었던 만큼 번역이나 언어 자체에 애정이 있는 사람인데 이런 일들이 많이 일어나는 것을 보면 안타까운 마음이네요..
@sean7082
@sean7082 Год назад
전생슬의 그건 잘못이라고 보지 않네요. 차라리 그렇게 해놓는 것이 번역 할 때 오히려 편할 것 같아요. 왜냐하면 가끔 한국 번역가 중에 뭘 잘못 먹었는지 지들이 원어 찾아서 그 발음 쓰겠다고 해 놓고 원전 잘못 찾아서 오역 하는 꼴값을 떨 때도 있죠. 작가가 일본어로 로마의 백인대를 라틴식 발음으로 켄투리아로 명칭 한 것을 스페인어로 착각해서 센투리아라고 써놓거나 말이죠. 사실 번역가가 일본 발음으로 번역하면 끝날 일인데, 굳이 원어 어원을 찾아 쓴다고 자뻑 하다가 생기는 실수. 그런 의미에선 차라리 전생슬처럼 발음에 오해가 절대 없도록 해두는 것도 좋은 것 같습니다. 위화감이 느껴질 망정... 그리고 개인적으로 직역을 더 선호합니다. 물론 의역을 완벽하게 한다면 그게 더 훌륭한 번역이겠지만 의역하는 번역가들의 경우 읽다 보면 원작의 뉘앙스와 차이가 날 때도 꽤 있어서 말이죠.
@higherfly8863
@higherfly8863 Год назад
@@sean7082 전생슬은 저도 오역이라 보진 않아요. 근데 그렇다고 이름을 로마자로 일본어 발음 그대로 표기하는 것이 좋은 선택이었을까 하는 것이 아쉽다는 것이죠. 예를 들어 베루도라라는 이름을 영어로 'Beldra'라고 했다면 벨드라로 번역할 수 있었겠는데 굳이 'Berudora'로 표기하여 모든 나라에서 같은 발음으로 이름을 결정한 것이 분명 좋은 측면도 있지만 개인적으로는 아쉽다는 겁니다. 직역 의역에 대해서는 일반적인 상황에선 직역을, 특수한 상황에선 의역을 해야 한다는 것이 저의 생각이에요. 모든 상황에서 직역을 하면 말장난 같은 것은 확실히 못살릴 것이고, 문법 상 어색한 것들이 너무 많아서 그렇습니다. 대표적으로 주어를 "~의"로 표기하는 경우들이 그렇습니다. 노래 중에서 '나의 살던 고향은'이라는 곡이 있죠. 그런데 이게 사실 문법적으로는 '내가 살던 고향은'이 더 자연스럽습니다. 이처럼 안긴 문장 속 문법 요소들을 제대로 살리지 못한다면 한국어의 맛을 살리기는 어렵다는 것이 제 개인적인 생각입니다. 직역이 의미를 완벽하게 직역하는 것, 아니면 모든 의미를 그대로 번역하는 것으로 이해하는가에 따라 제가 말한 의역과 직역에 대한 견해가 다를 것 같네용. 원작과의 뉘앙스를 살리면서 현지의 정서에 맞게 번역하는 작업이 궁극적으로 가장 좋겠죠. 그렇기 때문에 번역이라는 것이 어려운 작업이기도 하고요. 문제는 제대로 공부하고 훈련하는 사람들도 어려워하는 작업을 대충 그 언어 점수가 높은 사람 데려다가 시키는 지금의 구조적 문제에 있지는 않은가 싶네요. 개인적인 생각이에요 ㅎㅎ
@Mar_7th
@Mar_7th Год назад
조선족이 번역해주면 그나마 읽어줄만하죠., 아예 딴 소리로 번역한건 뭔소리인지
@Ore_33
@Ore_33 Год назад
항상 재밌게 보고 갑니다 복잡한 사건도 잘 풀어서 설명해주셔서 너무 좋아요 최고!!!!
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
ㅠㅠ... 정말 감사드립니다 오레님 여전히 부족한 게 많지만, 앞으로도 열심히 하겠습니다!
@츄시떼초에화이팅
@츄시떼초에화이팅 Год назад
번역 좀 틀린게 아니라 스토리 보는데 번역땜에 뭔소린지 못알아먹음 ㅋㅋ 그리고 본인 스스로 아빠 엄마 없다는 애를 용왕의 딸로 만들었음 심지어 용왕이 주인공 일행이라 주인공 일행 딸로 되어버림 ㅋㅋㅋ 또 제례는 대사가 "빨리 끝내주겠다" 이런 느낌인데 "금방 즐겁게해주지" 이렇게 sm 플레이어로 만들었음
@ARK_JOA
@ARK_JOA Год назад
번역이 엉망인건 게임의 몰입감을 떨어뜨리고 몰입감이 떨어지면 게임을 플레이하는 가장 큰 이유인 재미를 감소시키기 때문에 번역은 중대사항이지
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
잦은 오역은 스토리에 대한 몰입감을 크게 감소시키는 중대사항이라고 생각합니다
@Hdy9876
@Hdy9876 Год назад
얼마나 심한가 햇는데 단순히 그래서→ 그레서 이런 수준이 아니고 아예 뜻자체가 달라지는 수준이었네요 ;;;;
@uselessgong
@uselessgong Год назад
경력 5년차이고 중국어 모국어, 한국어 20년 사용에 일어도 할줄 아는 사람임. 저기에 3번은 지원했는데 3번 다 떨어짐. 이유가 "너무 기초적인 번역이라서"라는데 언어의 특수성을 모르는 자기중심적 사상에서 비릇된 이슈라고 봄. 대부분 중국 쪽 회사는 "已完成"을 "완료했습니다"가 아닌 "이미 완료했습니다" 이렇게 해야지만 합격점을 주고 어떤건 왜 이렇게 했는지 일일이 설명해줘도 소용없더라고요 스크린샷을 첨부해서 예시를 보여줘도 기성들은 들을 맘 없고 한중번역할때도 슈퍼아머를 왜 霸体라고 했냐 超级装甲 아니냐고 훈육함. (게임을 잘 아는 사람은 언어가 약하고, 언어만 잘하는 사람 중엔 겜알못이 많음) 결국 공장 같은 구조라서 유저만 피해를 본다고 봅니다.
@Kiuir24
@Kiuir24 Год назад
그건 님 능력부족인거 같은데요?
@dri13829
@dri13829 Год назад
@@Kiuir24 윗대가리가 안 듣고 지들 원하는 대로 번역 하라는 게 왜 저분 능력 부족임?
@jessicapark1381
@jessicapark1381 Год назад
@@Kiuir24 저 말이 어떻게 그렇게 해석이 되냐..?
@Kiuir24
@Kiuir24 Год назад
@@dri13829 진짜 1차원적으로만 생각하시네 입사 같은 경우는 회사나 업계에서 제시한 기준에서 뽑는게 당연한거고 이분은 이미 3번을 지원했지만 매번 회사에 기준에 맞추지 못한거임 애초에 회사에서 직원을 뽑는건 다른 이유가 아니라 회사가 원하는 기준에 맞는 인재만 필요한거임 그게 잘못된건가? 나라에서 보조를 해주는것도 아니고 회사 스스로 자생하기위해서는 당연하게도 이윤을 남기고 이윤을 남기는데 적합하고 맞는 직원을 뽑아야하는거고 이분은 그거에 대한 답변을 훈육 들을 맘 없다라고 말했는데 정확히 말하면 회사가 제시한 기준 조건에 부합하지 않았던거지요 지금 업계에서 일하는 내부사정도 아니고 굳이 개인의 사견만 듣고 회사가 이상한것처럼 묘사할 필요는 없음 ㅋㅋ
@kimjaemoon0
@kimjaemoon0 Год назад
​@@Kiuir24회사의 입장에 대해 하신 말씀 중 크게 틀린 것 없다고 생각합니다. 하지만 그런 논지를 바탕으로 댓글을 쓰시려면 원댓글 작성자분의 실력부족으로 몰면서 긁을게 아니라 회사와 맞지않았을 뿐이라고 말하는게 옳죠. 시비 의도가 명백하게끔 댓글을 써놓고는 그에 생기는 반발에 대해 한발 늦춰 자신의 논지는 옳았다는 식으로 정론을 펴서 남들을 가르치려드는 화법은 저급한 말장난에 불과합니다.
@black_antarctica
@black_antarctica Год назад
명일방주는 진짜 쉬운 단어나 문법부터 단순한 숫자 복붙도 오류나고 페그오 트럭시위 터졌을 때 배급사에서 갑자기 번역오류 도게자 박더니 번역 퀄리티는 좋아지긴 커녕 나빠지기만 하고 그래도 좋아지겠지 하고 참고 있었는데 갑자기 버튼 누르니까 폭발한 거임
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
명일방주는... 사례 조금만 모아봐도 눈물이 흐르더라고요
@falling-meteor
@falling-meteor Год назад
진짜 아라비아 숫자 틀려먹는거 보고 정신이 아득해졌습니다
@rtyalkas8360
@rtyalkas8360 Год назад
도발을 조롱으로 번역하질않나, 업적달성을 위한 스테이지 표기를 잘못하질않나 어휴
@whiteglint7313
@whiteglint7313 Год назад
잊을 만 하면 스킬 설명란에 나타나는 코딩언어
@voncalstein
@voncalstein Год назад
블레이드와 단항의 관계는 확실히 아쉬운게, 원래 카프카의 언령이랑 엘리오의 각본대로 움직이는 스텔라론 헌터의 특성상 둘은 생사결까지 벌일 수는 없는 상황인걸 충분히 보여준다거나, 아니면 카프카의 언령이 그만큼 강력하다던가 혹은 카프카조차도 언령을 사용해도 블레이드가 단항을 마주할 시 제어가 조금 힘들다던가 하는 식의 연출을 넣어 좀 더 전개를 맞게 끌어갔어야한다고 봐요. 저기서 블레이드랑 단항이랑 왜 안싸우냐면서 스토리 개연성 박살이다하시는 분도 계시지만, 사실 스토리 개연성 상 저기서 둘이 생사결까지 벌일 정도로 싸우는게 오히려 더 안좋다고 보고, 블레이드는 그러한 상황임을 들어 어쩔 수 없이 물러난다는 인상을 줬어야하는데 그걸 너무 깔끔하게 물러나는 모습으로 처리한 게 아쉽습니다.
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
대략적인 흐름상 납득은 되는 부분이나, 많이 어색한 부분이라고 생각합니다 대사 한 두개만 더 넣어서 매끄럽게 만들어줬으면 좋지 않았을까...라고 생각을 하고 있습니다
@voncalstein
@voncalstein Год назад
@@penguinmonster 이런 연출상의 문제랑 번역문제가 합쳐지니 굉장히... 안좋아졌죠 열심히 하고 있는 겜이라 안타깝습니다.. 번역의 문제는 빨리 고쳐질 수 있기를
@강아지고양이-g3o
@강아지고양이-g3o Год назад
스텔라론 헌터가 무슨 삼류집단도 아니고 미스터리함과 엘리오의 뜻을 대의로 삼는 우주적 집단인데 그 단체 구성원들이 싸구려처럼 대의 없이 날뛰는 건 스토리가 더 이상할 듯?
@Narusaga
@Narusaga Год назад
원신 이나즈마 메인스토리 때도 그랬는데, 스타레일에서도 메인스토리 진행 중 연출 측면에서 좀.. 유저가 상황에 납득하거나 몰입하기 어렵게 만드는 부분들이 꽤 있더라구요
@호잇-p6u
@호잇-p6u Год назад
애초에 블레이드가 대의를 위한 목적으로 움직이는 스텔라론 헌터에 들어간 이상 단항을 죽일 수는 없는데 그런 연출이나 묘사가 전혀 메인, 서브, 캐릭 대사집에 들어가 있지 않은게 한 몫한 듯
@arhitw
@arhitw Год назад
9:20 나중에 공지를 수정한건진 몰라도 지금은 게임 내에서도 고친 부분들 리스트가 올라와있어서 그렇게 내용이 적진 않더라구요! 호요버스 대처를 요약하면 '일단 문제 많은 텍스트 먼저 게임 내에서 고치고, 더빙은 새로해서 다음 업데이트 때 넣어줄게' 정도 같습니다.
@kianaikkimatsu
@kianaikkimatsu Год назад
오역 수정한 리스트들이 양이 꽤 많은거 보면 이미 그전부터 오역들을 인지하고 수정해나가고 완벽하게 수정될 때 즈음에 패치할 예정이긴 했나 봅니다. 문제는 그전에 오역 이슈로 불타올라서 수정된 부분들 부터 먼저 올려서 패치해준듯 싶구용.
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
오역 수정 내역이 적다는 의미라기 보단, 다른 부분의 언급이 적다는 뜻이었습니다 보통 이런 대형 이슈가 터지면, 게임사들이 장문의 해명 글을 적는 경우가 많습니다 어떻게 이런 일이 발생했고, 왜 이런 일을 막지 못했으며 유저들이 어떻게 느끼고 있을지 알고 있으며 앞으로 더 잘하겠다...라는 식으로요 상투적인 말이긴 하지만, 나쁜 내용은 아니라고 생각합니다 그런 공지들을 보다가 미호요의 공지를 보니... 조금 짧지 않나 싶긴 하더라고요 물론, 고쳐주겠다는 부분과 고쳤다는 부분이 같이 들어있어서, '실망감이 드는 공지'는 아녔다고 생각합니다
@Hi-xl2ec
@Hi-xl2ec Год назад
@@penguinmonster게임사 입장이 있고 내부사정을 일일이 다 공개해서 잘잘못을 따지는게 법적인문제도 있고 거래처의 신롸관계도 있는데 함부로 할수 없는거죠. 사실 중요한건 호요버스가 이 문제에 공감하고 오역 텍스트를 고치고 비용을 더 지출해서 빠른시일 내에 더빙까지 교체해준다는 정성이 아닐까요? 스타2 캠페인 오역은 아직도 그대론데
@이렁리렁
@이렁리렁 Год назад
⁠@@penguinmonster 공지를 올렸고 수정도 진행되고 있으나 “기다려 주십시오”보다는 “기다려” 같아보여서 아쉽다는? 느낌인가요?
@kianaikkimatsu
@kianaikkimatsu Год назад
사심이지만 사죄의 의미로 연료 30개라도 뿌려준다면 미호요를 정말 신으로 모실것 같긴 한데,,,ㅎㅎ
@mmwli1751
@mmwli1751 Год назад
잘 보고 갑니다 ㅎㅎ 논란의 그 유튜버 광신도들이 여기까지와서 난리치는게 참 어이없네요
@크러핀
@크러핀 Год назад
사실 '인게임 번역 안했다' 라는 주장도 인게임도 아닌 캐릭터pv에서 '생사불문(dead or alive)'을 '삶 또는 죽음'이라고 번역해서 철학자를 만들어버리는 수준을 보면 무죄라고 주장해도 믿어줄 수가 없음...
@whateves6448
@whateves6448 Год назад
다른 인게임 건은 그나마 맥락적으로 어떻게 이해해보려고 노력( 그마저도 조사 실수나 대화 주체에서 지칭 실수 등은 이해가 안 되지만 ) 은 하겠는데, 삶 또는 죽음은 정말로 짜게 식더라고요…
@kidell2456
@kidell2456 Год назад
어느 유튜버도 한 영상에 이 업체의 오역을 다 담을수 없음 라티스글로벌 답도 없는회사
@아브라크다브라-o3j
@아브라크다브라-o3j Год назад
김실장이 인게임은 참여 안했대요
@IiliIIililIli
@IiliIIililIli Год назад
@@아브라크다브라-o3j 말이 된다고 생각함? 어차피 스타레일 아니여도 엄청많기도하고. 인게임 번역도 안했는데 포폴에 적는다? 근데 그걸 믿어줘도 마케팅에도 오역이 있음.
@아브라크다브라-o3j
@아브라크다브라-o3j Год назад
@@IiliIIililIli 김실장이 포트폴리오 하나 갖고 다 번역했는지 알 수 없으니까 욕하지 말래요 ㅋㅋㅋㅋ
@kidell2456
@kidell2456 Год назад
@@아브라크다브라-o3j 변명을 그렇게 할거면 포폴에 넣지말았어야했다고 생각함. 자기 이력에 넣었으면 책임을 져야되는게 당연한일
@아브라크다브라-o3j
@아브라크다브라-o3j Год назад
@@kidell2456 그게 상식인데, 똑똑하신 김실장이랑 pd는 포트폴리오 에 있다는게 그 업체가 100% 했다는 뜻은 아니라면서 욕하지 말래요 ㅋㅋ그게 사회생활 상식이래요 ㅋㅋㅋㅋ
@user-guriz
@user-guriz Год назад
개인적인 생각으로는 한국에서 중국어 번역하는데 있어 역량 한계라고도 보인다고 생각합니다. 이제껏 출시했던 중국 라이브 서비스형 게임에서 초기에 매번 똑같은 번역이슈들이 많았고 명일방주 원신 붕3 벽람항로 타오판 퍼니싱 등등 그리고 호요버스가 이쪽 업계에서는 특히나 대우가 여러모로 깔끔하고 좋다고 소문난 회사기도해서 단순 돈 문제는 아닐꺼 같구요 왜냐하면 당장 마케팅 게임 개발 대대적인 국가별 오프라인 행사 호요버스 ip 애니메이션 제작 및 웹툰 ,커뮤니티 개발등 업계에서 탑이라고 할수있을법한(수천억~1조 가까이 투자) 재투자 비용을 적극적으로 투자 하는회사이기 때문이지요. 당장 붕3때도 한국에 왜 이렇게 까지 친한적이냐는 중국유저들의 의문까지 나올 정도의 회사이기도 하구요 그리고 타국 서비스도 번역 문제는 조금씩 가지고있지만 딱히 크게 이슈되거나 이해하지 못할 수준은 아니라고 평가받고 있기도하며 기존의 번역업체 또한 영문 번역 관련해서는 매우 좋은 평을 받았던 작품들도 했었던 업체인걸보면 역량적인 부분이라고 추론이 가능한거 같고 ... 유독 한국에서 중국어 번역시 많은 비슷한 사례들이 비슷한 문제를 반복하는걸 봐선 이러한 생각이 드네요
@wookie8776
@wookie8776 Год назад
동감합니다. 해당 인터뷰 영상 내 시각 자료에서도 중국산 게임인데 영어로 된 텍스트를 원문이라고 표기한 부분이 있는데, 해당 채널의 단순 실수일 수도 있지만 영어를 경유해서 이중번역을 한 게 아닌가 의심되기도 했어요. 그냥 거기 직원 분, 대표 분 말씀하시는 게 영어 쪽 전공 같기도 했구요
@Kirin_R_Yato
@Kirin_R_Yato Год назад
명일방주는 년으로 따지면 3년넘게 오역중이죠.. 요번에 사과한답시고 글올린것도 2년전 오역이 제일 심했을때.. 2년전 사과글을 수정해서 올렸더군요 사실상 복붙.... 이거 사실상 사과글도 아니죠 ㅋㅋㅋ 번역이슈있을때마다 그냥 게시물 하나 수정해서 계속 우려먹고있는실정 아직도 정신못차렸죠
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
아앗...ㅠㅠ
@HD200-y9y
@HD200-y9y Год назад
포트폴리오에 대한 인식수준에 대한 문제도 있습니다. 업체이력을 보고 판단한 근거를 '너희가 오해한거니 이해해라' 라고 한다면 누가 납득할까요
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
포트폴리오에 적힌 게임들 작업에 다 참여한 건 맞지만 얼마나 참여했는지 적혀 있지 않았고 업체 입장에선 그 부분에서 억울한 점이 있다... 라고 생각하는 게 아닐까 싶습니다
@vgghh-r1o3j
@vgghh-r1o3j Год назад
개인이 회사 면접 볼 때도 포트폴리오 기재도 조심해야 하는데 말이죠 기업 입장에선 포폴보고 이렇게 잘 할 줄 알고 뽑았는데 시켜놓고 알고보니 일부 하고는 혼자 다한걸로 했네 이러면 어쩔....
@안-p6q
@안-p6q Год назад
게임업계 10년넘게 일하고 있는데요, 전세계에 번역퀄리티가 좋은 번역업체가 아예 없습니다. 그냥 게임개발사가 로컬QA팀 만들어서 감수해야해요. 언어커버리지가 넓으면 넓을수록 번역이 더 개판이에요. 이건 문제는 인식하고 있지만 번역업체로부터 대안을 찾기가 어렵습니다. 그냥 게임사가 유지비용 더 투자해서 개선해야합니다.
@페리아
@페리아 Год назад
하스 뼈개걸윷모나 서리한같이 초월번역해주던 곳이 있던거같긴한데 소식을 모르겠네
@안-p6q
@안-p6q Год назад
@@페리아 대부분 그런곳은 언어 커버리지가 좁아요. 한글만 해준다거나 해서 글로벌 출시하는 게임번역에는 적합하지않죠....
@휴먼워터
@휴먼워터 Год назад
실장님채널에서 볼때는 뭔가 연민 안쓰러움같은 같은느낌이었는데 지금보니 다 변명이었던거같기도하네
@Edwin_Hubble_
@Edwin_Hubble_ Год назад
3:24 명일방주 한섭 오픈유저로서 정말 치가 떨리지 않을 수가 없습니다 담당자가 사과문까지 쓰고 몇 년이 지났는데 아직까지도 개선이 안 되고 있어요
@JH-il9gz
@JH-il9gz Год назад
지금 여러 이해관계가 얽혀 다루기 쉽지않은 사항이셨을텐데 다뤄주셔서 고마울따름..
@GoldenOliveChickens
@GoldenOliveChickens Год назад
명방유저로서 번역 개떡같은것에 심히 공감합니다. 얼마나 심각하면 스킬번역이 안맞아서 중국섭 할배들한테 물어보고 알아볼 정도임
@박진철-c3e
@박진철-c3e Год назад
근데 명빵도 번역 개떡 같은거면 명빵이나 미호요나 한섭은 검수 안한다는거네요 ㅅㅂ
@Kiuir24
@Kiuir24 Год назад
명방은 피드백조차 안됨 호요버스는 피드백 반응은 잘해줌 원신보면 알수있는게 원신 초기에 조선족이니 뭐니 번역관련 이야기 많았는데 지금시점에는 사실상 대부분 사라짐
@lade4700
@lade4700 Год назад
또 여기까지 기어와서 김실장 쉴드 치는 인간들 몇몇 보이는데 일단 붕스 유저들은 버젼 초창기부터 마르고 닳도록 번역관련해서 미호요개같이 깠고 류웨이는 사돈에 팔촌까지 깠음 뭔 게임사 욕못하니까 번역업체를 욕하냐는 헛소리를 하나 그리고 라티스가 번역을 했다는 증거가 있냐고 하는데 그거야 김실장이 정보 틀어쥐고 있으니까 알길이 없지 다만 그 영상에서 내내 스타레일 로고박고 자막으로 계속 언급하고 배경 자료 영상을 계속 썼으면 누가 봐도 얘네가 스타레일 번역했구나라고 생각할 수 밖에 없고 라티스는 그걸 지들 홈페이지 홍보영상으로 썼음. 그러면 걔네가 번역을 했든 안했든 그렇게 오해를 하도록 만든 책임은 김실장이랑 라티스 둘다 있는거임 만약 라티스가 번역 안했다고 치면 그거에 대해 우선 사과부터 해야지 뭔 책임 하나도 없는것처럼 여기까지 와서 쉴드치고 있나 균형적이고 객관적인 시각에서 잘 정리한 영상이구만 빠가 까를 만든다는 거 진짜 이번사태 겪으면서 제대로 느꼈다
@아브라크다브라-o3j
@아브라크다브라-o3j Год назад
ㄹㅇㅋㅋ
@아브라크다브라-o3j
@아브라크다브라-o3j Год назад
@@cepie3405 댓글을 거지같이 쓰니까 사람들이 화내지
@panic_human6370
@panic_human6370 Год назад
한국인직원하나뽑아다 앉혀놓고 출시전에 모든 퀘 다밀게 하는 걸 업무로 앉혀놓기만했어도 이러지않았을거닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Benedict-j4r
@Benedict-j4r Год назад
이와중에 고소한다고 협박하는 김실장 나락감 ㅋㅋㅋ
@nankaradankara4740
@nankaradankara4740 Год назад
정보) 근실장 수호대는 씹덕겜하는 게이머는 사회생활도 안해본 씹덕이라 욕하면서 본인들은 루리웹에서 활동하고있다ㅋㅋ
@FLYINGTAUREN
@FLYINGTAUREN Год назад
근실장 수호대가 뭐임? 김실장인가 뭔가하는 리니지 까는척 실드치는 그양반인가
@choigal7
@choigal7 Год назад
스타레일 구도는 게임사에 면제요소가 생길만한게 번역이 서비스되는 영어와 일어판까지 비교해서 우리나라만 번역이 이렇다. 까지 알려지면서 현지화 업체쪽이 문제가 많다고 인식하고 있는거같음.
@pointkey4288
@pointkey4288 Год назад
어울리는 예시는 아니지만 "말 한마디에 천냥빚을 갚을수있다"라는 말이 떠오르긴 합니다, 즉 말이나 언어는 해석을 잘못하면 상대방이 오역해서 이해할수 있죠.... 이거 심각한것 같습니다, 오죽하면 영화 번역도 이상하게 되어있으면 몰입도 떨어지더라고요, 게임은 영화보다 덜하진 않을겁니다. 이런점 빨리 개선됬으면 좋겠네요 오늘도 귀여운 펭귄들 잘보고 힐링합니다 ㅎㅎ 휴가라서 더 힐링되는거 같아요!
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
이번 스타레일 사태가 진짜 그랬던 게, 스토리 이해를 방해하는 오역이 너무 많았어요 ㅋㅋㅋㅋ 긴 것도 아닌데 너무 많았어요 이에 대한 번역 회사의 해명도 사실... 좋은 편은 아녔던 것 같고요 그래도 어쨌든, 마무리(?)가 되긴 된 것 같아서 다행인 것 같습니다 완전히 해결됐냐...하면 애매한데, 오역을 고쳐주겠다고는 했으니까요 일단 카프카 뽑고 생각해보려고 합니다 ㅋㅋㅋ 그리고 오늘도 정말 감사드립니다 포인트 키님!!! 남은 휴가 즐겁게 보내시길!
@기만-n8k
@기만-n8k Год назад
사회생활 하시는 분들 단체로 몰려오는거 아닌가 몰라~?
@gamelost8739
@gamelost8739 Год назад
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@램프의요정지니-u4f
@램프의요정지니-u4f Год назад
제가 호요버스 게임을 즐기긴하는데 원래 여기가 소통을 안하기로 유명해요. 그래서 애초에 기대를 안합니다. 근데 기대 안하고 있으면 그냥 때에 맞춰서 알아서 충족시켜주더라구요. 미안하다라는 말은 절대 안하고 원인도 절대 밝히지 않습니다 그냥 조금 시간지나면 다 고쳐주고 다 제대로 만들어주더라구요. 기싸움인지 무슨 이유인진 모르겠는데 논란 있을때마다 절대 사과는 안하는데 어쨋든 후처리는 거의 완벽하게 해줍니다. 그래서 그냥 그러려니 합니다. 이번에 스타레일 번역도 이상하고 잘못된거 딱 알았으니까 호요버스는 또 아무말도 없이 알아서 다 고쳐줄겁니다 항상 그래왔듯이
@구엑-f1v
@구엑-f1v Год назад
퍼니싱은 번역으로 초장부터 개 조졋다고 들었는데. 그리고 일정에안맞추면 일을 못준다는데 결국 개날림으로하고 번역일정만 맞추고 질적하락을 만들어버리면 결국 일을 받으면 안되는게 맞지ㅋㅋ 번역 개작살 내버리고 우리는 바빳다리또~해버리면 누가 이해해주냐 바로 육두문자 나오는거지 ㅋㅋ
@레종아니고리전
@레종아니고리전 Год назад
더 큰 사건으로 게임 자체가 묻혀버릴 뻔했기에 유저가 심하게 빠져나가는 바람에 지금껏 플레이하는 유저 자체가 적어서 그 인식이 아직 남아있는데요, 그 번역 문제의 상당부분이 개선되었다고 하면 믿어지시나요? 제가 기억하기로는 약 1주년 즈음을 기점으로 '응, 알겠어!'를 비롯한 오역들이 수정되고, 이후 새로 추가되는 스토리 스크립트들의 퀄리티가 높아졌습니다. 퍼니싱 커뮤니티를 돌아 보면 이번 번역 사태에 대해 크게 불타는 분위기가 아니었는데, 이 점 때문이 아닐까 합니다.
@yucknun
@yucknun Год назад
근데..현재 해외 퍼블리싱을 준비하고 있는 게임사 개발자로써 말하자면.. 애당초 저 번역들 전부 그냥 상황설명없고 대사들만 써져있음..(애당초 코딩하는데 위치랑 글자수만 따지는데 뭘 고민하겠음...) 결국엔 그 문서 그대로 외주를 맡겨서 번역돌리는데, ㅈㅅ게임사에 스토리 ㅂㅅ이어도 이게 몇십만줄 단위에 어지럽게 써짐..(결국에는 코드읽기에 최적화되면서 기존 내용을 관리하면서 다른언어로 자유롭게 바꿔줘야하니까) 결국 이 문서를 맡긴뒤 게임사내에서 기획들이 교차 체크해야 정상적인 내용이되는데... 솔직히 그냥 힘듬. 왜냐면 외국어를 아주 잘 하면서 서브컬처에 진심인 '기획자'가 있어야함. 근데 그런사람을 뽑아도 사실상 검수작업만 엄청시켜야 하는데... 스토리 만들 기획도 모자를텐데 누가 번역담당전용만 하는 인원을 넣겠음...
@diemcarpe4598
@diemcarpe4598 Год назад
번역 관련 논란을 막기 위해 스타필드 한글화를 안해주는 베데스다의 깊은 뜻
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
???: 번역을 하지 않으면 오역 논란도 없을 것
@누판-r3n
@누판-r3n Год назад
유저들에게 번역 외주를 맡겨버린 토도키상....
@부정요
@부정요 Год назад
베데스다 그런 깊은 뜻을?
@글스데이
@글스데이 Год назад
ㄹㅌㅅ가 하느니 ㅋㅋ
@rtyalkas8360
@rtyalkas8360 Год назад
아 ㅋㅋ 안하면 생길 일이 없다고 ㅋㅋ
@oosoo1053
@oosoo1053 Год назад
조선족 고용해서 번역한다는 소리만 나오고 번역 주체가 안나오다 드디어 몸통이 잡혀서 쌓인 스택이 터진거지...
@user-guriz
@user-guriz Год назад
결국 한국인이었다는.. 차라리 한국어 할줄아는 중국인들이 번역을 잘할듯
@글스데이
@글스데이 Год назад
차라리 조선족이었어야했음 한국인이라는 새끼들 번역이 ㅋㅋ
@heartcolor
@heartcolor Год назад
오역논란 일으킨 부분을 보면 게임을 하고 안하고의 문제가 아니라 그저 저 번역업체의 역량자체가 미달임. 단어자체의 의미를 몰라서 번역실수한건데 저정도면 회사 접어야됩니다
@Kamielluna
@Kamielluna Год назад
요즘 번역 돌리는 게임들 보면 진짜 돈이 엄청나게 많은 대기업들 빼고는 원어 -> 한국어 -> 원어 번역 한 다음에 문제 없으면 사용하는 경우가 많은데... 한국어는 진짜 번역이 매우 어려운 언어 중 하나라서 저렇게 해서는 문제점을 잡을 수가 없음 전문 번역 업채를 써야되는데 잘못 쓰면 날먹버 하는 업채도 많고 매갈 업채도 많아서 참 애매한게 한국어
@millerjoel3760
@millerjoel3760 Год назад
미호요가 원청이니 최종 책임은 원청이 지는게 맞고 하청인 번역업체에 책임을 묻는건 바람직하지 못하다 라는 말을 하는 사람들이 있는데요, 이게 사실 맞는 말이긴 합니다만, 유독 "번역" 관련 이슈에서만큼은 조금 다르게 다가온다고 봅니다. 예전 마블 영화에서 심각한 오역 사태 당시에도 대중들이 디즈니에 책임을 묻기보다는 한국인 번역가를 탓했었는데요, 해외 기업의 한국 번역 하청의 경우 소비자 입장에서 느끼기에 해당 해외 기업은 상품을 제대로 만들었는데, 하필 국내 번역업체에서 최종적으로 번역을 망쳤고, 해외 기업인 해당 업체에서 그것을 검수할 능력이 적으니(언어와 직결되는 번역 업무기에) 비난의 화살이 번역 업계쪽으로 쏠리게 된다고 봅니다. 특히 이번 사태의 경우 영어, 일어는 비교적 양호한 상태였기에 한국 번역 업체 때문에 한국에서만 이 게임을 제대로 즐길 수 없다 라고 느끼게 되는거겠죠.
@진킹-e7z
@진킹-e7z Год назад
호요버스니까 이정도지...다른 수입 잡겜들은 여전히 지옥도입니다 ㅠㅠ
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
이전에도 많이 경험했고, 지금 하고 있는 게임에서도 경험 중입니다 으어아아아아ㅏㅇ@!!
@컬스터197
@컬스터197 Год назад
마블스냅할때 저 오역번역 들었을때 번역가가 마블를 잘 모르는 사람인가?라고 생각했었던 기억이ㅋㅋㅋ (아무리 그래도 벤삼촌의 명언을 저렇게....)
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
스파이더맨을 모른다고 해도, 단어가 다른 정도가 아니고 단어 순서가 바뀌면서 다른 문장이 된 수준이니...ㅋㅋㅋ 웃기긴 합니다
@ka9099
@ka9099 Год назад
명일방주도 오역이나 오탈자등이 여전히 진짜 많아서 카페 가보면 2021년?에 올렸던 공지에 추가 및 수정이 계속 진행되고 있더라구요
@nobody2969
@nobody2969 Год назад
실장님이 쏘아올린 작은공
@user-freetibet221
@user-freetibet221 Год назад
이게 더 크게 터진게 같은게임이 영어나 일본어 번역은 크게 문제가 없었던것도 있었음. 같은 게임사 같은 게임이 영어나 일본어만 편의 봐주고 한국어만 편의 안봐준다는것도 이상한거라 그리고 예시는 블레이드처럼 모든 스킬 설명이 다 오역이였던거 하시는게 좀 더 알아보기 쉬웠을꺼같네요
@hanhyuck
@hanhyuck Год назад
그래도 한국 지부가 있는 미호요는 최근에 오역 고치겠다는 말이 나왔는데..... 다른 게임은 아직까지 묵묵부답인걸 보면..... 번역업체들이 ㅂㅅ인것도 맞는데. 그걸 못잡아낼 만큼.... 게임사들이 한국시장에 신경 쓰는건 아닌가보다??라고 느껴져요.
@nalchimayo
@nalchimayo Год назад
​@dorcasbernier7731아놔 이런거에 낚여버렸네
@너무배고프다-c2c
@너무배고프다-c2c Год назад
@@nalchimayo 관계없는 영상인가요?
@suomisnow6514
@suomisnow6514 Год назад
영어나 일본어에서 번역에 문제가 없는 건 아마 그쪽은 게임에 대한 이해도가 사전에 있던 업체에게 맡겼을 것이고 한섭은 아닌 업체에 맡겼다고 생각하는 게 합리적임 물론 미호요가 이 세 업체 모두에게 비슷한 예산과 똑같은 패키지 번역으로 게임정보도 안 줬고 최종 검수도 안 했다는 전제임
@summerstars95
@summerstars95 Год назад
스타레일은 차이 심한가? 솔직히 원신이나 3rd는 일본어와 영어도 심각한데.
@이의석-b6y
@이의석-b6y Год назад
그 옛날 엔드게임에서 새뮤얼 잭슨의 트레이드마크인 대사를 어머니로 번역했을 때가 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역. 어려운 일인 건 맞지만 그걸 생업으로 삼아 타인의 주머니에서 돈을 벌어 먹고 사는 사람들이 아무런 책임도 지지 않고, 또 당연하다는 듯이 이런 오역이 반복될 거라 생각하니....씁쓸하네요.
@셀레스티아가드
@셀레스티아가드 Год назад
그거 스타2도 있죠... 마린이 죽을때 어머니도 욕 이라는거... 글자만 보고 번역하면 생기는 문제....
@TripleJJO
@TripleJJO Год назад
와 이 부분을 영상으로 만들어 주실줄이야 재밌게 잘보고 갑니다 스타레일 오역 때 많이 슬프고 화나고 호요버스에 문의도 여러번 넣었었는데 이제 스타레일 오역도 고쳐준다하니 기쁘고 이 영상으로 그동안의 저 포함 몇몇 유저들의 갑갑함을 조금 해소해주시는것같아서 기분이 좋네요
@이서준-u7c8e
@이서준-u7c8e Год назад
ㄸㄸ 이 구역은 진짜 지금봐도 너무 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 좋은 구역이네 라고 친구가 말했었지 ㅋㅋ
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
어쩌다 저런 번역이 나온 걸까요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@woonya32
@woonya32 Год назад
광고에서 마저 번역 꼬여서 그냥 웃기는 밈취급정도인줄 알았는데 대규모 스토리 업데이트에서도 저러면 ㄹㅇ 앤드게임 발번역급을 심각한거 아니냐 가뜩이나 캐릭터 서사랑 스토리팔이로 먹고사는게임인데
@ktr135
@ktr135 Год назад
스타필드는 안한글이라서 난리고 스타레일은 번역개판이라서 난리고 아이고 맙소사🤦
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
스타필드 때문에 오랜만에 영어로 게임하게 생겼습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@윤종현-z5q
@윤종현-z5q Год назад
오역 수정목록보면 정말 어이없는 부분이 이번에 새로나온 신캐 블레이드는 수정으로 특성, 비술, 추가공격, 일부 대사, 애칭관련 텍스트 전부 수정하게 되었습니다 ㅋㅋ 거의 통으로 다시 번역한 수준이라 말이 안나오더라구요
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
블레이드는 오역 수정 전을 보면 진짜...ㅋㅋㅋ 웃기긴 하더라고요
@jini1300
@jini1300 Год назад
이게 올라오다니...
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
안녕하세요 로ᄅ모에님!!
@성환-r6n
@성환-r6n Год назад
​@@penguinmonster이걸 다루시다니...
@user-di6gf1wi9i
@user-di6gf1wi9i Год назад
그실장견들 이제 하다하다 '애초에 니네가 미호요를 과하게 두둔해서 문제생긴거임' ㅇㅈㄹ쳐하고잇네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지들주인님이 사실 다크나이트였느니 실장님덕분에 해결됐다느니 개ㅈㄹ하는데 진짜 할말이없다
@eve0987-y9y
@eve0987-y9y Год назад
그 번역업체가 절대 인정 안하는 이유..? 포트폴리오에 있는것들 자기들이 전부 번역 했다고 인정하는 순간 이제 번역업계에서 퇴출수준으로 일감 끊길게 뻔하기 때문임. 무조건 안했다고 잡아떼야함. 인터뷰할땐 지들이 번역했다 해놓고선 논란생기니 안했다고 이러고있음.
@무루MooRu
@무루MooRu Год назад
오랜만에 팽몬 정주행중 이번 영상은 더 정리가 잘 되어서 흥미진진하네여...! 역시 팽몬! 댓글도 정보들이 많아 읽는 재미가 있고 ㅎㅎ 스타레일을 안 하지만 오늘도 이슈소식은 재밌었다! 영상 만드느라 고생했을 것 같아요. 고마워요 팽귄! >ㅅ
@shingung2151
@shingung2151 Год назад
그 회사 변명이 웃긴점 : 스타레일 채널에서 조선족이 했냐는 댓글을 퍼다가 인터뷰에서 그거 저희가한겁니다해놓고 변명에선 우리가 안했어요하기 중국 클라이언트가 무서워서 말 함부로 못하고 번역한겜도 말하기 꺼리던분들이 왜 포폴엔 잘만 올리고 번역이슈는 그거 다 원청탓 이러실까 궁금하긴함
@gyas137
@gyas137 Год назад
프리코네도 비슷하게 번역기 돌리고 검수도 안하고 쵸이야 라는 의성어를 쵸이가 번역기 돌려서 잠깐으로 번역된걸 그대로 가져온다던가 넷플릭스 어떤 애니에서는 각화마다 번역한사람 다르고 서로 애니 전문용어도 통일안해서 매번 다르게 말하죠 그 유명한 오경화수월이라던가 번역계가 진짜 개판인거같음 아무리 환경환경 탓해도 어벤져스 엔드게임의 그 대사라던가 개못해도 빠른 유사 번역기 번역가만 쓴다거나 소비자 입장에선 진짜 답답만 함 ㅋㅋㅋ 외국어를 알면 한국어 자막을 끄는게 열 안 받는 방법이란게 진짜 ㅋㅋㅋ
@AXiSl
@AXiSl Год назад
선주 나부 스토리는 이해하기를 포기했습니다 다음 지역은 스토리나 번역이나 좋았으면 내가 이해를 못하는건가 싶었는데 오역일 줄이야
@정석주-z3j
@정석주-z3j Год назад
이게 정말 큰 문제인데 어떻게 게이머들이 해결할 방법이 없다는게 더 크네요
@존스미수
@존스미수 Год назад
게임사만 탓하기에는 데스티니 가디언즈에서는 스펙트럴 블레이드(유령칼날) 이라는 궁극기 이름이 아직도 스펙트럼 칼날 이라는 이름으로 번역되어있네요~~
@hzyou3736
@hzyou3736 Год назад
진짜 많이 하던 겜인데 이제야 그 명칭을 아네요 ㅋㅋ
@violetiastephaniel3901
@violetiastephaniel3901 Год назад
그러니까 그걸 A/S 해줘야하는게 운영 주체인 게임사지 번역업체냐고 번역업체가 게임에서 번역 잘못된 거 발견하면 지가 알아서 나서가지고 게임사더러 이거 바꾸라고 오더때리냐고
@사무직
@사무직 Год назад
혼돈범위(혼돈의 손길) 수호자 채널은 들어fk 그림자 사격(그림자 화살) 칼날 장전(칼날 폭풍) 군주 곱하기 넷(군주만 네번) 고대의 감옥(선조의 감옥) 그냥 개많음
@vgghh-r1o3j
@vgghh-r1o3j Год назад
저는 호요버스 겜은 붕괴 서드만 하지만 번역에 대해선 그닥 상관없긴 합니다 죄다 스킵하거든요 이해하기 힘든것도 많고요 하지만 설정에 열심히 빠진 사람들한테는 오역문제는 매우 심각한거죠 제대로된 번역을 요구하는 건 당연한 권리죠 그리고 인터뷰 자체는 문제는 아닌데 이후 오히려 안해도 될, 아니 좀 더 생각 했어야할 문제가 생긴게....
@hemoro487
@hemoro487 Год назад
명일방주 같은 경우 안그래도 복잡하고 고유명사가 많이 쓰이는 스토리인데 심지어 번역도 그 분위기를 완전히 다르게 변질 시켜서 유저들 평이 더 안좋아지기도 했죠 규칙or규율 → 기강 자네를 → 자네을 우리를 보내줄거지? → 우리를 보내줘야 할 거야 이런식으로 분위기가 상황에 맞지 않은 오역들이 많아서 스토리에 집중도도 떨어지고 안 그래도 칙칙한 스토리, 정치적 혹은 사상의 대립등 가볍지않고 이해하기 어려운 주제들 때문에 대부분의 유저들이 스토리에서 등을 돌려 버렸죠.... 참 아쉽습니다...
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
오늘 어떤 분도 댓글에서 그러셨는데 8막까지 어떻게든 보려고 노력하다가, 결국 스킵 버튼 누르게 됐다고...
@라임청-e9u
@라임청-e9u Год назад
괜히 스토리볼꺼면 유저번역본 보라는 말이 있는게 아닌
@IiliIIililIli
@IiliIIililIli Год назад
명방은 솔직히 원문부터 애초에 필력이 나쁜 느낌이 있긴해서 스토리에서 실수나 큰 오역이 나와도 넘길수 있지만 문제는 스토리 외, 임무가 하란대로 했는데도 안깨져서 알아보니 조건이 완전히 다르다던가 [WB-4를 가라고 해놨는데 WB-5 이거나] 스킬에 들어가는 스크립트 계수 아라비아 표기를 틀린다던가 인프라 조건식에 전혀 아닌 이상한 오퍼를 같이 써놓는다던가 하고있음.
@appianus_9275
@appianus_9275 Год назад
숫자 오역이나 영상에서 나온 아예 직업명 틀리는 오역, 규칙 조건도 틀리는 오역 등 진짜 명일방주의 오역이 심해서 그런 번역들은 번역사 문제가 맞는데. 그 중에서도 오히려 예시로 드신 번역은 '자네를->자네을' 의 단순 오타 말고는 진짜 다 게임사 문제 맞습니다. 상황 설명이나 실제 게임 장면을 모르고 그냥 문장이나 단어만 쥐어지면 유저번역 해봐도 그정도는 실제로 일어납니다. 유저번역은 반대로 실제로 게임을 알고 게임 컨셉, 분위기, 장르뿐만 아니라 등장인물, 대략적인 상황을 알고 번역하고, 게다가 실제 게임파일에 집어넣어서 플레이해보면서 실제 검수까지 할 수 있는 환경이라 그런 번역미스가 잘 안 일어나는거구요.
@davidart1174
@davidart1174 Год назад
7챕터, 애국자가 최종보스때였나 하드모드 관련 제약이 전부 이상한걸로 통일되었던게 떠오르네요. 그때 뭘 어떻게 해야하는지 몰라 잠깐 벙쪄있었습니다.
@도색하는대순
@도색하는대순 Год назад
치킨집 사장에게 가려져 있었을 뿐. 치킨을 X 같이 튀긴 알바생도 X같은 치킨을 받은 소비자 입장에선 X같긴 마찬가지다.
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
비유가 와닿네요
@Katselphrime
@Katselphrime Год назад
원래 한국어 번역 문제는 수십년 이상 지속되어 온, 한국 문화 전반에 걸친 유서깊은(?) 골칫거리입니다. 소설, 영화, 게임, 연극, 심지어는 영문 기사나 서적의 공식 번역본 같은 것까지... 물론 이번 스타레일 같은 케이스는 그 정도가 너무 심하긴 합니다만, 기본적으로 한국어로 번역되어 있는 모든 콘텐츠는 오리지널을 충분히 반영하지 못 하는 열화판입니다. 이번 사건은 스타레일이나 명일방주 같은 게임들에 포커스가 맞춰져 있지만, 근본적으론 한국어 번역, 나아가 한국의 언어와 문화에 대한 충분한 재고가 필요한 시점이죠. ...하지만, 혹은 그래서, 앞으로도 최소 수십년 이상은 이게 해결이 안 될 겁니다. 너무나도 많은 것들이 얽혀 있으니까요.
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
예전에 그런 말을 본 적이 있는 것 같긴 합니다 해당 문화 콘텐츠에 대해 온전히 이해하려면, 해당 문화권의 언어를 배워야한다고 다만 현실적으로 어려운 부분이기도 하니까요 어쨌든 말씀하신 대로, 한국어 번역 작업에 대해서, 좀 더 진지한 논의가 필요한 시점이 아닌가 싶습니다 이번에 이슈가 된 업체가 한 말 도 정말 오래 전부터 나온 말이지만, 지금도 언급되는 부분이니까요
@youdieee
@youdieee Год назад
언어를 배우는건 끝도 없는 문제입니다. 여러 메이저 언어와 마니어 언어에 대해서는 "교수" 수준으로 파고든 사람도 상당하죠. 그전에 전공 수준으로 파고든 사람도 존재하고 해당 국가에서 운영하는 문화체험시설을 수십번 간 사람도 존재합니다. 이토록 전문적인게 타국의 언어와 문화를 아는것이니 거의 대부분의 국가에서는 번역 문제를 겪을 것입니다. 교수나 되는 사람도 번역 문제를 겪으니까요. (물론 그분들이 하는게 난이도가 상상을 초월해서 급이 다르지만요)
@cnlsong
@cnlsong Год назад
당연한걸ㅋㅋ 마찬가지로 한국어작품이 외국어로 완벽히 번역된 사례도 없음. 다 생략되고 의역되고 삭제되어 번역됨. 무슨 한국만의 문제인양ㅋㅋㅋ
@Photonlay
@Photonlay Год назад
​@@cnlsong그 말이 그 말이에요. 한국 작품이 외국 쪽으로 나갈 때 생략, 의역, 삭제되는 것처럼 한국에 들어올 때는 오히려 추가되어야 하는 부분이 생기겠죠. 솔직히 생략, 의역보다는 추가하는 쪽이 훨씬 어려운 작업인 건 맞잖아요.
@RaN-N07
@RaN-N07 Год назад
제례 대사를 일본어로 들어보면 "편하게 해주지", 즉 개패서 죽여버린다는 말인데 한국어로 "널 즐겁게 해주지" 하니 살벌한 말에서 베이비시터가 되버렸어요 ㅋㅋㅋㅋ
@ryuusungrune4285
@ryuusungrune4285 Год назад
라쿠니 시테아게루... 대충 비슷한 반어법 표현이긴해서 이건 괜찮다고봄. 카프카 설정은 좀 충공깽임... 수백,수천명 죽인 흉악범이 아니였다니....
@하얀곰-h5h
@하얀곰-h5h Год назад
의미가 달라지긴했지만 느낌은 비슷하니 그나마 낫긴한데 '널'을 빼는게 좋을듯
@daegeuk_lee
@daegeuk_lee Год назад
@@ryuusungrune4285 스텔라론헌터가 흉악범단체임을 알려주는 설명중하나라고 생각했는데 ㅋㅋ
@kitsama31
@kitsama31 Год назад
미호요가 특히 고유명사가 많은 게임이라 그냥 저런 설정인가? 흠... 인터레스팅...(이해 못함) 하고 넘겼었는데 되게 문제가 많았었네요 ㅋㅋㅋㅋ
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
미호요 특유의 이해 안 되는 문장이, 이번 버전에서 정점을 찍었나 했습니다 ㅋㅋㅋ
@삐딱이
@삐딱이 Год назад
제레 내 애정캐라 계속 사용중인데 많이 짜증나네 원래 널 당장 죽여주겠다 라고 해야되는걸 금방 널 즐겁게해주지 라고 한거잖아 더빙까지 돼 있어서 맨날 듣는데 ㅠㅠ
@z1zonchamchi
@z1zonchamchi Год назад
이게전부 한명이 말한대사 "...저한테 묻지 마세요. 왜 본인이 직접 별뗏목에 해보지 않죠? 전 [생명을 소중히 여기세요! 라고 밖에 말할 수 없어요" "내가 사부님의 디자인대로 이 별뗏목을 완성한 날부터 쭉 고장 났어. 디자인의 요구에 한참 못 마치나 봐.고. 너희들이 관심이 있다면 시연 을 보여줄까?" "별뗏목의 리모컨을 테스트한다. 당신은 리모컨을 고약한 조종 시뮬레이터」 로 여긴다"
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
크아아아아아아아!!!!
@jessicapark1381
@jessicapark1381 Год назад
이게 도대체 무슨소리야....ㅠㅠ
@플레이스트-o9j
@플레이스트-o9j Год назад
지금은 뭐가 오류였는지도 다 말해줬고 게임 내에서도 핫픽스로 수정들어갔습니다 더빙도 고친다고 해줬고요... 참 다행이라생각합니다
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
해당 내용을 8월 1일에, 영상 작업이 거의 끝나가던 시점에 발견했기에 뒤늦게 추가했었습니다 해당 부분이 좀 짧게 들어갔는데... 뒤늦게 발견한 탓입니다 ㅠㅠ
@yej629629
@yej629629 Год назад
복잡한거 떠나서 상품의 질이 떨어지면 그에따른 낮은평가를 감당할 회사들의 각오도 필요한듯...... 무슨 걸레짝 생산해 놓고 죄다 억울하데 죄다 나는 잘못 없데
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
다키스트 던전 때도, 번역 회사에서 그랬었죠 자기들은 잘못 없다고 근데 5만자를 담당한 개인 번역가 분께서, 자신은 다키스트 던전 유저라고 인증한 이후...
@Nighthaven_C
@Nighthaven_C Год назад
왜 다른나라 번역들은 큰 문제가 없는데 유독 한글 번역만 말도 안되는 오역들이 끝도없이 나오는 걸까요? 공고롭게도 현재 큰 논란이 되고 있는 번역회사가 번역했거나 참여했다는 의혹이 있는 게임들이 상당수인데요 거기다 이상하게 한국 지부만 검수를 신기하게도 전혀 안하는 건가요? 단순한 단어 치환의 문제를 떠나 어느나라 언어인지도 모르겠는 괴랄한 번역도 나오는데 이건 100프로 번역 회사 탓 아닌가요? 심지어 숫자가 틀리고 줄바꿈이 밀리는 경우도 있는데? 전세계가 똑같은 원본 자료를 받을텐데 신기하게 한국지부만 줄 밀린 상태로 자료를 준다는건 아니겠죠 한국 번역팀아 저런 발번역 갖다주고 원청이 감수안해서 그런거임 수고 이런소리가 언제까지 통할까요? 기간탓? 다른나라 번역팀은 그럼 전부 몇달 일찍 받는데 유일하게 한국 지부만 일부러 번역 자료 늦게 준다는 건지요? 한국 번역회사가 동시에 여러 작품을 번역하고 퀄이 떨어지는데 그탓은 없는건지?
@모키-i9d
@모키-i9d Год назад
전세계가 전부 똑같은 원본자료 받는건 사실일까요? 게임사에 각 나라별로 같은 수준의 현지화팀 구성이 되어있을까요? 좀 억지로 다른데 깔려고 하지마시고 일단 게임사를 까면 게임사가 번역업체에 문제있으면 업계에 영향력이 생깁니다.
@striea0421
@striea0421 Год назад
미호요가 이번 번역 사건에 소극적인 반응을 보일 수 밖에 없는 게, 반응을 하는 순간 스타레일 이전 작품들 번역 문제도 같이 올라오거든요. 원신도 그렇고 전작인 붕괴에도 번역 문제가 시끄러웠습니다. 오죽 심했으면 자학적 개그물로 쓰일 정도이거든요. 대부분의 뉴비들 폐사의 원인이 게임 플레이가 루즈해진 것도 있지만, 스토리 알아 듣기 어렵다는 의견도 많았습니다. 그 정도로 번역이 처참했고 거기에 영상에 나오 듯이 고유명사를 남발해서 더욱더 알아 듣기 힘들었습니다.
@가라앉은달
@가라앉은달 Год назад
명방 유저입니다... 초창기부터 해왔는데 진짜 어거지로 8지 스토리까지만 읽고 그 뒤론 그냥 스킵해버립니다...
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
아... 아앗 ㅠㅠ
@user-agtpboiuyp
@user-agtpboiuyp Год назад
영화 번역도 번역가가 이렇게 배짱이던데 이런 번역가들은 망했으면 하네 무능력한 사람들에게 왜 돈까지 주는건지.. 그냥 번역기 돌리고 대충 한번만 보고 수정한건가?
@Dora_Dinosaur
@Dora_Dinosaur Год назад
1차적으로는 번역사 문제인데 최종컨펌은 게임사 문제 누구 하나만 핀포인트로 욕하다기보단 오역이 난무할수밖에 없는 시스템을 욕해야지 QA에 좀만 더 신경써줬으면 좋을텐데
@dinocchio
@dinocchio Год назад
스타레일 유저입니다. 현재 각 커뮤등에서 오역관련 제보나 정보들이 많이 올라왔고 이걸 바탕으로 만족하진 않지만 2000건 조금 안되는 오역이 수정되었습니다. 이후 더빙까지 수정해준다는 내용도 있어서 사태가 일단락하나 싶지만... 사실 이번 오역사태 일 키우는건 다른 쪽이었죠
@hiarsins
@hiarsins Год назад
장작의 왕...
@saikau6333
@saikau6333 Год назад
그 유튜버...
@피곤해-n1d
@피곤해-n1d Год назад
그게 누구죠...?
@kayznecrom9200
@kayznecrom9200 Год назад
파괴왕...?
@글스데이
@글스데이 Год назад
​@@피곤해-n1d김ㅅㅈ..
@오지님
@오지님 Год назад
와... 진짜 언제 또 이런 내용까지 정리하신거에요 ㅠㅠㅠ 몸이 2개신건가여 오늘도 영상 감사합니다!!!
@건전한닉네임
@건전한닉네임 Год назад
유희왕, 하스스톤도 번역이 이상한게 많더라고요 더빙은 일정 문제가 있어서 어쩔수 없지만 텍스트는 바로 고칠수 있을텐데 아쉬워요
@김들-z6u
@김들-z6u Год назад
유희왕은 번역 이상한건 딱히 없을걸요? 그건 말이 아다르고 어다른 느낌이라
@Sicat00
@Sicat00 Год назад
유희왕은 대원미디어에서 한걸 그대로 옮겨서 가벼올텐데요
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
일단 스타레일 같은 경우는 7월 31일 공지를 통해 일부 고쳐주긴 했습니다 성옥은... 아직 안 고쳐줬지만 곧 고쳐주지 않을까 라고 생각을 합니다
@랜슬롯20
@랜슬롯20 Год назад
유희왕은 사실 효과처리만 명확하면 번역 성공임
@냥보스
@냥보스 Год назад
으으 싱크로 몬스터의 튜너
@소야마스터
@소야마스터 Год назад
폥귄님 오늘도잘보고갑니다!항상 흥미진진하게봐요!날도더운데 더위조심하세요!!
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
ㅎㅎㅎ 오늘도 감사드립니다 소야마스터님!! 소야마스터님도 더위 조심하시고, 선풍기도 조심하세요! 어제 밤에 선풍기를 틀고 잤더니 목이 아프네요...
@소야마스터
@소야마스터 Год назад
@@penguinmonster건강관리잘하시구 좋은하루보내세요!
@heesu7914
@heesu7914 Год назад
일단 스타레일 같은 경우는 며칠전 밤에 패치를 통해 일부 오역이 실제로 수정되긴 했습니다. 아무래도 텍스트 외에 재더빙이 필요한 부분은 시간이 더 걸릴 거 같지만 단순 텍스트 수정만으로 해결이 가능한 부분은 우선 수정을 했더라구요. 뭐 번역을 하다보면 오역을 할 수도 있고 오탈자가 발생할 수도 있다는 걸 아예 이해 못하는 건 아니지만 그게 너무 심하다면 흠..추후 업데이트 될 콘텐츠의 유출을 막는 것도 게임사 입장에서 중요하겠지만 오역이 반복된다면 게임사도 번역을 의뢰하면서 게임을 체험해볼 수 있게 제공한다던가 아니면 되게 세세한 지문이라도 넣어서 어떤 상황에 어떤 캐릭터가 어떤 대사를 하고 있는지를 전달해주는 정성이라도 있어야 하지 않나 싶어요.
@cuteMitrovic
@cuteMitrovic 6 месяцев назад
놀랍게도 이젠 스타레일이 각성하고 원신은 몇달주기로 풀3D 컷신이 있는 풀 더빙 스토리는 옘병 4달동안 아무 스토리도 안나오는 폐사구간이 현재 진행중이라는거
@user-fgkdfo4arl2
@user-fgkdfo4arl2 Год назад
이건 그냥 넘어갈 수 없는게 미호요는 붕괴학원부터 그랬음..... 붕괴학원은 카와이헌터 같은 말같지도 않은 이름으로 내고 도망간 퍼블리셔 잘못이라 처도 아무리 그래도 붕괴3rd 부터 원신 , 스타레일까지 번역을 곱창내고 왜곡이 되어버리는건 큰 문제지.......
@user-tl2zs2oc6s
@user-tl2zs2oc6s Год назад
펭몬님 채널에 이게 올라올 줄이야...와 어디내놔도 부끄러운 우리 겜! 순수하게 번역 문제만으로 플레이스토어 별점 1.3을 찍어버린 바로 그 게임! 번역업체도 그걸 인터뷰한 그 채널도 태도가 더 욕을 벌었다고 생각함. 물론 하청 맡기고 1.2버전 되도록 유기했다가 도저히 진화가 안되니까 이제와서 치우는 미호요도 책임져야하고. 원신도 오역 문제가 없던 건 아니지만 스타레일은 스토리와 캐릭터 자체를 아예 다른 뭔가로 바꿔버린 번역이라 차원이 다른데...
@nasnos3nasnos-wz9gd
@nasnos3nasnos-wz9gd Год назад
진짜 답답하던부분 다뤄줘서 감사합니다
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
ㅎㅎ 좋게 봐주셔서 감사드립니다 nasnos님!
@3n496
@3n496 Год назад
개인적으로는 번역업체가 하루이틀 이런것도 아니고 계속 문제가 생기는걸 보면 게임사들이 부담해야할 문제라고 생각합니다.
@이수형-o3l
@이수형-o3l Год назад
이런류 서브컬쳐 게임이 번역에 민감한이유가 흔히 말하는 미래시를 가진 타섭이나 같은게임을 서버별로 즐기는 하드유저가 많아서그럼 그만큼 애착이 많고 하는게임이 좋아서 더 잘되고 완벽했으면 하는데 여기서 문제가 차라리 컨텐츠가 좀 노잼이면 쉴드치면서 참지만 번역은 컨텐츠보다 정말 간단한 작업인데도 그런것도 제대로 안해준다는건 이게임에 별로 관심이 없다고 확 다가옴 내가 글쓰는 재주가 없어서 좀 두서 없지만 결론은 번역에서 개판나는건 기본적인 것도 못하는걸로 느껴진다는거임
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
저도 수형님 말씀에 동의합니다 번역 개판만 게임들 하다 보면, 이 회사는 한국에 관심이 없구나...란 생각이 확 들더라고요 그리고 번역 개판난 게임들은 시간이 좀 지나면, 한국 서비스에도 소홀해졌었고요
@동의보감구수략
@동의보감구수략 Год назад
우문현답이군요. 보통 한국어 더빙까지 해주면 최소한의 관심은 있지 않나 라는 생각을 하는데 이렇게 검수가 안된 걸 보면 사실 관심이 없는 걸 수도 있겠네요.
@오승재-c9z
@오승재-c9z Год назад
자세하게 알고있는 내용들이었지만 정리해주셔서 보니 또 느낌이 새롭네요 할수있는건없지만 여러 구조상 문제가 해결되길 바랄뿐입니다...
@한한-e9n
@한한-e9n Год назад
마블 스냅스가 ㄹㅇ이라던데 카드 효과 조건을 오류내서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아니 근데 ootp 번역 번역업체 쓴거 맞아요?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 처음 봤을때 그냥 구글 번역기 대강 돌려서 한줄 알았는데 이건 진짜 레전드네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
OOTP 같은 경우는, 컴투스에 전문 번역팀을 꾸린다고 했었습니다 그게 내부 번역팀인지, 외부 번역회사를 구하겠다는 건지는 잘 모르겠지만요... 그리고 OOTP에서 어느 부분을 담당했는지는 알 수 없으나 해당 업체의 포트폴리오에서 로컬라이제이션을 담당했다고 언급이 되어 있었습니다
@태양만세-b2g
@태양만세-b2g Год назад
같은 미호요겜인 붕괴3rd를 하고있는 입장으로 말하자면 원래부터 미호요 번역이 안좋았긴 했죠...(근데 딴데 외주 맡긴 스토리는 초월번역급정도로 잘됐죠...)
@찬필-g2x
@찬필-g2x Год назад
내부 사정 잘 아는 소비자가 더 무섭긴 하지만, 솔직히, 소비자 입장에서 거기까지 이해해줄 의무가 있나 싶네요
@Caaleaf
@Caaleaf Год назад
소비자의 권리 소비를 안하면 될듯 ㅈ같이 만들면 안사주면 될듯
@Kiuir24
@Kiuir24 Год назад
돈문제? 게임사의 통보식 문제? 아니지 역량 문제가 맞음 재들은 본인들 역량 한계를 핑계처럼 게임사에 넘긴게 문제고 당장 스타레일 서비스하는 서브컬쳐 회사 미요호가 평가가 좋은이유는 현지화에서도 그 캐릭터의 설정 이유 등을 유독 전달력이 좋다는건데 그래서 더빙하는 결과물이 항상 와 진짜 그 캐릭터 같은데? 성우가 잘 어울린다로 평가받아서 유저 평도 그렇고 이미 성우들 이야기에서도 특출난걸로 소문난 회사임 근데 현지화에서 충분한 자료제공 설명 정도는 했겠지만 번역 검수 같은 작업은 현지팀한테 위임했는데 본인들이 역량부족으로 못해놓고는 회피성발언 ㅋㅋㅋ 그렇다고 중국측 본사에서 한국어 번역까지 맞게 잘했는지 확인할수가있나? 본인들의 책임이고 본인들이 내부적으로 충분히 검토했어야지 그러고도 나오는 부분은 그 영상에 나오는 인터뷰내용처럼 추후 피드백하면서 수정해 나가는거고 능력 부족을 말도안되는 소리로 회사에 전가해 ㅋㅋ 이미 미국 일본 중국에서는 일부 오역제외하면 대부분 심각한 오역은 적은편임 한국에서만 유독 많고 결론은 정해진거 아닌가?
@김재윤-x3p
@김재윤-x3p Год назад
제레 6돌파 성흔 옵션이 오역된부분이 다뤄지지 않은게 참 아쉽네요 캐릭터 성능에 직결되는 문제고 6돌파가 한두푼하는것도 아닌데 말이죠
@ilsel325
@ilsel325 Год назад
그나마 수정해나가겠다고 공지올려줘서 다행이에요
@kati7446
@kati7446 Год назад
좋은 영상 감사합니다. ❤
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
ㅎㅎㅎ 오늘도 정말 감사드립니다 카티님!
@ghs8224
@ghs8224 Год назад
수배령 삶 또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이미 미호요가 붕3때부터 "왜서요 왜서" 처럼 왜 번역이 이렇게된거지? 싶은게 꽤 있긴했죠 야보세요 / 난 왼쪽으로 갈테니 넌 좌측을 맡아 처럼 이제는 지나간일이라 저게 뭔말이야 ㅋㅋ 하면서 웃어넘길수 있게된거지 예전부터 문제가 없었던건 아니긴해요 스타레일도 나중에는 블레이드 볼때마다 "어 삶또죽이다" 이러면서 놀리면서 웃을수있는 분위기가 되겠죠
@유민욱-v5y
@유민욱-v5y Год назад
붕스 에서 블레이드라는 캐릭터를 쓸때마다 삶또는 죽음이 생각나서 너무 웃기고 공감됩니당ㅋㅋ
@고구마-c1k7q
@고구마-c1k7q Год назад
큰 이슈지만 내용상 중요하지 않은 다른 사건은 가볍게 언급하고 지나가고 중요한 부분들만 제대로 설명하는게 참 신경 많이 쓰셨겠다 싶네요 저도 잘 모르던 이슈라서 저 사건이 터지고 여기저기 찾아봤는데 유저들이 1,2년 개발사에 번역좀 제대로 해달라고 요구하고 의견 낸게 아니었더라구요 그 게임 유저들에겐 못해도 5년 이상은 곪아있던 이슈였는데 사건이 크게 터진 이후에 관련 없는 사람들이 해당 게임 하는 유저들에게 '너넨 왜 번역 회사에만 욕하냐 게임사가 제일 문제니까 걔네한테 욕해라' 라고 하는 여론이 주가 된걸 보고 아 이 사람들은 일단 자기 일이 아니니까 제대로 알아볼 생각은 없고 아무나 보이는 사람 잡고 욕하는게 좋은 사람들이구나 싶더라구요 민감한 사건인데 최대한 중립적으로 설명된 영상 잘 봤습니다
@houbird
@houbird Год назад
스타레일 하면서 솔직히 대사가 단 하나도 이해가 안가고 그랬는데 이유가 있었군요 죄다 스킵만 했거든요 알아먹기 힘든 말만 계속 나왔었는데
@penguinmonster
@penguinmonster Год назад
스타레일이 좀, 자기들만 아는 고유명사를 남발하는 경우가 많았던 것 같습니다 특히 선주 스토리에서 정점을 찍고 있는 것 같습니다
@ryuusungrune4285
@ryuusungrune4285 Год назад
고유명사 남발하는건... 붕괴3 시절부터 똑같았음
@김유현-n4t
@김유현-n4t Год назад
번역이 너무 얼탱이가 없어서 영상 보는동안 계속 웃느라 시간 가는줄 모르고 봤네요 ㅋㅋㅋㅋ
Далее
엑소스 히어로즈는 왜 망했을까?
10:23
Просмотров 178 тыс.
🎙А НЕ СПЕТЬ ли мне ПЕСНЮ?🕺🏼
3:06:10
다크세이버 시나리오 전체 스토리
19:29
Просмотров 2,1 тыс.
해외 유저들은 왜 이모탈을 극혐할까
13:55