He’s not bilingual as he’s Danish, so fluent in Danish, which means he also understands Norwegian and Swedish, so he speaks and understands more than just English and Spanish…
Flawless Spanish(from Argentina) I would say. I don't consider wrong the use of "vinieron" taking in account that he is speaking like an Argentinian, and they utilize "vinieron" quite often in this context. But I understand why you highlight this, as to RAE "fueron" is the correct one. Nice video!
I'm an Argentinian living in the US, Viggo has a flawless rioplatense spanish, in expressions, cadence and even common forms. Like using "sh" as the sound of "ll" in caballo. He is probably being careful with his Spanish since he is talking to a Spaniard audience in this video, but in interviews with Argentinans ... Its simply another one of us, football fanaticism included. For me is hands down a native speaker. Mas Argentino que el dulce de leche
Hay que tener en cuenta también los regionalismo... Cada país los tiene aparte de su propio idioma original, yá que éste se enriquece con las nuevas palabras que se dan en diferentes regiones de un mismo territorio. Los argentinos no tenemos obligación de hablar como españoles o mexicanos.
¿Habla con bastante fluidez dice? habla Español como nativo Argentino, hasta dice castellano, creo que dice bien cuando vinieron a Estados Unidos porque el vivi en Estados Unidos por mas que esté en España en ese momento, soy de Argentina y probablemente diría igual que él si estuviera en otro país, ejemplo cuando mis abuelos vinieron a Argentina.
Estas equivocado, las expresiones y la forma de hablar de Viggo , son perfecto castellano rioplatense. Los rioplatenses nos expresamos diferente que en otros dialectos del español y, conjugamos los verbos de otra manera. "Vinieron" es una conjugacion perfecta y si dijo vinieron en vez de fueron, es porque pasa la mayor parte del tiempo en Estados Unidos y esta acostumbrado a hablar como si estuviera espacialmente alli. (Perdon por la falta de acentos, pero no entiendo como esta configurado mi nuevo teclado).
Hay que hacer una película con Anya Taylor Joy y este loco, en argentino. Y lo ponemos a Franchella y a Darin a actuar con ellos para que sea todo un clásico. Ganamos 38 Oscares.
Sorry to correct you dude but, when you said he made a mistake saying “cuando vinimos a usa” … it’s understandable that in your case being Mexican you don’t use it, but me, being Argentinian, can tell you that we Argentinians use the way he says it so for us it makes total sense what he said. He’s kind of telling the story when the were kids so it’s ok to use it. Your the teacher tho ! Good video btw
Thank you for your comment! Glad you enjoyed it. So for example, If you and I are, let's say in Buenos Aires having a conversation, and I tell you, "cuando vine a China visité la Gran Muralla". Is that correct? For me, to say "cuando fui a China visité la Gran Muralla" is the correct version since we are not in China.
@@CasaSpanish it’s correct in that case because they are still living in America. That’s the way we speak in Argentina. Maybe it’s not good Spanish but it’s the way we speak in Argentina.
@@CasaSpanish es un modismo de argentina; si dices vinieron te puedes referir a tu hogar o pais aunque no estes en el, china no tiene la misma connotacion pero aun asi seria correcto si estas hablando de tu estadia en china. Las lengas vivas se nutren constantemente y por eso varian de lugar en lugar
Con el mayor de los respetos,pero no es un error decir "cuando ellos vinieron a Estados Unidos" aún cuando geográficante la persona no está en ese momento en ese lugar. En español usamos términos de uso figurativo. Se puede decir efectivamente "cuando ellos se mudaron a Estados Unidos (desde Argentina)" . "Cuando ellos fueron a USA (desde Argentina)" o "cuando ellos vinieron a USA (desde Argentina)". Hay que aclarar que Vigo Mortensen ha dicho en innumerables entrevistas,que de todos los idiomas que él habla,el español es el que más domina y es el que más habla correctamente!
en Argentina generalmente se dice idioma "castellano", que sería lo correcto, porque en España hay varios idiomas según la región, por más que sea el idioma oficial. Desde el colegio primario siempre se nos enseñó como "castellano", incluso teníamos la materia o curso de Castellano (no español)
His Spanish in "Carlito's Way" was not only good, it was great because he delved into Nuyorican Spanish which wasn't missed by us Puerto Ricans born in New York. He nailed it.
Es increible como habla perfecto Español Argentino, acá usamos mucho la palabra lío y tambien mala leche, si no lo conocieran, podría andar por Argentina sin que nadie se de cuenta que es extranjero.
He speaks perfect Spanish in my opinion and don't need to be corrected that is pointless, I could use the same words he is using with no problem as a choice whether or not is grammatically correct .
Tener "mala leche" es una expresión muy usada en Argentina también, por lo que no podríamos decir que está usando expresiones de España, en general son todas de Argentina.
En Argentina decimos "vinieron" y no es un error. "fueron" se usa cuando hablas de personas que fueron a un lugar en el que vos no estabas. Si fueron al lugar donde estaba yo, entonces vinieron no fueron. Mala leche es re común en Argentina también. Otra cosa, si te fijás dijo "se usa esa palabra ACÁ en España?" Y no "aquí". De hecho el chabón hablo como hablamos los argentinos de Buenos Aires en toda la nota, no hizo a nuestros ojos ninguna variación del castellano cotidiano que hablamos en Buenos Aires.
He’s completely fluent but I also understand the ‘mistakes’ the teacher is pointing out. The problem is informal Spanish (what natives speak) and formal Spanish (what you learn in school) might as well be two different languages. 🤣
No son modalidades drasticamente diferentes sino que se nutren y estimulan permanentemente. Viggo uso correctlsimamente "ellos vinieron" en nuestra habla argentina. Quiero decir, el uso vivo de la lengua subvierte al tiempo que vivifica y moldea la propia gramática castellana
@@Nazaba09 Está claramente escrito según la gramática castellana. Lamento que no dispongas de herramientas lecto-comprensivas más allá del lenguaje habitual utilizado en las redes.
@@pipo989 yo hablo muy bien y no tiene que ver con los redes, Pero es como era en la escuela. Mis amigos me pedían ayuda porque era hispanohablante y les decía ‘yo no se que es eso’. El español de la escuela no es lo que hablo.
Good analysis. I would use the verb "vinieron" just like he did. It's a bad but common use. I wouldn't blame him at all there, but it's good to point out the fact that it's not correct. But in the end, we're always changing the language, whatever this one is. Also, I would like to point out that I have never seen spaniards using the term "mala leche", but more commonly "mala hostia". I might just have never seen it and it happens, but "mala leche" is as argentinian as you can get. Just watch Maradona's famous "la tenes adentro" video and you'll see lol
My initial thought was "why wouldn't he speak spanish like a native if he spent the most important years in Argentina", but then I remembered some family members whom after living in the US for decades don't speak english or speak it with an accent. So, hats off to Viggo.
Argentina is a very large country and has many different accents depending on the region. What you are referring to as Argentinian Spanish is actually Rio Platense Spanish. The Spanish spoken in northern Argentina in southern Argentina and along the Chilean border are all Argentinian Spanish yet they are all quite different.
Mortensen nació en la ciudad de Nueva York. Su padre danés, Viggo Peter Mortensen, Sr. y su madre estadounidense, Grace Gamble (de soltera Atkinson), se conocieron en Noruega. Su abuelo materno es canadiense, mientras que su única abuela es de Trondheim. Su familia se mudó a Venezuela, Argentina y Dinamarca, instalándose en Argentina, donde su padre trabajaba en granjas de pollos. Allí permanecieron hasta que Mortensen cumplió 11 años , cuando sus padres se divorciaron y su madre se mudó de regreso a Nueva York. Se mudó con su padre a Copenhague. Mortensen es ciudadano de Estados Unidos y Dinamarca. Según tengo entendido, el argentino está más cerca del italiano que del español debido a que los inmigrantes vinieron principalmente de Italia, e incluso de Bretaña, en el oeste de Francia. Usan mucha jerga y palabras de las distintas regiones de Italia de donde provienen estos inmigrantes, además de palabras indígenas que han sido españolizadas. Entonces, por supuesto, para un hablante nativo de español, el argentino puede sonar extraño o incluso incorrecto…
de hecho si buscas en "wikipedia" mala leche sale como primera opcion la del el lunfardo, y él la está utilizando de la manera que los argentinos la utilizan, vivo en españa y los españoles utilizan "mala leche" cuando alguien anda de malas..
viggo speaks perfect native argentinian spanish cuz he lived in argentina i dont know how many years, the best way to learn is inmersion people, or else always u gonna have ur accent
Creo que lo que dijiste de venir, ir y mudarse está perfecto, pero es algo que los argentinos hacemos muy a menudo, entendemos que cuando decimos venir, hacemos referencia a que sus hermanos fueron a Estados Unidos al momento que él se estaba refiriendo (viviendo en Estados Unidos). Pero es lógico que marques esa diferencia a tus alumnos, ya que puede crear confusión.
Sí, igual en México, habemos personas que podemos jugar con la gramática y hay mucha libertad de expresión. Mientras no interfiera con el mensaje pues no hay problema.
@@CasaSpanish Al fin y al cabo no siempre hablamos según las normas gramaticales. Por ejemplo, los argentinos usan mal el condicional, 'Si iría a la fiesta el sábado, te traería el libro' Gracias por tu respuesta!
No solo que no interfiere en el mensaje sino que lo perfecciona. Esa tal vez es la diferencia entre el español , más figurativo, poético o metaforico que el inglés siempre tan descriptivo, funcional o utilitario.
I'm not a Spanish speaker but for some reason mala leche reminds me of Malinche. Which I think can be used as an insult in Mexico. Just an observation probably has nothing to do with each other
His Spanish is just impeccable. My main language is Spanish so I can tell. I find it awesome for him to keep his Spanish so good even though he came to the US at 8.
Lo de vinieron no es un error. Muchas veces cuando contamos algo suele suceder que nos “trasladamos” al lugar de lo relatado. Lo que hizo es súper nativo para un argentino. Tener mala leche se usa en Argentina también.
Cuando él dice "vinieron" no es un error gramatical, él lo está diciendo, tomando en cuenta que desde los 11 años su madre y sus hemanos vivieron en USA, o sea, la mayor parte de su vida.
He is not a dane, he has danish ancestry through his father, Viggo was born in the US and spent his childhood in Argentina hence his crazy passion for BA football club San Lorenzo de Almagro Nevertheless you are right in that he speaks perfect danish
@@MrLaizardLol you know the difference between nationality and ethnicity? You can even be one without the other, just like I’m Norwegian! He has dual citizenship and moved with his father to København when he was 11 after his parents split up. Of course he’s Danish when his father is a Dane, it’s in his blood, and he grew up in Denmark plus being a Danish citizen! Never understood people whi has to police other’s idenity, and claim they are not this or that just because they weren’t born there or just have the ethnic background or ancestry. You’re still your ancestors🙄🫣🫠 And even though I’m neither white nor ethnic Norwegian, both my parents are, Norwegian is my 1st language, I have a Norwegian passport, citizenship, address, education, personal nr, and I grew up in the culture with the traditions that follows of being Norwegian…
I read up on Casa Spanish y ¡es muy impresionante! I would love to hear you teach Mandarin! Not sure the exclamation points are in the correct places. 🤔
Hello I live in mexico i speak English ,Spanish and Portuguese and i find it interesting that only the older people use the word mudar to move to another place very interesting i myself do use it
tal vez cuando el dice ·cuando vinieron a estados unidos" es porque el si se encontaba ahi, puede ser el caso, entonces el habla de que sus hermanos vinieron a encontarle. Asi seria correcto.
Viggo Mortensen is a true polyglot. The American actor is fluent in 6 languages: English, Danish, Spanish, French, German, and Norwegian. On some occasions, he also spoke Arabic and Italian in public. Plus, he proved to have good knowledge of Russian, Swedish, and Catalan.
@@richardmossy5540 as someone who speaks English and lived in Denmark for many years: no, Danish is nothing like English 😂 It's a very difficult language to learn
@@richardmossy5540 LOL not as similar as you are making it sound. DANISH and NORWEGIAN are very similar. SPANISH AND PORTUGUESE are very similar. I am saying this with confidence as these are languages I speak. English is the easiest one of the bunch and it has a very simple verb conjugation system. The conjugation system in DANISH and NORWEGIAN is different from English. I don't understand what you mean by saying Danish is similar to English. Give clear examples. I am curious.
Viggo M es políglota. Su español es mayormente es de Argentina. Todos los pueblos tienen sus acentos y regionalismos. Tremendo actor, director, escritoe y músico...
What books would you recommend for a teacher who teaches history in the United States, but would like to speak academic Spanish in order to teach in DLI program?
Vigo mortensen es un extraordinario actor y no necesito doblaje en alatriste habla el en español en la película. ;una magnífica película española de un libro y lo hizo muy bien
Habla perfecto español argentino, tus reglas grmaticales , no se aplucan en español argentino, no hablamos español de españa o el resto de latinoamerica , es español argentino