uwielbiam Pana lekcje i poczucie humoru, prasuje ubrania i Pana słucham i jak uslyszalam przyklad ze sprzataczką to musialam ze smiechu zrobic przerwe. Pozdrowienia z Goettingen :)
Właśnie pod jednym z odcinków miałem poruszyć kwestię tun i machen. Pochodzę z przygranicznej miejscowości i często zdarzało mi się słyszeć jak Niemcy często używają tun :)
Pan jest najlepszym nauczycielem! Tlumaczy pan jasno i sugestywnie, modulujac glosem, tlumaczy pan na "chlopski rozum" uciekajac of sztywnych regulek😁😊♥️
No nieźle! :-] Ciężko stwierdzić tę różnicę. Zgodzę się, że Niemcy bardzo rzadko używają wyrażeń z czasownikiem "machen". Znacznie częściej słyszymy właśnie zdania z "tun". Nie bez powodu niektórzy nauczyciele podkreślają, żeby używać jak najrzadziej zdań z "sein" i "haben". Świetny odcinek :-)
Jak się zapytałem Niemca inżyniera z Baden Württemberg o różnicę to powiedział że tun używają dzieci. Oczywiście tak nie jest ale pewnie to przyszło mu jako pierwsze do głowy.
Ja to trochę (na podstawie tych przykładów) rozumiem w ten sposób, że machen to bardziej coś robić FIZYCZNIE, dosłownie, wstać i pójść coś zrobić.. A tun tak bardziej.. Mentalnie, niefizycznie? Czyli np "czynić dobro", "narobić długów" itp. Coś, czego się fizycznie rękami nie da zrobić.. Mam nadzieję, że wie Pan co mam na myśli ;) bo to bardziej chyba "na wyczucie" trzeba odróżnić. Dobrze to rozumiem czy jednak nie do końca?
Bardzo przydatne.A jak powiedzieć np.Znalam go/ją.(W sensie jeśli ktoś np.umarł)oraz poznaliśmy się kiedyś(do osoby która znamy do dziś).Nue mogę poradzić sb z czas.konnen i czasem przeszłym i przyszłym-np.jesli ją poznam😞bardzo proszę o rozjaśnienie tematu.Z góry dziękuje.Uwielbiam Pańskie lekcje.
Teraz wiem na 100% jak posługiwać się tymi czasownikami, wielkie dzięki! Czasem jednak słyszę u Niemców, jak mówią: "arbeiten tun", takie łączenie Vollverben z tun - jak się do tego ustosunkować? Grüße!
Wydaję mi się, że chyba najbliżej będzie to wspomniane czynić-robić. Czynić jest po pierwsze bardziej wyszukanym słówkiem, a po drugie no do wyprodukowania krzesła raczej nikt nie powie: "uczyniłem krzesło". Różnica chyba polega na tym, że nasze robić przejęło funkcje "oskarżycielką" i w Polsce mówi dziecko, które nabroiło "Ja nic nie zrobiłem", a i u dorosłych rzadko się słyszy "Coś ty nawyczyniał/uczynił?" częściej "Coś ty zrobił?" Swoją drogą mam takie jedno pytanie od nośnie tego tematu. Była sobie gra, (osadzona w II WŚ), w której Niemiec pytając się, co ma zrobić zadał pytanie "Was wir tun", (było ich dwóch), i mnie wydawało się to strasznie.... dziwne, czemu nie "Was wir machen?", ale w sumie ja tun tłumaczę jako czynić a machen jako robić, (taki zwykły Szwejk raczej używałby machen nie tun). Pytanie czy moje odczucia są słuszne.
Ja mam pytanie o wyraz Gefallen?Znaczen ma kilka ?Ja znalazlam gefallen jak podoba mi sie oraz przewrocic sie a teraz jeszcze jako przyslugaw zdaniu.Kanst du mir einen Gefallen tun ?
Można powiedzieć, że tun odnosi się do abstrakta i czynności o charakterze niematerialnym. Coś czego wyników nie możemy zobaczyć, dotknąć. Gdyby profesor od gramatyki stosowanej miał taki dryg i sposób opowiadania... Została bym na germanistyce 😂
Powiedział : keine Ahnung..(nie mam pojęcia) żartem!! Lubię Ciebie Arku bardzo za te fajne tłumaczenie..Sama nie muszę się już tego uczyć ale polecam innym moim koleżankom..Niech mają trochę nauki i miłych chwil..
Niemcy nazywaja rowniez czasownik- dasTunwort. Was tue ich ? Ich lerne. Mnie sie ono bardziej podoba niz das Verb. Rowniez WIEWORT zamiast Adjektiv. Moim zdaniem bardziej przemawia.
Czy dobrze kumam, że tun to stwarzać- myślą, słowem, przypadkiem; sprawiać; budzić do istnienia ( Veni Creator) a machen wytwarzać/produkować/wykonywać/odrabiać/wyrabiać? Czyli za wyjatkiem tej sytuacji - cos ty tu nawyrabiał (spowodował -tun), to inne rzeczy TUN są wielkimi dziełami a machen to czyny szarej codzienności?
anschalten, umschalten, ausschalten, a często są skróty np zamiast : ist schon angeschaltet jest po prostu ist schon an albo ist wieder ausgeschaltet jest wieder aus, i trzeba być w temacie rozmowy by wszystko zrozumieć, bo Niemcy to takie lenie...
Nie no to jest jakas katastrofa. Wszystko pieknie tylko tego co faktycznie najbardziej potrzeba to nie ma tzn. dllaczego nie umiesciles zdan niemieckich do odczytania. Przeciez te przyklady po niemiecku ktore mowisz, powinny byc rowniez wszystkie ale to wszstkie napisane po niemiecku na dole. Czyz nie prawada ? Np. zostalo podane zdanie gdzie ta ksiazke umiejscowiles. Przeciez ja nic nie rozumiem co ty mowisz na poczatku tego zdania, czy mowisz was du das buch getan czy moze was das buch getan. Dla mnie osobiscie to jest ogromny problem poniewaz ja nie slysze do konca wymawianych koncowek slow a nie daj Boze jak ktos jeszcze tak szybko mowi jak ty akurat w tych momentach co nie rozuniem bo nie wyraznie jest mowione i za szybko. Prosze o uzupelnienie brakujacych zdan. Pozdrawiam
Bardzo dziekuje serdecznie. Widze ze pan pozadna Firma. Nie spodziewalam sie. Jestem bardzo mile zaskoczona. Naprawde jestem wdzieczna. Wszystkiego dobrego zycze. Pozdrawiam serdecznie
a u nas jedno slowo ktore miesci te wszystkie wyrazenia - cos ty ....nap...i e...olił i nawet sie odmienia ja nap iłem głupot, ty nap...iłeś głupot itd ew cos ty najlepszego odj...ał - bogaty mamy jezyk preklenstw w sumie, 2 jezyk normalnie.. i nie przetłumaczalny a w niem sa przeklenstwa?