After watching Mega Man NT Warrior, it’s just fascinates me to see all of these changes and I didn’t know about them until now. These are incredible to see how they localized everything
I didn't get it at first, even after consulting some dictionaries... but then I looked up Urban Dictionary. Yeah, I can _definitely_ see why it's so funny. :D
Idk man I don't think there's any innuendo in what Yai said. Every dictionary definition of "roughing it" is about being able to camp out in the wilderness. Even Urban Dictionary. Considering the episode was about hanging out in the woods. I'm sure that's what she meant.
@@bluberrydee6205 I don't know, maybe because she's a pampered, prissy rich kid? Do you think it makes more sense that they wrote an 8 year old wanting to have rough sex with some hiker guy. Like come on... let's be rational here.
The only thing I want to correct is that the game still calls Gospel "Gospel". "Grave" was exclusive to the anime and manga. Loving this series! Been collecting the DVDs myself, and this is a good way to learn what I'm missing!
@@BladeCrossEXE Not to mention they'd have to edit all instances of Gospel's logo to "T". Honestly, I wouldn't have minded if they localised it to "Grave" in the games too.
I think I remember an episode where they were in a race or something where the Cutman Brothers were in it. I remember being confused as hell because they acted like they already knew the other characters, but this was the first time seeing them.
So let me get this straight. you licensed a *Megaman* cartoon, and then proceeded to edit out all instances of him AIMING AND FIRING HIS BUSTER CANNON out as being unacceptable content?
You missed the mention about the scene from episode 35 (episode 33 in North America) where Lan (Netto in Japanese) ate the rice ball think it was cupcake rather jelly-filling donut from 4Kids version of Pokémon on North America. But in Japanese version is actually rice ball.
Not sure if you ever pointed this out but it does seem that the dubbed version has a slightly darker color palette of at least a 15% difference in hue. Going back through it now I'm enjoying the changes and the fact that we lost as of where I'm at, 4 different episodes that would've been nice to see localized.
The color difference is a byproduct of the source media. The Japanese was broadcast media where as the English is DVD. It's a difference in how the video was mastered. Broadcast was still analog at the time. So it went through a digital to analog then back to digital transition that softened the colors. It's common with video from the 90s to early 2000s.