Seen a few comments asking for our friend WillBill to chop the ham, they have of course delivered: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-G9DozKUYdU8.html
Hey, can you do weird scientific names for species (generally. not just animals)? Here's some three to get you started: Boops boops (fish), Aptostichus stephencolberti (wasp) , and Aa (orchid).
A word of advice. If you ever encounter a native German speaker and wish to give them something edible as a gift of some kind, do not under any circumstances refer to it as a "gift". They will think you are trying to poison them.
Someone in my french class confused "poutine" and "putain" so instead of saying that canadians love french fries and gravy, he accidentally said canadians love bitches.
I feel terrible for ruining it, but that just reminds of the rape whistle baby shower PSA that said one in every two girls born in Canada will be raped.
@@shytendeakatamanoir9740 yeah, my french teacher mentioned something like that in the little lesson she gave us after (probably to prevent us from accidentally swearing)
used to confuse "pass out" and "pass away" a lot. would sometimes try to tell my internet friends about the time i *passed away* in public and how embarrassing that was
I once was trying to tell my PE teacher that I was on my period, but I didn't know the word for a period yet. So I just kept frantically pointing at my vagina, hoping she would get what I was trying to get across. She didn't.
Non-native English speaker here. Once I had a REALLY BAD fail. We were discussing dermatology in class, and I accidentally said that _the scalp secretes semen_ (I confused 'semen' and 'sebum'). I didn't realize that there was something wrong with my statement until I noticed that the entire class was laughing. Thankfully I was saved by the teacher who said that the students just misheard me (they didn't).
Many years ago in France, my French teacher once tried to say "Thank you" to a waiter, but said "Merci beau cul" instead of "Merci beaucoup". So he basically said "Thanks, you have a nice ass".
@@japanpanda2179 beacoup is pronounced bo coo, beau cul is pronounced bo cool (although the french u sound is very different but that’s something you’d have to look up on your own cause i cant explain it in words)
Fun fact: my most horrifying childhood nightmare was about getting my eyes destroyed by whisks as divine punishment for lying and to this day I can’t eat vanilla ice cream with strawberry sauce because of it. Thanks for the trauma, Christianity.
While learning German, I had the very unfortunate chance to mix up “Heute ist schwül” and “Heute ist schwul”. Tried to say “it’s humid today”, but instead said “it’s very ****gay**** today…. I’ll never live that one down
One of the first things I learned in Spanish class is that one little omission of the ~ symbol is the difference between saying "I am 16 years old" and "I have 16 anuses"
my 8th grade spanish teacher taught me that too, she said "if you ever study abroad in a spanish-speaking country, never forget to pronounce the little ~ boi or else... well, imagine your reaction if someone told you they have 20 anuses" absolute highlight of 8th grade
It gets even funnier if you stack on more easy mistakes to make If you mess up "my father is 40 years old", depending on your inflection you'll get either "my potato has 40 anuses" or "the pope has 40 anuses" and I'm not sure which is more cursed
Another great mistake for english-speaking Spanish learners: the word “embarazada”. Do not, under any circumstances, say “Estoy muy / un poco embaradazo/a” because that word does not, in fact, mean “embarrassed”, but instead “pregnant”. I love Spanish.
@@Animallover24678 Oh that's a good one too! "Do you know what feeling shocked is like?" And then they gasp and look shocked and you grimly say; 'I didn't mean the emotion." (Just fyi, only for movies, let's not be creepy to peeps in real life, before some weirdo's take the advice to heart and use this on people xD I've had a guy try to hit on me by telling me he knew how to decapitate someone with a guitarstring. And then growled; 'I own a guitar, bytheway."
My brother once attempted to say "Can you stop breathing on me" to our dog but instead it came out as "Can you stop breathing" and hey after a few years the command was received
My Ukranian friend told me he wanted to "go skinning with me at the pole." He was trying to say he wanted to "go *swimming* at the *pool".* I never felt such a breath of relief than when he corrected himself.
My dad, who speaks neither Spanish nor French, once tried to order a chocolate cake in a Spanish restaurant. But he ordered in French, so what he asked for was a chocolate cat.
It could have been worse. I think there's actually multiple words for cake, or cake-like desserts, in Spanish & at least one- torta- is also slang for whore.
Once when my brother was in a restaurant on vacation abroad with my dad and he didn't speak English very well, instead of asking the waiter "Where is the bathroom?", he said "We are the bathroom." which I think sounds pretty menacing.
I remember when once in English class in elementary school a girl tried to ask if she can go to the bathroom and the teacher wanted her to say it in English. She ended up saying "I live in toilet"
Someone my mum knows was ordering food abroad with her husband and while trying to advise the waiter that they were "vegetarians that eat fish" accidentally said "we are vegetables but we eat fishermen"
I think one of the most hilarious things about the German language is the different between "I'm hot" as in temperature, and "I'm hot" as in sexually attractive. When directly translated: "Mir ist heiß." - Me is hot. "Ich bin heiß." - I am hot. So naturally, when it's really hot in the room and you want to express that, and your native tongue is English (like mine is), you're going to say "Ich bin heiß," right? Congratulations, you just told everyone you're attractive. I was so fortunate to make this mistake in Duolingo (and only discover why after some googling), and is one of the few times I was grateful I didn't know many German-speaking people.
In ASL "coffee" and "make out" are very similar and my ASL professor told us about a time a guy meant to ask him if he wanted coffee and my professor just kept responding "No, I'm married." And he told us about a woman who tried to come up with her own name sign and accidentally named herself "bitch"
@@U20E0 lol it's just kind of like a nickname that's based on something with your personality or appearance. Usually someone else (who's Deaf) gives you your name sign to avoid mistakes like naming yourself Bitch
@@rowybowie My friend (who took ASL in HS for 2 years) got his name sign from the ASL 2 teacher (who is deaf). I think it is pretty cool, his sign name. Sign names are cool in general. However I don't know enough ASL (only took 1 year of it) to get one, i think. Him and I will probs keep learning ASL. Also twice people mixed up signs. One time someone accidentally signed the sign for period (as in a womans period) instead of yesterday. The other time was signing thank you, but instead doing the under-the-chin offensive sign (forgor what it means)
@@starlight_studios8784 getting a name sign isn't really based on how long you've been learning ASL, it's more about whether it's convenient for the people who do speak ASL to give you one. My cats both have name signs and I'm pretty sure they haven't learned much ASL
@@stygian6642 ah true. It would be more convenient for my name, cause my IRL lame is long, but then again, I dont sign ASL a whole lot, nor does anyone I know who I could do ASL with know enough to properly give me one
When I was in high school we had a Japanese exchange student and on the day she left I tried to tell her “I will always remember our time together” and accidentally told her “I will always fear our time together”. Thankfully she corrected me before she actually left
For those wondering how this happened, I mixed up the Japanese word “oboete” (覚えて, to remember or keep in mind) with the word “obiete” (怯えて, to be frightened). One botched syllable can make a big difference in pretty much any language.
My passion is the German language, though I am Dutch (Netherlands) myself. I regularly took any opportunity I got, to speak German with people. This day, I was about to speak with some random Germans (in the good ol' days when omegle was not yet the full barrel of rats and glassshards it is now) and I decided to highlight that they lost at football the day before. I know, I know, stupid, but I figured it would create a silly atmosphere and given the fact they always win from us, I felt it was a safe joke. I started out to talk to one of them, but as soon as I joked about it, he got very upset. I said that it was just a joke, he said it wasn't funny and disconnected. I decided to try again, give the next a chance to make up for that awkward moment. It went very differently and he too, was upset and left. Now I wasn't going to let them ruin my positive view on Germans (because I was convinced that they did not care thát much about Fußball to get that angry) so I kept going. Some would use Capslock and shout; 'HOW DARE YOU?!' and others would just ask me why I felt it was necessary to bring that up. I would reply; '...well you guys always win, what's the problem, you lose óne time-' but they would disconnect again. More than 6 years later, I am reading a German book, about the Netherlands meant for Germans, in German. Because sure, if the Germans are not willing to giggle with me about our culture and their culture, I'll just have to make do with the books about it. I'm reading the page (from the book Mordsgouda) and it says; 'And dear German readers, when speaking to the Dutch..always be careful and remember the following facts: The English call it the Worldchampionships. The Germans ofcourse, call it WM, the Weltmeisterschaft. The Dutch call the Fußball-championships the WK. Which ofcourse, we Germans use to describe the WeltKrieg, the WorldWar." ....so if anyone here, recognises the description of a weird Dutch girl, happily taunting you about losing the WorldWar, then I hereby apologise. Entschuldigung meine Kartoffelköpfe, ich hab euch ganz lieb und ich habe's nicht so gemeint. xxx
I even remember being so damn confused that "It is fine, you guys can try to win again with the new WK in about 2 or 3 years!" did not help the situation.
My husband and I cracked up at this video, because it reminded us of something an old guildie of ours shared. He met his wife in China; he spoke next to no Mandarin, and she spoke almost no English. They made it work somehow, and he put serious effort into learning Mandarin. While he was practising, he was teasing his wife about being afraid of something or other, calling her "chicken"-- or so he thought. She gasped, insulted and outraged. He tried to figure out what was wrong. "What's wrong? I was joking-- I called you chicken." Her reply: "No-- you called me prostitute!" He put in extra effort to improve his Mandarin.
I speak English fluently, but it's not my first language and I get things mixed up sometimes. Such a case happened once when I was trying to tell my friend that I was going to the pharmacy. I just so completely managed to forget the word pharmacy. But many European languages have the term derived from "apotek", my native language included, and I remembered that English does have such a term. So I declared I was going to the apothecary, completely forgetting that it was an old-fashioned word that made me sound really pretentious. Except that it got worse, because I forgot how to spell apothecary. I ended up proudly declaring that I was going to Apocrypha. You know, the eldritch horror realm in Skyrim.
Unless that person plays Skyrim a lot, they most like interpreted Apocrypha as the holy books which were deemed unworthy of being a part of the Bible & which most Christians believe is a grave sin to even look into. Lol
@@MrChristianDT I haven't heard anybody refer to looking into them as a sin... They're just either irrelevant to someone's salvation, or biblical scholars couldn't find adequate proof to back them up in the form of references in other books. For all we know, the latter could be true, it's just dang near impossible to verify that. The former include things like the book of Enoch, which you could describe as a ton of biblical historical lore that was interesting enough to write down, but isn't really useful when it comes to your salvation, so it was deemed unnecessary and cut from the biblical canon.
@@Thinginator People don't really say as much out loud, but I grew up in a Pentecostal Church & any time the Apocrypha was brought up, people had visceral adverse reactions & seemed desperate to not be associated with it & they do think those books are not included in the Bible because they were lies whose writing was influenced by Satan. I don't know if that is because some of the apocryphal texts ended up being used in the Satanic Bible, or because that is just the only way they are able to emotionally rationalize their existence, but that is pretty much it.
Once told someone I was "sexually excited to learn Spanish" in Spanish. Because they have a different word for sexually excited vs regular excited, but they sound similar...needless to say I made sure to learn the difference!
In french there's kind of the same thing but different. You shouldn't say that you're excited for something, just say you're thrilled or something. Because even though " être excité " does mean what you think it means, it's used by everyone to refer to being horny. And saying that going out with your friends gets you horny might lose you some friends ( but maybe learn a lot about some of them ) .
So relatable. My college roommates were Russian. I was invited home to stay with my roommates and their parents one holiday break and got to play with their cute pup. I tried to pay attention and learn some simple dog-related phrases. Apparently, thanks to Google translate, I realize I’ve spent the last 25 years of my life legitimately harassing any Russian speaking dog owners I’ve ever come into contact with these creepy comments, thanks my a-hole “friends”: “A dog is walking.” “Your dog is an idiot.” “Dog ideas!!!” “Ah-a child dog.” “Dog rides!!!” “Go eat a dog.” “Um…I’m a dog?” “Dog: a metaphorical, non-literal concept.” “Let’s come on the dog, together.”
In German "etwas umfahren" means to run something over and "etwas umfahren" means to drive around something. That's all you really need to know about that language.
My mandarin teacher once asked me to say a sentence using the new words we learned. I tried to say “this man is very cool” but fucked up the tones and she started laughing. Apparently what I *actually* said was “this man has a very hard life”
Not my story, but I saw someone talk about how they learned Spanish as a second language and presumed "embarazada" was the word for "embarrassed" - it is the word for pregnant.
One time when I was a kid, my parents were talking to an american friend about what a picky eater I was. My parents are both fluent in German and often mix up German and English words (especially back then, when their English wasn't very good). The German word for egg is "Ei" (pronounced like eye). There were a few confusing minutes of them trying to explain that i liked eating "eis" that basically went like this: "You mean ice cream?" "No, not ice cream, eis." "She eats ice?" "EIS!" "Eyes..?" "THE CHICKEN THINGS"
Before taking an international French exam, I asked a friend how to say "rabbit" in French. Her answer: "lapin". Me thinking it was "la pin" (fr. le pain = the bread) went on to tell the teacher that I lived in Berlin with my parents, two brothers and three bread loafs🤦♀️ I'm german so I guess I wasn't completely off...
When I was learning English in school I picked up from my older brother that weed meant grass (in German there’s no distinction between both termini) and then proceeded to describe a lawn for a castle I was tasked to imagine to my English teacher as “weed growing everywhere”
This reminds me of my years in French class. I took french for a little over 4 years and the first 3 I kept getting the words for cake (gâteau) and castle (château) confused because they were spelled almost identical. So often times my classmates would hear me say how much I love to eat castles and how I wished I lived in a cake.
Made this mistake a few days ago, when I thought my Swiss French friend said "I love the house of cheese" when it was really "J'aime le gâteau au fromage"
@@japanpanda2179 Oh yeah also you could have completely avoided that because the french word for cheesecake is just cheesecake. We straight up didn't translate it . This is assuming you were referring to a cheesecake If you were not, sorry .
Not a mistake I've made, but one I'm scared I might make. Currently, I'm learning Korean, and I've recently learned that one of the words used for "excuse me" (저기요) often used to call out to waitstaff in a restaurant, is extremely similar in pronunciation to a specific romantic pet name (자기야). If you can't tell by the visual similarity between the words, the only thing separating them is the vowels which can easily get mixed up when it's not your native language. Basically, I might end up calling a waiter "darling" when I mean to say "excuse me"
The common word for waitress in southern China kind of means prostitute in northern China. I used to live in the south, so that's my worry when calling to a waitress where live now. I almost did it yesterday.
I just remembered- in Spanish, "me gusta" (I am pleased by) and "me gusto" (I please MYSELF) are _veryyyyy_ different things. In turn, the amount of people in my Spanish class who have spoken about how they please themselves is _astonishing._
My classmate once made the mistake of assuming that the word "exhibition" will work in French if it works in English and told the horrified French teacher that her parents were taking her to see some exhibitionism.
As french person reading that I knew exactly where it was going and it was like a car crash you can't look away from . The whole time I was thinking " oh poor soul, oh sweet summer child, ohh my dear I feel so sorry for your innocent mind ."
@@imanalligator9694 Yeah, she was young and innocent 😄 You should've seen the teacher's face. We were also not given enough information on "gai" x "gay", so based on what we told the teacher about or family members, she must've thought about 99% Czech people were gay. That is not correct.
In China, my cousin lost her glasses and needed new ones. She and her mother got a taxi, misread their English-to-Chinese dictionary, and my aunt told the cab driver, "We need to go to the eyebrow store. My daughter lost her eyebrows." Cue a very confused taxi driver
My (now ex) boyfriend and I are both Filipino but born and raised in the States. I'm trying to learn Tagalog so I learned how to say "I love you" to him. Turns out the type of "I love you" I was using was strictly familial, not romantic. I brother-zoned him without knowing.
@@HiddenPufferfish01928 *scheiße *meinen *Mund I don't know how you would even manage that (I guess you are very flexible), but now at least the grammar is correct.
your delivery of the line "They took my ham" had me in stitches. I actually had to rewind the video because I laughed all the way through the next post
I am german, but I speak in a bit of a dialect, so I accidentally said "es rechnet" instead of "es regnet". So instead of "it's raining" I said "it's calculating". This has happened multiple times.
Onlly if you keep the e really flat, "es reechnet". Then you sound like you're somewhere from the north. Else it just sounds like there's an omniscient supercomputer somewhere plotting everyone's fate.
I still remember when my mom was teaching my sister and I Mandarin and for some reason my sister saying “eggplant” instead of “wife” sent my mom into hysterical laughter
It's stuff like this that makes me not want to attempt Mandarin, assuming those words are similar. (Because why would they be similar? That's my first issue already.)
@@TheDanishGuyReviews well, why the hell in English are the words "waiter" (person who brings you food at a restaurant) and "wafer" (type of cookie) just 1 consonant away?
@@delibhj5099 They're not, they're a consonant and a vowel away. But it's entirely possible that it's because English is a combination of almost every other European language.
Im trying to learn German because half of my family is German but I was not raised bilingual, and thought I asked for chicken once but then realised I typed „can I have a girl please?“ 💀
As someone who knows German as a second language, I feel your pain. It gets worse when you realize that Mädchen(Girl) uses das(neuter) instead of die(feminine) for some stupid reason. German can be hard sometimes but it gets easier. Best of luck to you!
As a Japanese language learner I have a couple. I intended to write that my sister was nice (yasashi) but ended up saying she was a vegetable (yasai). I also said I was 61 not 16. As an ESOL teacher I have tons of these. Here are a few of my faves: Asking my students what they saw in their visit to the gardens. A Korean girl said to a room full of teenage boys 'sperm.' (Apparently the word for sperm in Korean also means pavilion) Latino speakers often drop the 's' at the end of words. A middle aged woman asked an elderly Chinese man "Can you ride a whore?" The best part was his enthusiastic YES! 😂 I kept a late slip pinned to my board in the teachers room because it said under reason for lateness "porking." The 'o' was meant to be an 'a.' A Japanese student said she liked to drink cock. But none of that beats the awkwardness of the time a young student dropped a condom in the middle of my class in full view of everyone. I wish I'd said "have fun" but as a new teacher I was too shocked to say anything.
I’m a native English speaker who is learning Japanese. I took classes in HS and at one point, when asked something related to why I was studying, I went to give the very bizarre answer of 日本語になりたい (I want to become the Japanese language). However, I had not yet learned the grammar necessary, so I took my half complete thought and just shoved it back into English with little care for how I translated it. “I want to become Japanese” is what I said. Only after the somewhat bewildered reaction from those around me did I realize that I had said it in a way that means something else entirely. What was intended to be a very bizarre and nonsensical statement ended with me confidently stating that I wanted to become a Japanese person. I was dying from embarrassment for a while after
Two awkward translation errors. Firat, when I was a high school student in Japan, were no one spoke a word English. I had gym class and we had gotten our traininguniform which was shorts and a shirt. I wanted to say to my new friend that our shorts was cute. I had heard before the word pantsu and thought it was the same word for pants. No, the word for pants is zubon. What I said was “Our underwear panties are cute”. I also the same weekend said ”yes ma’m” to my English teacher, who didn’t actually know any English. She thought I called her mum and made jokes almost every lecture that she wasn’t my mum 🙃
Heard the word "anrufen" (to call) a few weeks before I saw another separable verb on a conjugation pretest, so I thought it was the same word and tried saying "I call my friend. He/she/it calls my friend. . . " I was confused when my German teacher wrote "EWW" on my exam. I was conjugating "anprobieren" which means to try on (like wearing clothes). I wrote ". . . try on my friend" 5 times, in proper conjugation.
The fact I have a friend at school who is from France- She is in my U.S History class and me and my other American friends try to understand what she is saying because of her French accent. The good thing is that she is speaking Frenglish (French and English together) but just mostly English, and can understand what we say!
Oh god... This gave me flashbacks to like 3rd grade, was still learning English at the time and the teacher picked me to do a reading exercise. The sentence was "He is going to the beach today". I proceed to read it out loud, and well... It turned out what I actually read was "He is going to the bitch today". Needless to say, the remaining 30 minutes or so of that English class were VERY awkward
esl speaker here, and ive spoken this language for over 15 years, a few years back i completely forgot the english word for "coincidence" and my brain autocorrected it with "consequence", resulting in the ominous phrase "dont you just love consequences...." i realised my mistake almost immediately but my coversation partner couldnt let me get a word in because he was too busy losing it (and also telling me thats the most foreboding thing ive ever said to him) edit: just to clarify, i mention my amount of study just to emphasize that stupid mistakes happen to everyone, no matter the level of profiency 😅
Currently learning Japanese. One thing I have noticed is that the word for No (pronounced iie) sounds a lot like the word for house (pronounced ie) so I had a conversation in Japanese that went a little like this: Friend: Are you sick? Me: HOUSE
Back when anime, weebs and knowing Japanese weren't as popular at my place, my classmates (a bunch of 14 year old asshats like me) asked me (who was a weeb) what was "fuck you" in Japanese. I did not know the answer, so I told them the Japanese for "I eat shit." I got a great laugh out of them randomly telling others that they eat shit.
I've seen "fuck" turned into "fakku" or something similar, and that's supposed to be the word in Japanese. On its own, not in a sentence. I'm skeptical about that, though. It seems too perfectly hilarious to be true.
@@Very.not.gay.at.all.totallyan absurd amount of knowledge is at your fingertips on the internet, not bothering to look it up and just winging it is kinda dumb
@@qwertyuiop.lkjhgfdsa that doesn’t make it ok to attack people for not caring to google it, not everyone cares, not everyone will, you need to get over it, defending nasty behaviour with “eeueurghh use google” is kinda dumb
@@equilibrum999 I know it is, when I speak Russian though I do it with a Russian accent to make speaking it easier, this confused my aunt a little it seems lol
When I was in school learning German at GCSE they had us use Duolingo as a study aid. From then onwards, whenever our German teacher would use the term "dual linguists", we would reply back to her "duolinguos", a portmanteau of dual linguists and Duolingo.
I'm a linguist so I try my hardest not to screw up, but this came from speaking with a Romanian friend about a friend of ours from France who was going through a lot Intended sentence: She's not really well Actual sentence: She never really died I still feel that because that probably made it worse 😅
I took mandarin classes a couple times. tone is very important, as is... pronouncing things right in general. - student meant to talk about food. ended up saying "I love to eat trash!" - student said they were dumplings (shui *jiao* ) instead of sleeping (shui *mian* ). - student called their mother (māmā) a horse (Mǎ) by mistake.
Started talking spanish to my tattoo artist, who's originally from Alicante. He wanted to know why I speak spanish (which isn't a common thing over here in Germany). Although my spanish is mediocre at best. So I wanted to tell him that my grandparents own a house near Malaga, which is where I spent most of my summer breaks as a kid and hence learned some spanish. I said "Mis padres grande tienen una casa en Benajarafe, junto a Malaga". I didn't know the right term for "grandparents", so I improvised "padres grande", because in most roman languages you phrase it that way. Turns out the word I was looking for was "abuelos", and I had just told him about my literal "big parents". As in, tall. Being confused, he asked in english "Are your parents very tall?" and I was like... Wtf 😂
I don't know where you got the impression that in "roman languages" (romance languages possibly?) grandfather is translated as "big" + "father". I doesn't work in Spanish, Portuguese, Italian, Romanian, Latin itself... French is the only oddball, as usual.
2:50 I am taking ASL in college. The sign for "thank you," and "fuck you," are the same hand shape and motion, but from different places. I asked my professor for a pen very poorly, "Question. I have a broken pen." When she gave me her pen to borrow, I accidentally signed, "Fuck you."
@@squarohedron0664 there are no language makers. language develops naturally and evolves as different people from different parts of the world interact.
@@squarohedron0664 bro, do you seriously think someone just sat down one day and made up all of ASL on the spot? It developed like any other language and is derived from French Sign Language. No one made the language.
this is pretty funny,while i was studying arabic with my mom i was trying to say "loss" (pronounced khsarah) and i accidentally said testicle (khsayah)
" hey , you seem pretty beat up there buddy, you alright ? " " yeah , no , it's fine , it's just, we testicled the match, so , you know ."
Год назад
In grammar school (≈ high school for the Americans), we had a visit from our partner school in the UK and my English teacher decided it would be a great opportunity to practice our spoken English skills. Cue me with a straight face trying to explain that I can see an inactive volcano from my bedroom window *without* remembering the word _volcano_ - "I can see a Vulcan from my window."
God, that takes me back to my Italy trip. Mum: Get out the flyer, that might help? Me: The one from GERMANY?? Later that day, a passerby tourist told someone good morning in Italian, at 5 pm.
Back when my German was less than good, I told some Germans "Ich gehe ins Klo", rather than "zum Klo". Made them laugh, because I'd said "I'm going into the loo". Made a class in Austria laugh too because I mentioned (in English) "nightclubs". The German "Nachtklub" means "brothel", the teacher shyly informed me.
To confuse you even more in germany we usually say "Ich gehe aufs Klo" meaning "I'm going on the toilet" as "zum klo" wpuld basically be you going to the toilet and then awkwardly standing beside it.
@@MuchWhittering curious, may be a regional thing then ^^ i never heard people in the areas of germany i lived in (mostly bavaria and a small town in thuringia) say "zum" instead of "aufs" there ^^
I was once texting my parents in German (all of our second language) and tried to say "there wasn't a (road) sign" and ended up saying *there weren't any witnesses*
We had to explain to my Polish coworker that "fancy dress" and "dressing fancy" are two very different dress codes. As well as the fact that taking * the * piss, and taking * a * piss, are not the same thing
Once I had to perform a scene where I had to speak a very small amount of German to tell some german soldiers to stop shooting (hort auf zu schießen da oben (I think)). I knew no German whatsoever but I did so with such confidence that no one noticed for weeks that I had been telling them to stop shitting instead. fixed b v.s. ß problem, since its way more important that i thought it was (although im pretty sure it was written as a b on my script)
I'm that kid, I just wanted you to know I'm very good at mandarin and at remembering Italian people's home addresses. The Italian government dreads me .
The big bowl of grandma one makes sense to me, as a kid learning Japanese for three years. What they used in place of そば (Soba, or thick noodle soup,) was 叔母 (oba,) which means grandma. An easy mistake to make, really, especially since if you are speaking to another person about your family and refering directly about her, you'd refer to her as そぼ (sobo).
The "I'm not really aware of cars as a concept" and "I asked him if he would like to breathe at all" always get me. The differences are so small in speech, but so different in meaning 😂
Despite all the foreign pronunciations being very good (except the Hebrew lol), Matt has this funny way of making every language sound extremely British.
Hebrew is a hard language to speak! (arguably easy if you’re an Arabic speaker though) this is especially true if you’re sephardi/mizrachi and differentiate chet and khaf and other differences.
Context for some of the Japanese ones starting at 1:50: First one most likely ordered sobo 祖母 (grandmother) instead of soba 蕎麦 (the noodles) Second one doesn't give a language but it's probably Japanese too, "giant breasts" is kyonyū 巨乳, whereas "dinosaur" is kyōryū 恐竜 Fun fact, the word "dinosaur" in Japanese etymologically literally translates to "TERROR DRAGON"
@@TheDanishGuyReviews Sobo is kind of like the "formal" way of saying grandmother. Like how you have chichi for father and haha for mother. They're not what you would call your parents when talking to them, but they're technically the "proper" dictionary words for each parent. Grandfather, for the record, is "sofu" - replace the mother kanji in sobo with the father kanji
As someone who speaks Mandarin, the word for “boiled dumplings” sounds shockingly similar to the term “to go to bed/sleep.” So don’t go up to a waiter and say “我要吃睡觉”
I'm imagining a villain trying to make a threat like _"I'm going to make you suffer!"_ and then having it fall flat because it came out sounding hospitable instead.
Once, in a middle school Italian class, we were doing an activity about a road trip. I wrote that you should take a "Donna di dormire", instead of a Borsa di Dormire (or the actually correct word, sacco a pelo). Instead of writing "sleeping bag", I basically said you should bring a prostitute (literally "Woman of sleeping") on a road trip. Edit: turns out sleeping bag in Italian is "sacco a pelo". At the time I knew (at least in some contexts) borsa means something like bag, so I just put "di dormire" (of sleeping) at the end to try to make it mean sleeping bag. I was mistaken, it appears.
Lol "borsa di dormire" pretty much means "a bag full of sleep" You should say "Sacco a pelo" for sleeping bag, that funnily enough literally means "hairy sack" Languages are weird P.s: Italian is hard, I hope you liked learning it
You just taught me a new way of asking for a prostitute😂 But yeah, if you're learning Italian, that's one of those things you gotta learn by heart instead of trying to translate word by word, or simply mashing words together
In high school I was grouped with this kid that only spoke Spanish, so I used Google Translate a lot. Usually I don't check to see if it's accurate, so when I was trying to tell them "We're going to go outside" for our project, I accidentally said, "We're going to start dating". Never spoke to them again. Got an A on the project though
I mean, you were technically right, "salir" does mean to exit, to go out, but more commonly one would say the more redundant "salir afuera" to exit outside, since "salir" by itself usually means to go out with, as in a date. Gotta love the silliness of linguistic nuance.
One time in German class I tried to type "liebe" (love), but I accidentally typed "leice" (not a real word). It autocorrected to "leiche" (corpse). Also one time I almost said "bogenscheißen" (bow shitting) instead of "bogenschießen" (bow shooting, aka archery).
This video made me completely lose it... probably because I've been learning English as a second language since I've known for myself and I recently took up on learning Japanese. Every single one, without fail made me lol. Thank you Matt, keep them coming, more of this please ❤❤
I once miffed up and said "Tengo una collecion de dedos!" and the look of absolute horror my Spanish teacher gave me for a moment made me I said something very wrong. I said "I have a collection of fingers!" instead of dice (dados) 💀💀💀
Is it just me, or are Matt’s videos therapy. But at the same time everything is on fire?He is the definition of Chaotic Cure. He is the depression destroyer. EVERY WEEK OR MABYE TWICE, HE MAKES A VIDEO TO REPEL THE FURBYS. AND TO SPEAK THE SKULL EMOJIS. He is… the messiah
I'm German, and went to school there. II'm pretty much fluent in English (mostly from watching English Minecraft videos, but also from being gifted and having an almost photographic memory) and sometimes I even heard some mistakes or knew a word or two more than my English teacher. In our school we had a weird system where the teachers had lists of how many times a student had forgotten homework. In German we called it "Strich" -> something like this: | There's no word in English that 100% refers to that so our English teacher used to say something like: "You have your fourth stroke, (name), that's a detention." I always laughed my ass of silently because stroke CAN refer to what she says, but I usually use it for the medical meaning of it and I'll also always think about this meaning first.
My high school Japanese teacher told me that when she was young, and as a foreign exchange student, her host mother asked her if there were foods she didn't like. She meant to say "anko" (bean paste), but instead said "unko" (shit).
@@carlycarmine3858くそ in my experience is generally more used as an interjection (くそっ、やられちゃった - something like “shit, I’ve been hit”) and something of an adjective (糞ゲー - “shitty game”). うんこ on the other hand (again, in my experience) is almost always used strictly as a noun. The closest I can think of in English is the difference between Shit and Poop - with くそ being more akin to “shit,” and うんこ being more akin to “poop”.
Some of my students' highlights when I was an ESL teacher in Japan: Me (acting as a doctor): Hello Mr. Yamaguchi, what can I help you with? Student: I'm... really... high... Me: Excuse me? Student: My feeling... is very hot. Me: Ah, you have a high temperature! Student: Yes! Me: If someone is talking too quietly, you can say "Can you speak up?" Student: I see. If someone is too loud, can you say "Can you speak down?" Me: No, but you could say "Can you keep it down?" Student: Ah, interesting. So if someone is too quiet, can you say "Can you keep it up?" Me: *Bursts out laughing*
One of my favorite possible mistakes (that I've yet to see anyone actually make but I did hear it from someone who may have seen or heard it happen) in Finnish is trying to say that you saw something or someone recently. For example, let's say you saw your friend at the store and wanna tell someone about that, in Finnish. You'd say something like "näin ystävääni kaupassa". You could also say "näin ystäväni kaupassa", the first one implies you met up intentionally and the second that you happened to see them (but may not have spoken to them). How could this be messed up? Simple. The dots over the ä are important. Is you say "nain ystavaani kaupassa", you'll say you fucked your friend at the store. Or if you say "nain ystavani kaupassa" you're saying you married your friend at the store.
Similarly (but less funny) in Estonian, there’s aitäh (thank you) and aita (help). I’m learning a bit of Finnish btw, to be fair you do use a lot of ‘ä’s where they seem awkward to me. And so many double letters! Generally it’s pretty easy though
I think everyone learning Japanese has probably done something like confuse "I'm sorry" (sumimasen) with "thank you for the meal" (gochisousama or gochisousama deshita if being really formal.) They sound nothing alike, but they're two of the first phrases that tend to be learned together, along with a small list of other beginner phrases. Also "gochisousama" doesn't really translate well into English, so that might make it harder to mentally distinguish it from other phrases. I once confused the word kind "yasashii" with quiet "shizuka" and instead of saying that someone was really kind, I said they were really quiet, and I got some weird looks because she was probably one of the most outspoken people in my class.
I have some gems from studying abroad in France. One guy tried to get a French girl's number and ended up asking her very politely if he could have a telephone, please. Another one, intending to write about FLYING on a plane, ended up writing a whole essay about the first time he stole a plane. On the opposite side of things, one of the deans at the college consistently wrote "gays" instead of "guys" when texting in English. That led to some interesting conversations.
Wait, how could I forget: the time that a girl said she was "excitée" for her dad to get home from a trip (excitée means the OTHER kind of excited) and the time a guy confidently stated in front of our elderly French teacher that "preservatifs" were something that you put in food (they are condoms.)
@@beek.4860 I don't think any kind of excited means horny in English, I think it's just in french But if someone else reads this yeah in french being excited means you're horny .
@@imanalligator9694 Definitely didn't think I'd be typing this today, but pretty sure that excited in the sense of being sexually excited is a perfectly valid use of the word in English, if a bit obscure.
I'm in a Japanese class right now. I accidentally wrote on my homework that I'm in grad school (I'm an undergrad) and that my mom is forty (she's almost 50). So now my Japanese teacher thinks I'm the child of a pregnant teen who is actually a genius who skipped grades or something. And I didn't correct her because I would've lost points on the homework 😅
This is a case of two similar dialects not being identical but a friend of a friend went to visit a man in a nearby town in the Philippines. He got to the house but the man wasn’t there, so he asked the man’s son, “Excuse me is your father home?” To which the boy replied “He’s in the backyard, passed out drunk,” but in the other dialect sounded like “He’s in the backyard, passed out sober.”
I remember in German class when we were learning how to talk about our friends (Freund) and the teacher mentioned that depending on the context and how you say it, you could be talking about a girlfriend/boyfriend instead so you had to be careful!
I lived in Korea and my wife (who's Korean) and I were dating at the time. She asked me about my plans for the night. I tried saying I was going to teach some twins English. Instead I said, "I'm going to teach the monkey English." They kinda sounded similar. In a different conversation with my then girlfriend, she once accidentally said "tooth pasta" instead of tooth paste. We always have something interesting to say. :)
i went to montreal with my mom a couple weeks ago for an event and she accidentally said “Si” (yes in spanish, we are both horrible at french) to a french waitress i think that’s pretty funny
I've done that when trying to speak Japanese before. Which is especially weird because "si" is a sound that's so nonexist in Japanese that it can't even be written without Latin letters.
My mom and I flew to france, we were struggling with our suitcases and an old French couple helped us. My mom then proceeds to thank them in German instead of French. We don't even speak German!