To be fair to Oolong, the only reason he wished for panties in the original was to stop Emperor Pilaf from using the wish to rule the world. Presumably it was the first thing that popped in his head. :p
I remember hearing that in the Japanese version, the wish was for a pair of Bulma's panties specifically, but when I found it in japanese, the subtitles said just any girl's panties. The sad part is that Oolong was such a perv to Bulma in particular that I was shocked he didn't wish for her to outright bang him. You know someone like Roshi would have thought of that he could just take the panties after, or offered her a clean pair to keep them as a momento.
And to be fair to Kochin, it was established that even ki blasts from people as powerful as Piccolo couldn't melt the ice in those mountains, so it was the only way to free his master Dr. Wheelo. Willow? Briefs.
I'm Dutch, so the clips with the subtitles as some of the dvd's are from my country. And I must admit, I never have been a DBZ fan. But after seeing this I'm seriously confused how DBZ got ever big in the Netherland. Jesus Christ, how can my non-anime fans friends have font memoirs of this show. This dub is a mess. It does explain though why back when it aired, I found the storyline confusing and why I remembered some of the names wrong, which I now know I remember right. And now I need to apologise to my mom. She always wanted me to shut down the tv when this show came on. And know I get why.
"Personally, I never got a diploma and I'm doing just fine." >>Literally one second of Phelous, then a University of Phoenix ad break. The algorithm is becoming sentient, and it's got a sense of humor to boot.
Yeah, even Ian Corlett and Kirby Morrow weren’t quite so off putting like that. And I couldn’t think of MORE of a departure from Sean Schemmel’s and Masako Nozawa’s voices.
I love how it takes a third of the video to actually get to the movie in question. No, seriously, I honestly love that. I really like how Phelous shows us the production history and environment behind silly things like this. I really like learning the how and why, in addition to pointing and laughing at the results. Videos like this are fascinating to me, and I keep coming back to them for a reason.
I think my favorite moment out of any Big Green dub is at the end of the _Cooler's Revenge_ dub where Icarus randomly talks. It's one of the most surreal moments I've ever experienced.
In the English dub I watched as a kid they changed the word Panties to "The most comfortable pair of underwear!" I wondered why Oolong went on to wear them only on his head.
You know, I could never imagine Bulma--- err, Blooma with a Jersey accent similar to Meowth or Harley Quinn... at least, not until I saw THIS piece of work.
Fun fact: Blooma is the actual correct translation of her name. “Bulma” is a butchery of the original pronunciation-“Burūma”-that originated in Toriyama’s original manga. Basically, Bulma is the result of a 30 year old Toriyama not knowing how English lettering works, and Blooma is not only right, it fits better with her family being named after undergarments. “Bloomers”. I still call her Bulma tho.
Aside from being funny, this review answered some questions I always had about why the Ocean dub mysteriously returned for the rest of DBZ starting with the episode that introduced the Cell Juniors. Thanks.
Me: its useless to try old man Old man: you don't know my uselessness Me:Nani what how can you be more useless Old man: it's because I'm wet I'm completely useless Me: naniiiiii Old man: now to end you yannnnnnnnnnnnn Me: noooooooooooo Old man: good thing I done with that guy Shaggy: well well look at you all useless Old man: you look alive for a dead meme Shaggy: at least I'm well known Old man: your deadddd Shaggy: punches Old man: punches Multiverse starts breaking God: ahhh come on you guys ass hole for destroying my hard work Both: nani Chuck Norris: Well old man and shaggy team up Well they fight each other Well they die in the hands of god Find out in the next episode of meme battle z
Weird how you're much more well informed and informative about this dub than the people making their living off of exclusively Dragon Ball related content. Great video as always!
people don't even know the names of the characters in America..they just accept funimations lame changes like kurrurin into krillin ...these same people have no idea of anything outside of their own asses
In the french version anime, dragon balls are called crystal balls, the flying nimbus is referred as magic cloud, the power pole as magic stick, some kamehamehas as magic beams (they do love magic stuff), for a while Piccolo is called 'Satan Small-Heart' (and because of that they were obliged to change the actual Mr Satan's name to Heracles) and Muten Roshi is still called 'Awesome Turtle' (of course AB was in charge).
After hearing that Bulma voice on Janine in the outro, I kind of want to hear that voice on a character that it would make sense with. It was horrible for Bulma, but it was an alright voice for a different type of cartoon character.
You know what’s surprising? The Big Green Dub actually has some connections with the dub of Code Lyoko (A.K.A: the most underrated cartoon ever made, don’t @ Me), as some voice actors from the Big Green Dub, such as David Gasman (Big Green Goku), Sharon Mann (Big Green Krillin), and the late Jodi Forrest (Big Green Gohan) went on to voice characters in Code Lyoko (David Gasman voiced Jim & William, Sharon Mann voiced Jeremy & Aelita, and Jodi Forrest voiced Sissi). But the surprising thing is, THAT THE DUB OF CODE LYOKO IS ACTUALLY PRETTY GOOD!!!!!!
Ah, the Big Green dub, the most infamous of bad dubs of anime alongside the 4Kids dub of One Piece. Goku is now Superman fused with Yugi, Krillin is now Ash Ketchum, and Bulma is now Janine Melnitz. Though of all the Big Green dubbed movies, the third movie is the most infamous of the bunch, having the "Let that child alone!" and "giant gorilla" lines.
This is much worst than 4kids. 4kids had some good voice actors working on heavily censored shows. This just bad all the way around voice acting,editing,scripting and directing.
I'd pay anything to see the entire run of DBZ with the Ocean dub guys just to hear Scott McNeil's Piccolo again... Wait! Is this the reason why Team Four Star used the joke to call Dende "Little Green"?!?
A few years ago, there was a plan in place to do an Ocean cut of DBZ Kai, and Scott McNeil even did some voice recordings, but I think the project fell through.
It goes deeper. There's a joke in the second Kai abridged episode where Goku says "Let that Vegeta alone", referencing when Piccolo said "Let that child alone."
A funny thing I noticed when playing Total War Empire and Napoleon; Paul Bandey who plays 'Big Green' and others in this dub, is also the tutorial voice for those games. So in a sense, when you play those games you're being assisted by Big Green.
This. Explains. SOOOO much! I was wondering why while watching my new DVD copies of DBZ some things were "not quite" how I remembered them sounding on TV.
I'm a little disappointed you didn't go for the Dead Zone (which has the best name change ever, In Pursuit of Garlic) with God and Garlic Jr speedreading their lines. Seriously, they manage to fit whole paragraphs worth of lines in a breath, I was afraid one of them was going to faint and fall over onto the mike. (Also, "Good Lord it's God!") But yeah, Big Green dub is a fountain of memes. Equaling, if not eclipsing, the Speedy Dub.
@@MissMedeiros Heh, it's because the Polish version was actually based on the French one. One of the funniest Polish translations has to also be the translation of the street boxer Pete Bull Pete to "Maurycy", literally just the Polish equivalent of the name "Maurice".
In Italy, he is simply called Junior, because his father was called Al Satan, aka Demon King Piccolo. That name was also first used for the Ox King before Mediaset realized "oh fuck, that's not the same guy!", so they call the Ox King to just Giumaoh to avoid confusion.
"Did we miss some Saibamen?" We, are Bio-Men!" "I feel like we missed some Saibamen..." "Mr... Piccolo" "J-just watch out for the exploding ones don't want to pull a..." "Hey Guys! I was in the middle of training and I saw what went down..." (Bio-man attaches to Yamcha and explodes) "...WHY!!!!!!?" "That... don't wanna pull a that..."
"I never got a diploma, and I'm doing just fine." Uh-Huh... Goku's probably got the spottiest employment record of any character who isn't outright unemployed in all of anime, with them unable to keep it straight how he gets what money he does have. I remember seeing once that he's a farmer, which I thought was the Mandela Effect until Team Fourstar and Death Battle both mentioned it, so it's just the English versions answering it with "don't ask questions." And he doesn't make much as a farmer, a lot of his money is made through investing his tournament winnings (which Bulma probably helps with), and the Ox King giving them some when it's tight.
Among my favorite things about this dub is the thought that the nameless Namekian's ship-password would've been "Big Green." EDIT: Just realized I have this on VHS! Found it in a fleamarket for 10 cents a couple years ago, but only now I realized the treasure I possessed.. Happy to say the glory of Big Green made it all the way here to Finland. The tape cover even says "audio in Japanese" like as some kind of a cherry of ineptitude on top of the whole mess, but once I pressed play and the characters were talking about "crystal balls" in English. :P
The horrible dubbing just makes you appreciate the show's original dubbing a lot more! But this dubbing is still hilarious! On the same level as Transformers Headmasters.
Wow, I feel really sorry for the butchering of this series' dubbing. Here in Latinamerica the mexican dub is legendary and their voice actors are so beloved that the Dragon Ball Evolution distributor decided to dub the movie with their voices (even though they clearly didn't match the young actors), and a lot of people went to see it just because of the original cast making the voices.
Alas, the initial Saban Funimation Dub was done with translated Mexican scripts. Apparently despite Mexico being famous for playing their translations pretty direct from the original Japanese more than a few things were lost in translation.
Actually Big Green isn't weirdest name for Piccolo - at least it fits his appearance. In my country they named him "Szatan Serduszko", which means "Satan the Little Heart"
13:39"Goku who sounds like he bearly understand the words coming out of his mouth" Uh isn't that in character for Goku? Honestly he sound almost too smart here.
Once again, thinking about your "Dragon Ball Z Big Green: Strongest Guy in the World" episode led me back here. I'm glad that I rediscovered it yesterday. I was dying from laughter all over again! 🤣 EDIT (2/15/23): Adding the r in "Strongest" cost me my heart. Oh well! 🤷
I'm still so glad that I grew up with American programming despite living in Canada; because when I got into Dragonball Z pretty heavily, I didn't need to deal with the confusing voice swaps. It personally really threw me off when I tried watching the series at a friend's place on YTV, and asked what happened with the voices. I was shocked when they would tell me that it had been like that for a good while and they kind of looked at me like I was from another planet when I said the DBZ I had been watching this whole time had a very different voice cast in turn. I learned about the mess of the dub for Canadian audiences regarding Ocean Studios and the like shortly after. But at least now I know where the whole Big Green fiasco came from. XD; I had always wondered that, tbh.
It's hard to blame Kochin really. We went out to get groceries 50 years ago, came back, found his home covered by ice and left his keys at Dr. Slump's so OBVIOUSLY he had to summon an eternal dragon who could grant any wish you desire. It just makes perfect sense!
Old Man: "B-b-b-Kaio Ken...times HEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!" also "Vegeta hasn't gained a new super saiyan form since Perfect Cell Saga! He's completely useless now!"
Thank you fellow Canadian for helping to immortalize the strangeness that was Canadian Youth television. Can we get a review of The Zone? Snit needs to be shared with the world!