Тёмный

Roméo et Juliette | Comment lui dire (Italian) Lyrics & Translation 

FlamSparks
Подписаться 171 тыс.
Просмотров 15 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

28 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 29   
@missikira
@missikira 3 года назад
I am in love with this musical, this version is so good I love how they changed the lyrics a bit, in the French benvolio sings " moi qui n'aimait que les femmes et la dance c'est fini" wich translates to "I loved woman and danse, it's over" im so happy that instead in this version it says dance and music because I feel like benvolio wasn't totally straight ( it's my opinion) but I feel like benvolio was in love with mercutio and mercutio was in love with roméo
@vormyedtis4933
@vormyedtis4933 4 года назад
Love Italy 🇮🇹 Greetings from Israel 🇮🇱
@Laurentiusje
@Laurentiusje 10 лет назад
for you the Italian versions may not always be satisfied, but for someone from here it always sounds beautiful XD
@FlamSparks
@FlamSparks 10 лет назад
Laurentiusje Well, what doesn't satisfy me are usually lyrics, since they often force Italian in a way or another (grammar mistakes, non-sense sentences...). That's what I don't like of Italian musicals: I don't like listening to a forced speech. But fortunately, in this song almost all sentences are overall correct xP
@Laurentiusje
@Laurentiusje 10 лет назад
Oh, I see... I don't think that we have that... not sure ^^"
@FlamSparks
@FlamSparks 10 лет назад
Laurentiusje Yes, what drives me even crazier is seeing how this awful behavior seems to be present only in Italian adaptations (this also happens with animation movies & co.)...
@Laurentiusje
@Laurentiusje 10 лет назад
I'm sorry :( Perhaps you can go in the movie world and make your own lyrics? :D
@ullabatulla8459
@ullabatulla8459 10 лет назад
***** Accidenti, hai proprio ragione! Come dimenticare "Qualcosa mi nasconde, ma io non so cos'è", forse giustificabile per esigenze di rima (ma neanche tanto, dato che "re" ha la "e" chiusa), che mi suonava in qualche modo sbagliato già alla prima visione alla tenera età di tre anni, oppure "è dal giorno che arrivai che non è cambiato mai"... Da quando in qua arrivare è transitivo e come diavolo si fa ad arrivare un giorno? E la cosa sconcertante è che anche mettendo la forma corretta "in cui" la metrica sarebbe stata rispettata (possibile che non abbiano mai sentito parlare di sinalefe?). E non sono certo gli unici casi... Quante benedette volte non abbiamo capito UN ACCIDENTE del discorso perché qualche deficiente ha messo un "gli" dove andava un "loro" (penso a qualche dialogo de "La Bella e la Bestia" o de "Il Re Leone")? Ma com'è possibile??? Cose del genere proprio non ne vedo nell'unica altra lingua che comprendo, il francese, mentre, paradossalmente, ce ne sono anche di più nelle versioni originali inglesi: e vai con "who" al posto di "whom" e "will" al posto di "shall", oltre a stranissime invenzioni come "Do you WANNA build a snowman?" Ma dove andremo a finire? Però adesso, andando a memoria, non rammento errori nei testi delle canzoni italiane di Frozen, correggimi se sbaglio... Forse Lorena Brancucci è molto più brava dei suoi predecessori e può essere considerata la degna erede di Roberto de Leonardis? Io credo proprio di sì... ;) PS: Per quale strana ragione i doppiatori non protestano quando devono recitare testi del genere? PPS: Probabilmente si tratta di un errore di battitura, ma non si scrive "behaviour"?
@michaeldemidov194
@michaeldemidov194 Год назад
А что значит данная мизансцена? Что значат эти рамки и эти люди?
@andreasavini5297
@andreasavini5297 5 лет назад
Il Film
@svevaiannone1488
@svevaiannone1488 6 лет назад
Non sono le stesse parole
@FlamSparks
@FlamSparks 6 лет назад
Questa è la versione in studio
Далее
Notre Dame de Paris - Belle Subtitled English HD
5:00
На самом деле, все не просто 😂
00:45
Brawl Stars expliquez ça
00:11
Просмотров 7 млн
Romeo et Juliette- Comment Lui Dire (napisy polskie)
3:45
На самом деле, все не просто 😂
00:45