I also think that in the last years dubbing gotten really, really better, also in French or German! I think it's because they now translate the meaning, and not word for word anymore.
I speak Dutch and I can tell that in Encanto they don’t really translate the meaning of the lyrics, but they pay more attention to the mouth movements. They make a song that fits the mouth of the characters. Of course they don’t change the whole song, but I just noticed it
The thing that I like in Italian and also Japanese songs in Disney movies is that despite the syllables of a line exceeding the original one, they still manage to sing them neatly.
I never noticed this particular trait of Italian lyrics, until people started to point it out in these songs. Then, I started to notice that this is a common practice not only when lyrics are adapted from another language (Italian tends to be a veeery plurisyllabic language), but even in songs originally written in Italian...I guess it's just a common practice, and it took me forever to realise x)
@@FlamSparks At least 70% of translated disney song has the "un po'" somewhere in the text, also where it's totally useless. A trick used by the traslator when he is out of syllables..but it's just "a little" overused.
@@sergiom3988o, if you’re still alive: I'm curious how Camilo's voice sounds to you? Is it indistingiushable from a native Italian? (His voice actor is German-Spanish)
Omg I love how camillo does that ‘figaro figaro figaro’ style singing reference in the “Isabel your boyfriends here!” Part. A unique Italian touch to it ❤️
the spanish is even darker! Terror on his face rats along his back when you hear your name there s no turning back screams while you tremble and dispair (yeah)
French is the (national) language closest to Italian, even more than Spanish - but while we Italians can understand what Spanish speakers say, we can't understand the French ones.
1:23. I know no one would care, to see this comment, they'll probably think I'm a hater, btw, I'm not a Camilo fan, I love his Italian and Spanish verses. something about them makes you imagine that you are in Italy or in Colombia hearing the tale of a large man with mice following him.
Anch'io, pensa che mi ricordo tutta la parte di Dolores in inglese a memoria: "grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling, I can always hear him sort of muttering, mumbling, I associate it with the sound of falling sand ts ts ts Giuro non l'ho cercata, me la ricordo a memoria
Io so tutte le parti di Isabela (con le battute) in tutte le lingue, giuro non sono ossessionata, ti faccio 1 esempio: “He told me that the life of my dreams, would be promised and Someday be mine He told me that my powerr would grow like the grapes da thrive on the vine”
@@Isabela_Buckley He told me that the life of my dreams WOULD be promised and SOMEDAY be mine He told me that my POWER WOULD grow like the grapes that THRIVE on the vine Letteralmente: Mi disse che la vita dei miei sogni mi sarebbe stata promessa e un giorno sarebbe stata mia Mi disse che il mio potere sarebbe cresciuto come l'uva (grapes) che lussureggia (thrive) sui rami
Thank You Flamsparks, with this video i can finally understand what the italian lyrics we're actually saying! Happy saturday and i hope to see You soon for more "Encanto" god bless You.
Hey! You did it very neat in the last part :D quite difficult to know what some of them are saying, so, really nice ^^. Also, I adore this version, I like every single singer here and it's got really unique voices (like Margherita, who I first heard as Spinel in SUTM or Diana del Bufalo). There is also the swedish one that I like (Camilo's voice is 👌)
* Margherita De Risi: Mirabel Madrigal (Aurora from Maleficent, Lux from Owl House) * Franca D'Amato: Abuela Alma Madrigal (Bree from Desperate Housewives, Nancy from Weeds, Tilda Swinton, Mama Coco, Fairy Godmother from Shrek 2) * Ilaria De Rosa: Dolores Madrigal * Diana Del Bufalo: Isabela Madrigal (famous Italian actress) * Álvaro Soler: Camilo Madrigal (famous German-Spanish singer) * Renata Fusco: Pepa Madrigal * Fabrizio Vidale: Fèlix Madrigal (Owen from Total Drama, Jack Black, Uncle Scrooge
During that part Mirabel is basically rethinking about what everyone said earlier in the song.Which means she's imagining everyone during the final part that's why Fish lady becomes Dolores.
Saluti dall'Italia! (Translations in some languages) Salutations de l’Italie Greetings from Italy! ¡Saludos desde Italia! Tislijiet mill-Italja Вітання з Італії!
The only problem I have with these vids, is when the girls say "And I'm fine, +" You never put the last one, not sure why.. I clearly hear both of them saying it for the fourth time. In most of these dubs, thank you!
Io personalmente l'adoro, ma vorrei sapere anche come la pensi tu: cosa ne pensi della traduzione e del lip-sync? Forse l'unico "problema" è il fatto che sia pieno di "sai, dai, saprai, ormai" ma è inevitabile con la traduzione e il labiale
Il labiale è indubbiamente sempre stato il punto di forza degli adattamenti della Brancucci: a livello mondiale, non credo che al momento ci sia un altro adattatore che ci pone la stessa cura. Però, da quando la Disney ha iniziato ad avanzare pretese sulla "fedeltà" dei testi (richiesta chiaramente fatta da qualcuno che di lingue straniere non capisce nulla), trovo che gli adattamenti siano calati di qualità, perché alla Brancucci è stato tolto molto spazio di manovra e la cosa è assolutamente vergognosa, a mio avviso
@@FlamSparks immaginavo una risposta così sul labiale, perchè anche a me è sembrato piuttosto buono, ma io non ne capisco niente quindi volevo chiedere a qualcuno di più esperto. Effettivamente ho notato anche io negli ultimi anni che i testi siano sempre meno originali e molto più vicini a quelli in inglese (per esempio let it go era molto diversa), ma trovo che in questo film ci sia comunque un senso nelle canzoni, a differenza per esempio di Oceania o Frozen 2, dove alcuni passaggi erano completamente privi di senso logico
Non succede spesso, ma questa volta non impazzisco per la versione italiana, la traduzione non mi convince molto...so che devono rispettare il labiale, ma il testo originale è più ricco e bello a mio parere.