Traduction chantable Félix Perez de la version complète de Alan Stivell Trois jeunes marins yoho, la la la // la la la la Trois jeunes marins yoho s'en allant voyager Trois jeunes marins yoho, la la la // la la la la Trois jeunes marins yoho s'en allant voyager S’en allant voyager, S’en a/allant voya/a/ager S’en allant voyager, S’en a/allant voya/a/ager Le vent les a amenés la la la // la la la la Le vent les a amenés Ju/usqu'à Terre Neuve Le vent les a amenés la la la // la la la la Le vent les a amenés Ju/usqu'à Terre Neuve Ju/usqu'à Terre Neuve, Ju/usqu'à/a/a/à Terre Neuve Ju/usqu'à Terre Neuve, Ju/usqu'à/a/a/à Terre Neuve Près des pierres du moulin, la la la // la la la la Près des pierres du moulin, Ils ont mouillé l'ancre Près des pierres du moulin, la la la // la la la la Près des pierres du moulin, Ils ont mouillé l'ancre Ils ont mouillé l'ancre, Ils ont mou/ouillé l’an/ancre Ils ont mouillé l'ancre, Ils ont mou/ouillé l’an/ancre Et dans ce moulin-là, la la la // la la la la Et dans ce moulin-là, Il était une servante Et dans ce moulin-là, la la la // la la la la Et dans ce moulin-là, Il était une servante Il était une servante, Il était u/une se/ervante Il était une servante, Il était u/une se/ervante Elle me pose une question, la la la // la la la la Elle me pose une question Où a-t-on fait connaissance ? Elle me pose une question, la la la // la la la la Elle me pose une question Où a-t-on fait connaissance ? Oua-t-on fait connaissance, Où a-t-on fait connai/aissance Oua-t-on fait connaissance, Où a-t-on fait connai/aissance ? A Nantes, au ma/arché, la la la // la la la la A Nantes, au ma/arché, nous choisîmes un anneau A Nantes, au ma/arché, la la la // la la la la A Nantes, au ma/arché, nous choisîmes un anneau
Magnifique interprétation. Merci Beaucoup Clément 💚💚💚💚. Merci pour ce beau partage dont cette version que je ne connaissais pas respire aussi le vent salé et digne de la Bretagne. Pour tous les commentaires négatifs et nauséabonds, allez chier dans votre cour que de vouloir polluer cette version et celui qui nous la fait découvrir.
Version en breton de la version complète de Stivell 2X (Tri martolod yoho, la la la // la la la la.. Tri martolod yoho i vonet da veajiñ) 4X (E vonet da veajiñ) 2X (Gant 'n avel bet kaset... la la la // la la la la... Gant 'n avel bet kaset beteg an Douar Nevez) 4X (Beteg an Douar Nevez) 2X (E-kichen mein ar veilh...la la la // la la la la... E-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù) 4X (O deus mouilhet o eorioù) 2X (Hag e-barzh ar veilh se-la la la // la la la la Hag e-barzh ar veilh se e oa ur servijourez) 4X (Oa ur servijourez) 2X (Hag e c'houlenn ganin... la la la // la la la la... Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs) 4X (Pelec'h 'n eus graet konesañs 2X (En Naoned er marc'had... la la la // la la la la... En Naoned er marc'had on-oa choajet ur walenn) ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE--9K8s5xH6NU.html
Also as a French, and breton from Kemper, contrary to many singers, this one seems very close to what someone with breton as a native language would sing.
Not many native Breton speakers left and in any case modern Breton uses French loan words and the sounds to go with them - there are several in Tri Martolod including I think "martolod" itself.